- 公司章程 推薦度:
- 公司章程的簡單 推薦度:
- 公司章程全文 推薦度:
- 個人獨資公司章程 推薦度:
- 有限公司章程 推薦度:
- 相關(guān)推薦
公司章程
EXECUTION VERSION
執(zhí)行版本
章程
ARTICLES OF ASSOCIATION
本章程(以下簡稱“本章程”),訂立時間為 ,是由根據(jù)中華人民共和國法律正式成立的 公司,注冊地址為 ,和 ,身份證號碼為 ,居住地為 ,(以下簡稱“單方”或“雙方”)。
THESE ARTICLES OF ASSOCIATION of dated as of , between a company duly organized under the laws of PRC, having its registered address at , and ,Identity Card Number ,and his residential address at , (each a “party” and collectively the “Parties”) .
綜述
GENERALSTATEMENT
根據(jù)《合資企業(yè)法》及實施條例(與未來的修頂,補充或修改統(tǒng)稱為《合資企業(yè)法》),以及 其他適用的中國法律,雙方一致同意根據(jù)本章程和合資經(jīng)營合同設(shè)立一家有限責(zé)任的中外合資企業(yè)。
In accordance with the and the implementing rules (with any future amendments, supplements or other modifications, together, the "Joint Venture Law"), the , other applicable Chinese laws and regulations and following friendly negotiations, the Parties hereby agree to establish a Sino-foreign equity joint venture with limited liabilities under the terms and conditions set forth herein and in the JVC.
第一章 定義
ARTICLE 1 DEFINITIONS
除根據(jù)本章程條款另有規(guī)定外,下列術(shù)語的定義為:
Except as otherwise provided under the terms of these AOA, the following defined terms shall have the following respective meanings:
附屬企業(yè)的含義為:
"Affiliate", with respect to any company, shall mean
a)公司的控股公司或子公司
a) any subsidiary or holding company of that company or any subsidiary of any such holding company;
b)企業(yè)的經(jīng)理或者股東
b) any of that company's directors or shareholders;
c)股東或經(jīng)理個人的近親屬,包括子女。配偶、兄弟、姐妹、父母。
c) where any such director or shareholder is an individual, any of such director’s of shareholder’s close relatives, that is , any children ,spouse, brother, sister, or parent of any such director or shareholder;
d)被股東或經(jīng)理或其近親屬直接或間接控制的公司,即有人被授權(quán)管理公司或控制董事會或擁有超過 的投票權(quán)的,指此人的近親屬并且公司受此人或其近親屬控制。
d) any other company which is, or may be, directly or indirectly controlled by any such director or shareholder or the close relatives thereof of that company, and for this purpose, a company is controlled by one or more persons it he or they are entitled (whether or not conditionally) to exercise management control of the company or control of the board of directors of more than of the voting rights in respect of the specified company; and in relation to any individual person, shall mean the close relatives of such person. and the company under the direct or indirect control of the such person and his close relatives.
為達(dá)成本章程目的,公司的關(guān)聯(lián)企業(yè)不包括 。
Solely for the purpose of these AOA, the Affiliate of the Company does not include .
董事會指根據(jù)本章程第6章條款設(shè)立的公司董事會。
"Board" shall mean the Board of Directors of the Company established pursuant to the provisions of Article 6 of these AOA.
分支機構(gòu)指公司的注冊分支機構(gòu)(包括liaison辦公室)。
“Branch office" shall mean any of the Company's registered branch offices (including liaison offices).
工作日指中國、香港、美國的銀行營業(yè)的日子,不包括周六、周日和中國、香港、美國的法定節(jié)假日。
"Business Day" shall mean any day on which the banks in China, Hong Kong and USA are open for business, excluding any Saturday, Sunday, and legal holidays in China, HongKong and the USA..
營業(yè)執(zhí)照指本合同由審批機關(guān)通過后,由登記機關(guān)出具的營業(yè)執(zhí)照。
"Business License" shall mean the business license of the Company issued by the relevant Registration Administration Authority after this JVC is approved by the Examination and Approval Authority.
商業(yè)計劃指第8.2的條所示。
"Business Plan" shall have the meaning set forth in Section 8.2.
CEO如第8.1條所示。
"CEO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.
CFO如合同第8.1條所示。
"CEO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.
