中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

實用文檔>翻譯總結(jié)與反思

翻譯總結(jié)與反思

時間:2023-07-06 05:26:51

翻譯總結(jié)與反思范文(精選10篇)

  在當今社會生活中,課堂教學是我們的任務之一,反思自己,必須要讓自己抽身出來看事件或者場景,看一段歷程當中的自己。反思要怎么寫呢?以下是小編為大家整理的翻譯總結(jié)與反思范文(精選10篇),供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

翻譯總結(jié)與反思范文(精選10篇)

  翻譯總結(jié)與反思 篇1

  從前我對翻譯的理解就是逐字逐句的翻譯,只要知道每個單詞的意思,整句話就自然而然翻譯出來。但是,經(jīng)過快兩個月的翻譯基礎(chǔ)教程學習,我不僅了解到翻譯的歷史,也對翻譯這個整體的大概念有了新的認識。如下是我個人對文學翻譯的總結(jié)與反思。

  首先,在文學翻譯之前,需要知道到底何為文學翻譯。矛盾說“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受!边@就意味著,作為中西文化的傳播者,一個合格的譯者,尤其是從事文學翻譯,譯者首先就要對中西文化與深入的了解,因為文學是深入文化又是文化的產(chǎn)物,只有譯者在了解兩個文化的基礎(chǔ)之上才能對原作有深入的理解,進而用地道的話語準確的將其表達出來。而文化不僅局限于文學作品,還在于民族風情和生活閱歷。

  風格是一個作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中變現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個性,由于作家的生活經(jīng)歷、立場觀點、藝術(shù)修養(yǎng)、個性特征各不相同,他們在處理題材、描述形象等方面也各不相同。這種寫作和藝術(shù)風格,常常比表達的'意義本身還重要。 同時,文學作為社會上層建筑,必然有反映社會文化的一面。因此,文學翻譯就不能不對原作中包含的社會生活影象進行認識和反映。而譯者如果沒有對社會文化背景有深刻的理解,就不能具有敏銳的美學和社會學眼光,自然對文學作品的理解和創(chuàng)作進行到一個比較深的層次。

  蘇聯(lián)翻譯理論家加切奇拉澤說“文學翻譯是把用一種語言寫成的作品用另一種語言在創(chuàng)造出來!蔽艺J為這所謂創(chuàng)造并不意味著譯者天馬行空的想象或不忠實原文,而是花費時間,理解原作,搞懂相關(guān)的背景知識,再進行翻譯。這就需要譯者有良好的母語素養(yǎng),這正是現(xiàn)階段我所缺乏的。拙劣的漢語表達是譯文不堪入目,美感全無。所以我們也需要大量閱讀漢語經(jīng)典。只有提升了自身的素養(yǎng),才能在翻譯的過程中閃現(xiàn)出自身的才氣,進而進一步提高譯文的質(zhì)量。一部有深刻寓意的經(jīng)典,只有在深刻的譯者手中才會展示出自己靈魂中最吸引人的閃光點。

  我把文學翻譯分成三個過程步驟:

  (1) 理解。充分理解表層含義和深層含義。在理解的基礎(chǔ)上,還要對作品的寫作背景、出處、以及作者的性格生平做好全面了解,以便更好的理解原文,挖掘深層含義,是譯文更貼近原文。

 。2) 恰當?shù)氐赖恼Z言表達。根據(jù)“意美”的要求,要使用地道的語言進行翻譯。

 。3) 自我修正。自我修正看似是收尾工作,但是非常重要。因為好的文學翻譯一定要反復斟酌醞釀而成。而且這個步驟是自我提升自我思考最為重要的步驟。

  總的來說,我認為多閱讀多學習是翻譯不可缺少的生命力。文學翻譯浩如煙海、深不可測,想要真正做好翻譯,需要我們長期的訓練和積累。

  翻譯總結(jié)與反思 篇2

  在本次翻譯實習中,我所要進行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標的相關(guān)材料,而要進行漢譯英的則是與施工過程相關(guān)的材料?偟膩碚f,翻譯這樣專業(yè)性很強的材料在我自己看來無異于一個巨大的挑戰(zhàn),但是,轉(zhuǎn)念一想,自己大學整整四年不正是為了學到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點:

  首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動手實踐。不過實踐也要分為兩類,即直接實踐和間接實踐。直接實踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個人認為,直接實踐更具重要性。就如同本次翻譯實習,在實習的最初,我對文章里的各種專業(yè)術(shù)語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了許多術(shù)語的意思,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的。

