口譯工作總結(jié)
總結(jié)是在某一時期、某一項目或某些工作告一段落或者全部完成后進(jìn)行回顧檢查、分析評價,從而得出教訓(xùn)和一些規(guī)律性認(rèn)識的一種書面材料,它可以幫助我們有尋找學(xué)習(xí)和工作中的規(guī)律,因此我們要做好歸納,寫好總結(jié)。我們該怎么寫總結(jié)呢?下面是小編整理的口譯工作總結(jié),歡迎閱讀與收藏。
口譯工作總結(jié)1
本次關(guān)于煤礦評價的陪同口譯工作為期六天,工作時間為20xx年的6月21日至20xx年6月26日。項目背景是香港豐匯集團(tuán)邀請Behre Dolbear公司的專家對于新疆哈密地區(qū)巴里坤縣的明鑫煤礦進(jìn)行調(diào)查。這次口譯工作對于煤礦地質(zhì)、采礦專業(yè)英語的要求很高,工作壓力較大。Behre Dolbear公司的專家包括世界級采礦工程師、地質(zhì)專家和環(huán)境專家,他們來自中國香港、美國、加拿大和澳大利亞。口音各異,任務(wù)相對艱巨。最主要的工作集中在了23日和24日兩天。在6月23日我作為采礦工程師Norris的隨聲翻譯,和明鑫煤礦的采煤工程師進(jìn)行了為時近六個小時的溝通,內(nèi)容涉及到采礦工藝、安全隱患、設(shè)備、儲量及運(yùn)營等。對于專業(yè)英語的要求還是很高的,部分專有名詞翻譯的精準(zhǔn)性對于這種評價調(diào)查溝通是非常必要的。
這次工作給我的啟示就是,在翻譯中,一定要耐心,高度集中。對于出現(xiàn)的數(shù)字,要盡可能寫出來,這樣會防止誤解。對于有些需要簡單計算的'地方,不妨自己算一下。在這次翻譯中,國外專家Norris就把通風(fēng)量算錯,我自己又審核了一下,發(fā)現(xiàn)了錯誤——這對于煤礦的評價是非常重要的。
6月24日下煤礦是我人生中第一次下井,穿著工作服,帶著頂燈,走在漆黑泥濘的煤巷,心里還是有點怵。這也是口譯的特殊性,客人到哪,口譯人員也要到哪。工作環(huán)境十分惡劣,具備良好的體質(zhì)是十分必要的。在實地工作中,要注意自己的安全,也要時時考慮他人的安危。對于很多需要解釋翻譯的東西,我都是先要弄得很明白,再轉(zhuǎn)譯給Norris,這樣也保證了工作的可靠性。
口譯工作總結(jié)2
本次口譯工作時間為20xx年6月22日至20xx年6月27日共6日,參與的2名譯員均來自陽光創(chuàng)譯公司,分別是中國科學(xué)院地質(zhì)與地球物理研究所的鄭勇和北京大學(xué)的王瑞。總體來說,我們較為成功的完成了公司交待的工作任務(wù),工作結(jié)束后相關(guān)外國專家均表示希望有下次的合作機(jī)會。同時,在具體翻譯的過程中也存在一定的不足,特此撰寫這篇總結(jié),向公司領(lǐng)導(dǎo)匯報,并希望對公司日后相關(guān)工作能有一定的啟發(fā)。
(1)出發(fā)前的準(zhǔn)備及注意事項。通過和幾名議員的相互探討,野外口譯的工作基本上都是有關(guān)礦山評估的相關(guān)內(nèi)容。因此,在出發(fā)前應(yīng)仔細(xì)閱讀相關(guān)的礦區(qū)評價報告,詳細(xì)了解礦區(qū)的相關(guān)背景,并通過仔細(xì)閱讀英文版本的報告,了解相關(guān)的專業(yè)詞匯。通過本次野外口譯工作,我深深的意識到盡管所有的口譯議員基本上都具有一定的地質(zhì)專業(yè)背景,但各自專業(yè)不同,擅長的領(lǐng)域往往也較為局限。但是,在實際翻譯過程中,參與的外國專家包括地質(zhì)、采礦工程、儲量評估、采礦機(jī)械和礦山環(huán)境等各行各業(yè),這就要求我們在出發(fā)前詳細(xì)了解本次評估礦山的礦種以及該礦種所涉及的一些特定的背景知識。同時,投資方會詳細(xì)了解礦山周邊的交通、環(huán)境、其他兄弟礦山甚至詳細(xì)到礦工的生活、礦工子女的上學(xué)問題等。所以在準(zhǔn)備過程中還要了解本次礦區(qū)所特有的一些工作、生活等特點。