中國指根據(jù)本章程規(guī)定,除港澳臺地區(qū)的中華人民共和國。
"China" or the "PRC" shall mean the People's Republic of China excluding Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan solely for the purpose of these AOA.
公司是指 ,一家由合同雙方根據(jù)本合同設(shè)立的中外合資的有限責(zé)任企業(yè),
"Company' shall mean ,a Sino-foreign equity joint venture limited liability company to be established by the Parties pursuant to the terms of this JVC.
公司審計如第13.7條所示。
"company auditor” shall have the meaning set forth in Section 13.7.
“主營業(yè)務(wù)”系指生產(chǎn),科研,開發(fā),銷售(包括進口和出口),輔助產(chǎn)品使用的關(guān)聯(lián)和配套產(chǎn)品。
“company business” shall mean production, research, development, and sale (including import and export) of , relevant connections and other ancillary products specifically for the use of the other related services.
COO如第8.1條所示。
"COO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.
“最終協(xié)議”指雙方就股權(quán)收購達(dá)成一致將簽署的本合同、章程、股權(quán)收購協(xié)議和其他相關(guān)協(xié)議。
"Definitive Agreements" shall mean this JVC, the Articles of Association, the Equity Acquisition Agreement and other relevant agreements the Parties agree to sign as specified in the Equity Acquisition Agreement.
董事如第7.1a條所示。
"Director" shall have the meaning set forth in Section 6.1(a).
美元指美國的法定貨幣。
"Dollar", ”U.S. Dolla” shall mean the lawful currency of the United States.
生效日期指章程生效日期,即審批機關(guān)審批通過本合同和章程之日。
"Effectiveness Date" shall mean the date on which these AOA takes effect, which is the date on which the Examination and Approval Authority approves this JVC and the Articles of Association.
股權(quán)收購協(xié)議指在 的股權(quán)收購協(xié)議。
“Equity Acquisition Agreement” shall mean the Equity Acquisition Agreement dated as
股權(quán)指合同一方在公司投入的注冊資本以及所占的相應(yīng)比例的股權(quán)。
"equity interest" in the Company, with respect to any Party, shall mean the Registered Capital contribution of such Party made to the Company and the rights and interests in connection with such contribution;“equity share", with respect to any party, shall mean the percentage of such Party's Registered Capital contribution in the Company's total amount of Registered Capital.
成立時間如第3.1款所示。
“Establishment Date”,shall have the meaning set forth in Section 3.1.
不可抗力如19.1所示。
"Event of Force Maieure" shall mean any event provided under Section21.1
審批機關(guān)指根據(jù)合資企業(yè)法法律對本合同、公司章程及設(shè)立有審批權(quán)限的政府部門。
"Examination and Approval Authority" shall mean the relevant Chinese government authority in charge of examination and approval of this JVC, the Articles of Association and the establishment or the Company or any other competent government authority duly delegated pursuant to the Joint Venture Law
公平市場價值,指公司的股權(quán)在根據(jù)第16.1條的市場價值。
"Fair Market Value", with respect to any Party's equity interest in the Company, shall mean the market value of such equity interest determined pursuant to the provisions of Section 16.1.
合資企業(yè)法律如綜述所指。
“Joint Venture Law" shall have the meaning set forth in General Statement.
合資期間如第21條所指。
..”Joint Venture Term" shall have the meaning set forth in Article 21.
有限責(zé)任如第17.3條所指。
“limited partnership" shall have the meaning set forth in Section 17.3.
允許受讓人如17.3條所指。
"Permitted Transferee" shall have the meaning set forth in Section 17.3.
合格投資銀行如16.1所指。
"Qualified Investment Bank" shall have the meaning set forth in Section16.1.
合格的首次公開發(fā)行,指公司通過審批,在股票交易市場獲得首次公開發(fā)行權(quán)。
"Qualified IPO:”,shall mean a firm commitment underwritten registered initial public offering of the equity interests of the company on a stock exchange in the , or. in the case of a stock exchange other than the forgoing, the initial public offering on conditions approved by .
注冊資本如合同5.2(a).所示。
"Registered Capital" shall have the meaning set forth in Section 5.2(a).