  其次,在翻譯的過程中,我們必須根據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實習中,我所翻譯的材料是具有很強專業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點,所以在翻譯的時候,我也采用了相應的方法。對此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題。

  英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。而漢語詞語的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語中選擇正確的詞語進行翻譯。只有這樣才能準確無誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。

  再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由于兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達方式在另一種語言中很難準確地表達出來。這時,必要的翻譯技巧和方法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標語的'表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點的翻譯有相應的幫助,同時也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習慣。

  最后,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動著鼠標。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅持到底。說到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。

  很多時候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什么時候出現(xiàn)。再苦再累,只要堅持走下去,屬于你的風景終會出現(xiàn)。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,我們當我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實習也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),這對我來說也算是額外的一大收獲。

  翻譯總結(jié)與反思 篇3

  從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

  一、 選準方向,打好基礎(chǔ)

  有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。

  以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

  我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。

  二、學會研究,體現(xiàn)專業(yè)

  我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的.詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡,而是要準確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。

  有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱

  讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

  三、注重細節(jié),精益求精

  翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

  同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的。

  四、題外話

  常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

  翻譯總結(jié)與反思 篇4

  一年的時間很快過去了,在一年里,我在領(lǐng)導及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿的完成了各項工作,或許對于很多人來說遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時間的遠去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進xx的大門時,沒有想到我能做一名翻譯,因為之前一直做娛樂休閑類的節(jié)目。我不僅從領(lǐng)導的教誨中和同事們身上學到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經(jīng)驗。也是這段時間才知道做一名翻譯不是一個簡單的事情。

  在這一年中思想覺悟方面有了更進一步的提高,本年度的工作總結(jié)主要有以下幾項:

  1、思想政治表現(xiàn)、品德素質(zhì)修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠認真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙、雜志、書籍積極學習政治理論;遵紀守法,認真學習法律知識;愛崗敬業(yè),具有強烈的責任感和事業(yè)心,積極主動認真的'學習專業(yè)知識,工作態(tài)度端正,認真負責。

  2、專業(yè)知識、工作能力和具體工作。成功做好一名翻譯,并不是容易的事情,需要多加練習。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實踐,多深入,多思考,多學習。

  一年來,我始終把學習放在第一位,堅持“以學習促進工作,以工作帶動學習”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。

  總的來說在xx我學到了很多以前沒有學到的東西,也明白了翻譯這個職業(yè)。我熱愛翻譯,我崇尚激情,我也渴望著奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結(jié)交朋友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務對本職工作的要求,全方位的學習,了解各個崗位的工作方法。

  在20xx年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂。這快樂源自刻苦學習后收獲的愉悅。此外我不僅僅要快樂的工作,更要興奮的工作,讓翻譯成為我的細胞,讓翻譯做為我的血液,調(diào)整好每一次狀態(tài),完成好每一次翻譯!

  翻譯總結(jié)與反思 篇5

  在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設(shè)各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學方式,為中職學生構(gòu)建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。

  一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題

  目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

  1、課程設(shè)置缺乏科學性、系統(tǒng)性。中職學校商務英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學生參加相關(guān)的商務英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業(yè)的學生已經(jīng)學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎(chǔ)較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

  2、教材內(nèi)容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學色彩,對商務英語專業(yè)學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對現(xiàn)代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學生很難滿足行業(yè)的需求。

  3、考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內(nèi)容。

  4、中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿(mào)易等相關(guān)學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。

  二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點

  1、在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現(xiàn)狀,筆者認為,中職商務英語專業(yè)的`翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:

  1.以理論研究作為教學實踐重點,在教學實踐的基礎(chǔ)上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。

  2、以師資培養(yǎng)為重點:建設(shè)一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。

  3、以學生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構(gòu)知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。

  三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務英語專業(yè)翻譯教學實踐的合理規(guī)劃針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題。

  結(jié)合中職學校商務英語專業(yè)性質(zhì)、特點及人才培養(yǎng)目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統(tǒng)的學科探索與規(guī)劃。首先,進行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養(yǎng)學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應用能力的培養(yǎng)。

  其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關(guān)注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養(yǎng)學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養(yǎng)學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進行評測。

  最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發(fā)展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發(fā)展,在教師翻譯教學實踐的基礎(chǔ)上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學?赏ㄟ^加強校內(nèi)外翻譯教學經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習,認真總結(jié)教學經(jīng)驗,精心設(shè)計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應成為教師自我提升的必需。

  總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內(nèi)容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。

