總結(jié)《師說(shuō)》中“ 之”的用法
總結(jié)《師說(shuō)》中“ 之”的用法
《師說(shuō)》這篇課文只有400來(lái)字,之共出現(xiàn)27次,細(xì)加辨析,就可看出其用法共有八種情況。
一、作助詞,可譯為的
例如:
1、古之學(xué)者必有師。
譯為:古代的求學(xué)的人一定有老師。
2、古之圣人,其出人也遠(yuǎn)矣,猶且從師而問(wèn)焉。
譯為:古代的圣人,他們超出一般人很遠(yuǎn),尚且跟從老師,向老師請(qǐng)教。
3、今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。
譯為:現(xiàn)在的一般人,他們的(才智)低于圣人很遠(yuǎn),卻以向老師學(xué)習(xí)為恥。
4、彼童子之師,授之書(shū)而習(xí)其句讀,非吾所謂傳其道解其惑者也。
譯為:那孩子的老師,教孩子讀書(shū),(幫助他)學(xué)習(xí)書(shū)中的句讀的,不是我所說(shuō)的能夠傳授那些大道理,解決那些疑惑的老師。
二、作助詞,用在句中,舒緩語(yǔ)氣,翻譯時(shí)可去掉
例如:
1、道之所存,師之所存也。
譯為:道理存在的地方,就是老師存在的地方。
《古文觀止全譯》(安徽教育出版社)下冊(cè)第683頁(yè)對(duì)該句的之注為:用在主語(yǔ)和謂語(yǔ)中間,化句子形式為主謂短語(yǔ)。按此說(shuō),這里的之是取消句子獨(dú)立性的。其實(shí)這里的所存即為存在的地方,顯然是名詞性短語(yǔ),它不能作謂語(yǔ)。由此看來(lái),這里的兩個(gè)之不是用在主語(yǔ)和謂語(yǔ)中間,化句子形式為主謂短語(yǔ)的。因此該注是不可取的。
2、圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎?
譯為:圣人成為圣人的原因,愚人成為愚人的原因,大概都出于這種情況吧?
三、作助詞,用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,翻譯時(shí)可去掉
例如:
1、吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?
譯為:我是向老師學(xué)習(xí)道理,哪管他的年齡比我大還是比我小呢?
之用在主語(yǔ)其年和謂語(yǔ)先后生于吾之間,使原來(lái)的主謂句子變?yōu)橹髦^短語(yǔ)(即取消句子獨(dú)立性),這個(gè)主謂短語(yǔ)作了全句的謂語(yǔ)動(dòng)詞知的賓語(yǔ)。
2、師道之不傳也久矣!
譯為:古代那種從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了。
之用在主語(yǔ)師道和謂語(yǔ)不傳之間,使原來(lái)的主謂句子變?yōu)橹髦^短語(yǔ),這個(gè)主謂短語(yǔ)作了全句的主語(yǔ)。
3、欲人之無(wú)惑也難矣!
譯為:想要人沒(méi)有疑惑難啊!
之用在主語(yǔ)人和謂語(yǔ)無(wú)惑之間,使原來(lái)的主謂句子變?yōu)橹髦^短語(yǔ),這個(gè)主謂短語(yǔ)作了全句的主語(yǔ)。
4、師道之不復(fù),可知矣。
譯為:(古代那種)從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不能恢復(fù),(從這些話(huà)里)可以知道了。
之用在主語(yǔ)師道和謂語(yǔ)不復(fù)之間,使原來(lái)的主謂句子變?yōu)橹髦^短語(yǔ),這個(gè)主謂短語(yǔ)作了全句的主語(yǔ)。
四、作助詞,用在前置賓語(yǔ)和動(dòng)詞之間,作為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,翻譯時(shí)可去掉
例如:句讀之不知,惑之不解。
譯為:不通曉句讀,不能解決疑惑。
五、作代詞,代人,可譯為他、他們,或根據(jù)語(yǔ)境靈活地譯出來(lái)
例如:
1、生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。
譯為:生在我前面,他懂得道理本來(lái)(就)比我早,我(應(yīng)該)跟從(他),把他當(dāng)作老師;生在我后面,(如果)他懂得道理也比我早,我(也應(yīng)該)跟從(他),把他當(dāng)作老師。(兩個(gè)師之中的師均為名詞的意動(dòng)用法,師之即為以之為師,亦即把他當(dāng)作老師。)
2、愛(ài)其子,擇師而教之。
譯為:(人們)愛(ài)他們的孩子,(就)選擇老師來(lái)教他。
3、彼童子之師,授之書(shū)而習(xí)其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。
譯為:那孩子的老師,教孩子讀書(shū),(幫助他)學(xué)習(xí)書(shū)中的句讀的,不是我所說(shuō)的能夠傳授那些大道理,解決那些疑惑的。
第二個(gè)之代童子,即孩子。
4、士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。
譯為:士大夫這類(lèi)人,一聽(tīng)到稱(chēng)弟子稱(chēng)老師等等的,就成群地聚在一起譏笑他。
5、問(wèn)之,則曰
譯為:?jiǎn)査麄?為什么譏笑),就說(shuō)
6、余嘉其能行古道,作《師說(shuō)》以貽之。
譯為:我贊許他能夠遵行古人(從師)的途徑,寫(xiě)這篇《師說(shuō)》來(lái)贈(zèng)送給他。
六、作代詞,代事物,可根據(jù)語(yǔ)境靈活地譯出來(lái)
例如:人非生而知之者,孰能無(wú)惑?
譯為:人不是生下來(lái)就懂得道理的,誰(shuí)能沒(méi)有疑惑?
七、作代詞,復(fù)指主語(yǔ),用在動(dòng)詞后作賓語(yǔ),翻譯時(shí)可去掉
例如:六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時(shí),學(xué)于余。
譯為:六經(jīng)的經(jīng)文和傳文都普遍地學(xué)習(xí)了,(但)不被時(shí)俗限制,向我學(xué)習(xí)。
之復(fù)指六藝經(jīng)傳,翻譯時(shí)去掉了。
八、作代詞,表近指,可譯為這、這些
例如:
1、巫醫(yī)樂(lè)師百工之人,不恥相師。
譯為:巫醫(yī)樂(lè)師和各種工匠這些人,不以互相學(xué)習(xí)為恥。
2、士大夫之族,曰弟子曰師云者,則群聚而笑之。
譯為:士大夫這類(lèi)人,一聽(tīng)到稱(chēng)弟子稱(chēng)老師等等的,就成群地聚在一起譏笑他。
之族中之譯為這,族譯為一類(lèi)人,之族即為這類(lèi)人。
3、郯子之徒,其賢不及孔子。──郯子這類(lèi)人,他們的賢能(都)比不上孔子。
譯為:之徒中之譯為這,徒譯為一類(lèi)人,之徒即為這類(lèi)人。
【總結(jié)《師說(shuō)》中“ 之”的用法】相關(guān)文章:
《橋之美》吳冠中07-04
《橋之美》吳冠中07-04
if句型的用法總結(jié)07-23
find的用法總結(jié)04-13
祈使句的用法總結(jié)09-20
感官動(dòng)詞的用法總結(jié)08-12
分詞作狀語(yǔ)的用法總結(jié)08-14
省略號(hào)的用法總結(jié)10-30