注冊管理機關(guān)指根據(jù)合資企業(yè)法律對公司具有監(jiān)管權(quán)力的工商局。
"Registered Administration Authority” shall mean any competent Chinese industry and commerce administration that have the registration authority over the Company pursuant to the Joint Venture Law
人民幣指中國的法定貨幣。
`Renminbi" or “RMB” shall mean the lawful currency of China
儲備金指根據(jù)合資企業(yè)法律、合同和公司章程設(shè)立的儲備金。
"Reserve Funds" shall mean the reserve funds which are set up as required by the Joint Venture Law, this Contract and the Articles of Associations.
高管如合同8.1所指。
“senior management”,shall have the meaning set forth in Section 8.1.
簡單多數(shù)指根據(jù)合同第8章董事會超過50%的人數(shù)或代理權(quán)的合法通過。
“Simple majority” or Simple majority of the board " shall mean over 50% of the Board members present in person or by proxy at a meeting of board duly convened pursuant to Article 8.
三項基金指根據(jù)合資企業(yè)法律要求設(shè)立的儲備金、企業(yè)發(fā)展基金和員工福利基金。
"Three Funds" shall mean the reserve fund, the enterprise development fund and the employee bonus and welfare fund required to be established by all Sino-foreign joint ventures pursuant to the Joint Venture Law.
鋼管廠 指 由 共同擁有的企業(yè),合法成立,注冊地址在 。
“Tube Plant” shall mean collectively-owned enterprises duly organised and existing under the laws of the PRC with its registered address at its legal representative.
總投資如合同5.1條所示。
"Total Investment" shall have the meaning set forth in Section 5.1
員工指除高管外的所有公司員工。
"Workers" shall mean all employees of the Company other than the Senior Management
第二章 合同方
ARTICLE 2 THE PARTIES
2.1合同方 本章程的合同方是指:
2.1 Parties. The Parties to these AOA are as follows:
2.2政策聲明 公司的政策是嚴(yán)格遵守相關(guān)法律法規(guī)并且雙方應(yīng)當(dāng)促使公司遵循本政策聲明。
2.2 Policy Statement. The policy of Company is to strictly abide by all applicable laws and regulations and the Parties shall use their respective best efforts to cause the Company to strictly comply with this policy.
第三章 設(shè)立合資企業(yè)
ARTICLE 3 ESTABLISHMENT OF JOINT VENTURE COMPANY
3.1公司的設(shè)立 公司應(yīng)當(dāng)與生效日期后30日內(nèi)設(shè)立并向注冊機關(guān)申請營業(yè)執(zhí)照。營業(yè)執(zhí)照的發(fā)布之日即公司的設(shè)立之日。
3.1 Establishment of the Company. The Company shall promptly, and in no event later than (30) days after the Effectiveness Date, apply to competent on Registration Authority for the issuance of its Business License. The date of issuance of the Business License shall be deemed the official establishment date of the Company (the "Establishment Date").
3.2公司的名字和地址
3.2 Name and Address of the Company
(a) 公司的名字為
(a) the name of the company will be
(b)公司的地址為:
(b) the address of the company is
(c)董事會批準(zhǔn),公司可以根據(jù)中國法律法規(guī)在中國設(shè)立分支機構(gòu)和辦公室。
(c) The Company may, upon approval by the Board, establish subsidiaries or Branch Offices in China in accordance with applicable Chinese laws and regulations.
3.3有限責(zé)任
3.3 Limited Liability.
(a)公司為有限責(zé)任公司,合同任一方只對本合同規(guī)定的投入的注冊資本金的數(shù)額承擔(dān)債務(wù)和損失。合同雙方根據(jù)股權(quán)比例分享利潤,承擔(dān)損失。
(a) The Company is a limited liability company. Each Party shall be liable for the debts and losses of the Company only to the extent of its share of the Registered Capital required to be contributed to the Company pursuant to the terms of this Contract. The Parties shall share the profits and losses of the Company pro rata to their respective equity shares.
(b)公司應(yīng)當(dāng)對善意第三方因為公司經(jīng)營活動遭受的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。
(b) The Company shall indemnify all the losses, damages and liabilities incurred by any innocent Party in any third party claim against such other Party as a result of any of the Company’s business activities.
3.4中國法律保護 公司作為根據(jù)中國法律成立的企業(yè)法人。其經(jīng)營活動和權(quán)利受中國法律的保護。
3.4 Protection under the PRC Law. The Company will be an enterprise legal person organized under the PRC law. All of its legitimate business activities and legal rights and interests shall be protected by the provisions of the relevant PRC laws, decrees and regulations.