  翻譯總結(jié)與反思 篇6

  自20XX年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時光如梭,回首這一年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領(lǐng)導的諄諄教誨與關(guān)懷。在這一年里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導身上學到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這一年對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T,F(xiàn)將今年以來的工作主要總結(jié)如下:

  一、參加培訓及學習規(guī)章體系

  進入公司以后,參加了多種培訓,包括安全培訓,ISO9000質(zhì)量管理體系培訓等,同時參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

  二、翻譯工作

  根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:

  其一是與國外公司來往的郵件。

  其二是機器使用說明及相關(guān)內(nèi)容。

  其三是協(xié)助各部門進行翻譯工作。

  在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

  三、擴大學習范圍

  通過切身的經(jīng)驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的。所以,除了專業(yè)學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的.一份力量。

  四、對待不足之處

  入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導同事的幫助引導下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。

  最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

  翻譯總結(jié)與反思 篇7

  猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現(xiàn)20xx年已經(jīng)悄悄的過了一半,次此時的我們需要停下來回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。

  一、中職商務英語專業(yè)翻譯教學實踐的合理規(guī)劃

  針對我國翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統(tǒng)的學科探索與規(guī)劃。

  首先,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。翻譯教學要從傳統(tǒng)的'“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在翻譯教學過程中應關(guān)注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素;在語言實踐教學環(huán)節(jié),要以學生為中心、教師為主導;課堂教學可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養(yǎng)學生的獨立思考能力和實際運用能力……教師既能培養(yǎng)學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感。

  其次,進行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學性、多樣性。針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應用能力的培養(yǎng)在低年級應注重培養(yǎng)學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗。

  最后,建立強大的師資陣容。要充分考慮學生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發(fā)展,在教師翻譯教學實踐的基礎(chǔ)上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內(nèi)外翻譯教學經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面。

  二、以下幾個方面重點進行教學實踐:

  1、以師資培養(yǎng)為重點:建設(shè)一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。

  2、在教學實踐的基礎(chǔ)上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構(gòu)知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程。

  3、以學生培養(yǎng)為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復合型”、“實用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。

  上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項重點,總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行。為培養(yǎng)符合社會實際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學的新思路、新方法。

  翻譯總結(jié)與反思 篇8

  時光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關(guān);仡欉@一年,忙碌而充實,既有成績和喜悅,亦有不足和改進之處。現(xiàn)將一年的工作情況總結(jié)如下:

  沙特北方項目目前由15人組成的專家技術(shù)服務團隊,為業(yè)主提供設(shè)備維護服務。多年來,在大家的共同努力下,憑借良好的服務和出色的技術(shù)實力,現(xiàn)場智慧工業(yè)團隊獲得了業(yè)主管理人員的一致認可和稱贊。我作為一名英語翻譯,擔負現(xiàn)場的口筆譯工作,平時定期參加業(yè)主維修例會,及時完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業(yè)主各部門人員保持良好的人際關(guān)系,確,F(xiàn)場工作的順利開展。這一年里,個人能力和素質(zhì)獲得了進一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學習對一個人成長的重要性。只有堅持學習,不斷充實自己的頭腦,開拓自己的眼界,個人的未來才有無限可能。因此,平時工作之余,重視通過學習自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的知識結(jié)構(gòu)。

  除了翻譯工作,我還負責項目員工考勤、工資結(jié)算資料準備及工資款催收。項目員工考勤和工資結(jié)算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準備資料的過程中,注意認真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數(shù)等,確保遞交的.結(jié)算資料正確無誤。此外,由于今年沙特水泥行業(yè)遭受產(chǎn)能過剩、市場低價競爭的惡性局面,各水泥廠利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業(yè)績,沙特北方業(yè)主也不得不裁減人員,縮減開支,也對現(xiàn)場的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業(yè)主財務人員的溝通交流,及時掌握水泥的銷售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。

  我還負責員工休假往返簽、費用報銷、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點是比較零散,因此,工作需要有目標性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進行梳理,必要時做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質(zhì)量。

  過去的一年,公司事業(yè)蒸蒸日上,新的一年,將開啟新的征途。我作為一名現(xiàn)場的智慧員工,將繼續(xù)立足本職崗位,扎實工作,把手頭工作做好,也要加強學習,不斷提高自己的專業(yè)知識和能力,將個人成長和公司發(fā)展結(jié)合起來,為公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。