(2)在實際野外口譯過程中,呂國師兄為本次工作提供了十分重要的口譯經(jīng)驗,因此,在口譯時要牢記相關(guān)的要點。野外口譯過程中,一般會下榻到級別較高的酒店,并且為適應(yīng)外國專家的需要,條件允許下的情況下一般吃的是自助餐。因此,食宿方面不需要相關(guān)譯員擔(dān)心。由于外國專家來自不同國家,所以英語口音比較,例如本次我們工作中有典型的美式口音,還有澳洲口音和非洲口音,而一般情況下澳洲口音和非洲口音較難識別,但經(jīng)過1-2天后就慢慢適應(yīng)了,關(guān)鍵還是要多與自己所陪同的專家溝通。
在具體翻譯過程中,口譯人員所要完成的最主要任務(wù)就是讓外國專家得到他們需要的礦山信息,因此,翻譯過程中可詢問當(dāng)?shù)毓こ處,拿到所有的圖件和表格資料。一般專家看到相關(guān)資料后可掌握大部分的信息,且通過圖件進(jìn)行相關(guān)的口譯也較為容易。在幫助外國專家理解礦區(qū)信息時,專家一般會提出很多問題,這就需要你和當(dāng)?shù)毓こ處熤g進(jìn)行溝通,有的問題很可能超過你的專業(yè)知識范圍,這就要求你在完全弄懂中國工程師對相關(guān)問題的解釋后再傳達(dá)給國外專家。我們的任務(wù)就是盡可能的讓評估組得到一切他們想得到的信息,因此,在翻譯過程中可使用專業(yè)詞典。
但是,有一點是所有翻譯工作人員必須遵從的職業(yè)規(guī)范和道德,那就是要嚴(yán)格按照真實信息進(jìn)行翻譯,國外專家的話聽不懂時一定要讓其重復(fù),甚至讓他對相關(guān)的專業(yè)詞匯進(jìn)行解釋,無論多少次,都要最終弄清楚,并準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國工程師;對于轉(zhuǎn)達(dá)中國工程師的回答時,一定要在中文意思上弄懂相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)行翻譯時可以不使用專業(yè)詞匯,但意思一定要表達(dá)清楚。如我們本次工作涉及到長壁式采礦方法,由于我們專業(yè)背景是地質(zhì)方面,在采礦方面相對薄弱,因此,需要通過外國專家來舉例了解Long-wall method的具體含義。工作時可能會有野外實地或下井考察,這就需要參加工作的女譯員考慮好,因為一般礦井不允許女同志下井。
(3)專業(yè)口譯工作真的是一件讓譯員受益匪淺的經(jīng)歷。一方面,可以讓議員真實感受到不同國家的英語習(xí)慣,鍛煉我們的措辭、口音以及與外國友人的溝通技巧。同時,在工作的過程中,我們可以不斷擴(kuò)充我們的專業(yè)知識,從工作中學(xué)習(xí)到許多我們專業(yè)涉及不到的地質(zhì)知識。與外國專家溝通可以使我們不斷樹立信心,最終甩掉啞巴英語的惡習(xí)!
【口譯工作總結(jié)】相關(guān)文章:
內(nèi)勤轉(zhuǎn)正工作總結(jié)_轉(zhuǎn)正工作總結(jié)12-09
體育部工作總結(jié)的月工作總結(jié)-月工作總結(jié)12-21
電力新員工工作總結(jié)-個人工作總結(jié) 個人工作總結(jié)12-13
工作總結(jié)與計劃范文-個人工作總結(jié) 個人工作總結(jié)12-13
保安年終工作總結(jié)范文-保安工作總結(jié)12-21
教師學(xué)期工作總結(jié)-教師工作總結(jié)12-21
銷售總監(jiān)半年工作總結(jié)-半年工作總結(jié)12-21