第四章 經(jīng)營范圍
ARTICLE 4 PURPOSE AND SCOPE OF BUSINESS
4.1目的 公司的目的是在中國設(shè)計、生產(chǎn)、營銷、進出口、出賣 及相關(guān)產(chǎn)品,加強合同方的合作,實現(xiàn)財務(wù)和社會回報。
4.1 Purpose. The purpose of the company are to design, manufacture, market, import and export, and sell world-class with (inclusive) and related products in the PRC so as to enhance the enconomic cooperation between the Parties, and to realize satisfactory financial and social returns for the Parties.
4.2經(jīng)營范圍 公司的經(jīng)營范圍是在中國設(shè)計、生產(chǎn)、營銷、進出口、出賣 及相關(guān)產(chǎn)品,并且為生產(chǎn)、研發(fā)、售后服務(wù)進口原材料和機器設(shè)備、零部件。
4.2 business scope The business scope of the company will be design and manufacturing, manufacturing, marketing, export and import and sales of and related products thereof, the import of the raw and ancillary materials, machinery equipments, instrumnets,meters,spare and accessory parts needed by the Company for its manufacture, research and development, and the provision of after-sales service and other related services.
第5章 總投資及注冊資本
ARTICLE 5 TOTALINVESTMENT人ND REGISTERED CAPITAL
5.1總投資 公司的總投資是
5.1 Total Amount of Investment. The total amount of investment of the Company is (the "Total Investment').
5.2注冊資本
5.2 Registered Capital.
(a)公司的注冊資本是
(a) The registered capital of the Company shall
(b)根據(jù)公司拆分計劃,
(b) According to corporate split plan,
(c)根據(jù)驗資報告
(c) According to the Capital Verification Report
(d)根據(jù)資產(chǎn)收購協(xié)議,
(d) According to the Equity Acquisiton Agreement,
(e)根據(jù)資產(chǎn)收購協(xié)議,
(e)According to the Equity Acquisiton Agreement,
5.3增加總投資或注冊資本
董事會可以決定增加總投資或注冊資本的數(shù)量和時間,合同雙方應(yīng)當(dāng)采取必要措施,獲取主管部門的審批,增加投資。 只有在主管部門同意對公司章程修改的情況下,才能增加投資或注冊資本。
5.3 Increase the amounts of the Total Investment and/or the Registered Capital
The Board may decide by unanimous resolutions to increase the amounts of the Total Investment
and/or the Registered Capital and the time or times at which any such increased Registered Capital should be contributed. The Parties shall take all necessary actions to facilitate such increase of the Registered Capital and/or its Total Investment, including without limitation, obtaining all necessary PRC government approvals and consents for such increase. No increase in the Registered Canital and/or Total Investment will be implemented prior to the .approval of and registration with the competent Chinese government authorities of the appropriate amendments to this Contract and the Articles of Association.
5.4公司借款 總投資超過注冊資本的部分可以算作公司借款。只有合同雙方和公司同意,合同方無義務(wù)借款給公司或者擔(dān)保公司向第三方借款,但是,如果合同方應(yīng)公司董事會簡單多數(shù)通過的要求,同意提供借款或者擔(dān)保,公司應(yīng)當(dāng)比照第三方借款支付付利息或者其他費用。
5.4 Borrowings by the Company. The amount of the Total Investment exceeding the Registered Capital may be funded with borrowings by the Company. None of the Parties is obliged to lend funds to the Company or guarantee loans to the Company from third parties or financial institutions unless otherwise mutually agreed by the Parties and the Company. However, if a Party does agree to make such loans or guarantees upon the request from the Company based on the approval of the Board by the Simple Majority, it shall be entitled to be paid interest and/or related fees as if it were not a party to the Company and the transaction were a negotiated, arm's length
financing from a third party.
5.5投資證明 一方已經(jīng)實際投資,或者投入相應(yīng)的公司的注冊資本,或者根據(jù)合同調(diào)整相應(yīng)的股權(quán),公司都應(yīng)當(dāng)向該方出具相應(yīng)的經(jīng)過公司審計簽字的投資證明,證明其對公司的投資數(shù)額。同時,該方應(yīng)當(dāng)交回投資前的投資明。
5.5 Investment Certificates. Whenever any Party has made a required contribution or acquired relevant capital contribution to the Company's Registered Capital or any Party's equity share in the Company has been adjusted pursuant to this Contract, the Company shall, on the basis of a verification report prepared by the Company Auditor, issue to such Party an investment certificate signed by the Chairman of the Board evidencing the actual payment of the total amount of its registered capital contributions, and such Party shall surrender to the Company for cancellation of any prior investment certificate issued to it by the Company.