  翻譯總結(jié)與反思 篇9

  步入大三下學期以來,課程減少了許多,與前幾學期那繁重的課業(yè)負擔相比簡直是不可同日而語。許多同學仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學時光,而我卻另有想法—一方面學好本專業(yè),另一方面這首為考研作準備,再者努力尋求工作的機會。在本學期開學之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作,下面我談談有關(guān)情況和我的一些體會。

  這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔了社科院關(guān)于專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上6:30開始,下班時間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報后與其他三十多個同學一起去應聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來,完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復情況確定最終人選。

  得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復了。很幸運,我在周六的時候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然后他對我們進行了相關(guān)培訓,就像我們在學習一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作。

  由于各方面的原因,工作開始過后,陸續(xù)有同學退出,從最初的13人減少到了半個月后的8人。考慮到本專業(yè)有許多東西要學,而且自己也不太適應那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日。

  工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時候,已經(jīng)有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動手翻譯,一般持續(xù)時間為3個小時左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。

  雖然我在那里工作的時間不長,但每次去都很用心,所以我學到了不少東西。下面說一下我的幾點認識:

  第一,學習力是最重要的.。雖然我已經(jīng)學了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學起。我們根本不用抱怨在學校里沒有學到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學的話,任何人都會落后的。

  第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態(tài)度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

  第三,要時時為他人著想。在以后的工作中,團隊是一個核心,任何人在團隊中只是充當一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準備為團隊的共同目標服務。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。

  第四,必須要學會忍受。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

  第五,還必須接受現(xiàn)實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因為后來8個人中,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。

  在大學里要學的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學到更多的知識便是我們來此的目的。通過這一個多月的工作,我覺得自己學到了許多學習、生活方面的“小常識”,那是整天關(guān)在教室里學習所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺!奥仿湫捱h兮,吾將上下而求索”,縱使前進道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!

  翻譯總結(jié)與反思 篇10

  時光荏苒,轉(zhuǎn)眼又到了歲末年關(guān);厥20XX,心中無限酸楚,因為這一年有太多的分離和不舍。但回想過去一年和青島中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在青島中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,并收獲了希望。20XX年,青島中心在公司及科室領(lǐng)導的帶領(lǐng)下,揚起風帆,同舟共濟,駛向了一個更高的.起點。

  作為青島中心的一份子,在過去的一年里,我沒有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規(guī)章制度,老老實實做人,勤勤懇懇做事,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行著自己的誓言,履行著自己應盡的職責。

  作為一名國際事務專員,我沒有像醫(yī)生護士一樣救死扶傷的本領(lǐng),但我像其他所有同事一樣,關(guān)心服務著病人,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔著保姆都沒有承擔的工作——-醫(yī)療和日常生活翻譯。

  雖然青島中心國際部是一個小集體,我們集體協(xié)作,但工作又各有分工。20XX年,我的主要工作有以下幾個方面:

  一、機場接送病人;

  二、向病人介紹醫(yī)院周邊環(huán)境及科室和房間各種設(shè)施;

  三、帶新病人外出購物;

  四、復印病人及家屬護照,并幫其到公安局進行注冊;

  五、點餐(午餐,晚餐);

  六、病人做腰穿時陪病人到手術(shù)室或推床;

  七、陪病人做各種常規(guī)檢查;

  八、醫(yī)患翻譯及日常生活翻譯;

  九、幫病人協(xié)調(diào)處理各種其他日常事務;

  十、病人外出,幫其安排汽車;

  十一、向病人發(fā)放follow-upinformation;

  十二、跟蹤病人的康復評估。

  除了上述工作之外,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,如:換錢、打印細胞通知單,打印病人康復計劃表,翻譯病人博客,幫病人更改機票等。

  對于以上工作,我都能積極主動并及時的完成。有時候由于各種原因,可能出點差錯,但我能夠及時的糾正。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由于工作原因產(chǎn)生一點分歧,但能夠積極有效的與他們進行溝通。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以后我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低。

  在新的一年我會更加努力,不斷學習,銳意進取,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結(jié)同事,關(guān)心病人,在公司及科室領(lǐng)導的帶領(lǐng)下,和同事齊心協(xié)力,創(chuàng)造青島中心更加輝煌的明天。

【翻譯總結(jié)與反思】相關(guān)文章:

高效的課堂總結(jié)反思07-26

中考后的反思總結(jié)07-23

暖流教學反思總結(jié)03-20

家訪案例總結(jié)反思07-27

師德師風反思總結(jié)03-20

天可度的翻譯09-25

音樂期末教學總結(jié)反思08-14

家長會總結(jié)及反思08-01

希望杯反思總結(jié)07-24

用戶協(xié)議