5.6股東名冊 公司應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)備股東名冊,包括以下內(nèi)容:
5.6Register of Shareholders. The Company shall prepare a register of shareholders, which will specify the following:
(a) 股東的姓名和戶籍所在地
The name of every shareholder and his domicile thereof;
(b) 股東的資本的投入額
The amount of capital contribution made by every shareholder; and
(c) 出資證明的編號
The serial number of every capital contribution certificate.
5.7 額外資金,強制投資、優(yōu)先購買權(quán)
5.7 Additional Funding,Mandatory Contribution and preemptive Rights.
(a)根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營需要,公司可以發(fā)行債券或者其他股票。除雙方同意外,任何股東貸款都應(yīng)當(dāng)根據(jù)股權(quán)比例平均分配。公司股東對于公司發(fā)行的債券和股票具有優(yōu)先認(rèn)購權(quán)。
(a)The Company will have the right to issue debt and additional equity as necessary to meet its business needs. Unless otherwise agreed by both parties, all shareholder loans made to the company shall be allocated between the Parties, pro rata then-effective equity interest percentages in the Company Subject to the terns hereof, the Parties shall have preemptive rights, on a pro rata basis, with respect to any debt or additional equity issued by the Company.
(b)除上述規(guī)定外,如果根據(jù)公司章程規(guī)定公司董事會決定發(fā)行更多的股票。股東方不認(rèn)購,可以認(rèn)為是在雙方統(tǒng)一的情況下,根據(jù)公平市場原則對這一方的股權(quán)進行了稀釋。
(b) Notwithstanding the above provisions, if more equity is required by the company as determined by the Board pursuant to the Articles of association and any party chooses not subscribe for any such additional equity, it is specifically agreed tha such party may be diluted by the other Party at, and only at, the then effectiue-F-air-Market Value-(as-determined-pursuant to Section 17.1 at the time of such dilution) and on other terms to be agreed between the Parties.
第6章 董事會
ARTICLE 6 BOARD OF DIRECTORS
6.1設(shè)立
6.1 Establishment.
(a)董事會有7名成員,包括主席和負(fù)主席,4位由 指定,如果股東之間的股權(quán)有調(diào)整,根據(jù)必要的達(dá)成一致的協(xié)議,雙方應(yīng)當(dāng)根據(jù)股權(quán)結(jié)構(gòu)的調(diào)整變更董事會的組成。
(a) The Board shall consist of 7 menbers((including Chairman and Vice Chairm, each, a Director), of which (4) shall be appointed by , Whenever the equity shares of the Parties are changed, the Parties shall, as necessary and upon mutual agreement, also make corresponding adjustments to the Board composition based on the changed equity share structure.
(b) 董事會應(yīng)當(dāng)有一名主席和副主席,主席有 指定,副主席由 指定。雙方同意有 出任第一屆主席。本合同執(zhí)行的同時,合同方應(yīng)當(dāng)任命其首屆的董事會成員,根據(jù)b條款指定主席和副主席,并通知另一方任命結(jié)果。
(b) The Board shall have one Chairman and Vice Chairman, shall designate a director appointed by him as the Chairman. shall designate a director appointed by it as the Vice Chairman. The Parties agree that will serve as the first Chairman,Simultaneously with the execution of this contract,each Party shall appoint its Board members for the initial term,designate the Chairman and the Vice Chairman pursuant to clause (b) above, as the case may be, and notify the other Party of such appointment and designation.
(c)董事不能在與公司經(jīng)營業(yè)務(wù)的直接競爭性領(lǐng)域的任何組織擔(dān)任董事、股東、高管、顧問等職務(wù)。
(c) No Director may not currently serve as a board member, shareholder, entity senior management or consultant or any other entity, whose business directly competes with that of the Company in the territory where the Company is permitted to operate or conduct business.
(d)董事會應(yīng)當(dāng)在生效日期1個月內(nèi)舉行第一次會議。
(d) The Board shall hold its first meeting within one (1) month after the Establishment Date.
6.2任期 董事(包括主席和副主席)任期3年。董事可有原委任方按照第7.1章繼續(xù)委任4年。合同方可以提前10日書面通知另一方解除自己委任的董事。如果董事辭職或者由于其他原因不能履行職責(zé),原委任方可委任他人接替。
6.2. Term of Office.一The term of office for each Director (including the Chairman and the Vice Chairman is three (3) years. Any Director may be reappointed by the original appointing Party for additional four-year periods same manner as set forth in Section 7.1. A Party may remove any Director appointed by it upon 10 days prior written notice to the other Party. If a Director voluntarily resigns or is otherwise unable to perform out his or her duties as a Director, the Party originally shall appoint a successor to serve out such Director's term
6.3董事會主席
6.3 Chairman of the Board.
(a) 董事會主席是公司的法定代表人。事會主席行使以下權(quán)力。
(a) The Chairman is the legal representative of the Company and is entitled to the following powers and responsibilities:
(i)親自召集和主持董事會會議
(i) Convene and preside over the Board meetings in person;
(ii)跟據(jù)董事會作出的有效決議,代表董事會或本公司簽署文件,簽署法律規(guī)定的必須由公司法定代表人簽署的其他文件;
(ii) According to the effective resolution made of the Board, signing documents on behalf of Board or the Company and with delegation from the Board, signing other documents which are required by laws to be signed by the legal representative of the Company; and
(iii)根據(jù)董事會或者法律要求,行使其他權(quán)力和履行義務(wù)。
(iii) Exercise other powers and fulfill other obligations as instructed by the Board and required by law from time to time.
(b)如果董事辭職或者由于其他原因不能履行職責(zé),副主席將行使主席的權(quán)力和職責(zé)(包括主席的權(quán)力和董事的職責(zé))
(b)In the absence of the Chairman or when the Chairman is otherwise unable to perform his/her powers and responsibilities as the Chairman of the Board, the Vice Chairman shall carry out the Chairman's powers and responsibilities (excluding the Chairman's powers and responsibilities as a Director).
6.4董事會的權(quán)力 董事會是公司最高權(quán)力機構(gòu),對公司的管理、經(jīng)營活動和政策負(fù)責(zé)。除第7章規(guī)定外,董事會的任何決定的通過都只需根據(jù)25.6章規(guī)定舉行的董事會會議的一般多數(shù)通過。合同方保證,其指定的董事會成員將會通過本協(xié)議的需要董事會通過的條款。另外,同意其委任的董事將會在行使公司對相關(guān)資產(chǎn)的購買和拒絕無條件的同意委任的董事。
6.4 Authority of Board. The Board is the highest authority of the Company, and shall have overall and final responsibility for the management, business operations and policies of the Company. Except otherwise expressly provided in this Article 7 any action by the Board requires only the affirmative vote of a Simple Majority of all Board members present in person or by proxy in accordance with Section 25.6 at a duly convened Board meeting where a quorum is present. Each Party agrees to guarantee that the Board members appointed by such Party will approve the Definitive Agreements to which the Company is a party and all the matters that require the approvals from the Board as provided herein or in other Definitive Agreements. Particularly, undertakes that all thun conditionally vote affirmatively on the proposals by the Directors appointed with respect to the exercise of the purchase option and the right of first refusal(if applicable) by the company to the related shares and/or assets/business (as the case may be)
6.5須一致同意的事項
6.5 Matters require unanimous affirmative Approval
以下事項需要根據(jù)第8章的合法有效舉行的董事會的所有出席的或授權(quán)的董事會成員的一致同意。
The following matters require unanimous affirmative votes of all Board members present in person or by proxy at a Board meeting duly called and validly held pursuant to Article 8:
(a)修改公司章程
(a)amendment of the Articles of Association
(b)提前解散或者終止公司
(b)early termination or dissolution of the Company;
(c)增加或減少公司的注冊資本金
(c)increasing or decreasing of the Company's registered capital; and
(d)合并或收購其他實體或公司的分支。
(d)merger with or acquisition by other entity or division of the Company.
6.6否決權(quán)
6.6 Veto rights
除本合同其他條款規(guī)定,以下事項需要一個由委任的董事的贊成或者書面同意。
Notwithstanding any other provision to the contrary in this Contract, engagement of any of the following matters shall require affirmative vote of at least one Director appointed by a prior or a written consent from
(a)采用和修正經(jīng)營計劃、商業(yè)計劃、戰(zhàn)略或者預(yù)算(包括開支,借款和流動資金計劃)
(a) Adoption or amendment of any Business Plan, commercial operation plan. strategic and overall management plan or annual budget (including capital expenditure, borrowings and working capital plan);
(b)任何不在年度預(yù)算中的關(guān)于出賣、出租或者其他一次性處理超過 的公司資產(chǎn)的
(b) any sale,lease,or otherwise disposal of the assets of the company in an amont exceeding in a single transactionss in any twelve-month period that is not provided for in the annual budget approved by the board.
(c)公司收購其他經(jīng)濟組織的股權(quán)、財產(chǎn)或業(yè)務(wù),注入資產(chǎn)或者設(shè)立子公司或者合資企業(yè)。
(c) Acquisition by the Company of any equity interest, assets or business of any other economic entity, or any capital injection into or establishment of any subsidiary or joint venture by the Company;
(d)公司提出的或被提出的破產(chǎn)、清算或相似的程序
(d) Any liquidation, bankruptcy or similar proceedings filed by or against the Company;
(e)公司重組成為合資企業(yè),或者公司發(fā)行股票或者可轉(zhuǎn)換為股票的債券
(e) Any restructuring of the Company into a joint-stock company, or issuance by the Company of any equity interest or any securities or bond that may be convertible into equity interest of the Company;
(f)批準(zhǔn)和修改年度利潤計劃,包括股利分配,公司彌補虧損計劃,宣布或者支付非按照公司章程或者本合同條款的股利分配計劃。
(f) Approval or modification of the annual profits distribution plan (including dividends distribution) and the loss recovery plan of the Company; declaration or payment of any dividend with equity interest capital of the Company other than in accordance with the provisions of the Contract and the Articles of Association;
(g)未經(jīng)公司年度預(yù)算批準(zhǔn)的,在十二個月內(nèi)單一或者一系列負(fù)債超過一定限度的。
(g) any incurrence of indebtedness of or more in a single transaction or in a series of transactions on an aggregate basis in any twelve-month period by the Company that is not provided for in the approved annual budget;
(h)未經(jīng)公司年度預(yù)算批準(zhǔn)的,在十二個月內(nèi)單一或者一系列擔(dān);蚪杩畛^一定限度的。
(h) provision of guarantee or loan(excluding the account receivables occured in the ordinary course of business) in an amount exceeding in a single transaction or in a series of transactions on an aggregate basis in any twelve-month period by the Company that is not provided for in the approved annual budget;
(i)未經(jīng)公司年度預(yù)算批準(zhǔn)的,設(shè)立抵押,質(zhì)押或者其他相似的資產(chǎn)負(fù)擔(dān)超過
(i) creation of any material mortgage,pledge or other similar encumbrances in a total value exceeding that is not provided in the annual budget approved by the Board
(j)公司的經(jīng)營范圍的調(diào)整
(j)Any change to the business scope of the Company;
(k)達(dá)成非公司日常業(yè)務(wù)的交易或者在公司營業(yè)范圍外的投資
(k) Entering into any transactions other than in the ordinary course of business or making any investment outside of the existing business scope of the Company;
(1)達(dá)成任何關(guān)聯(lián)交易或者對已存的關(guān)聯(lián)交易的續(xù)期(合同履行之日時已存的關(guān)聯(lián)交易可以繼續(xù),只要交易的規(guī)模和性質(zhì)不改變)
(1) Entering into any related-party transaction or renewal of any existing related-party transaction (the existing related-party transactions as of the execution date of this Contract may be continued until the expiration of the term of the relevant contracts, provided that no change is made to the scale and the nature of such transactions);
(m)委托、解除或者更換外部審計(應(yīng)當(dāng)是具有國際聲譽的四大會計師事務(wù)所之一),或者除法律規(guī)定外,更換審計政策或者程序。
(m) Appointment dismissal or change of external auditors (which shall be one of the "Big Four" with international recognition and good reputation) or any change in the accounting policies and procedures of the Company unless otherwise required by applicable Laws;
(n)采納CEO的建議,對公司的行政構(gòu)架和權(quán)限做出調(diào)整,任命或辭退公司的高管,包括CEO, COO 和CFO;
(n) Adoption of the CEO's proposal in respect of the establishment or the change of the Company's administrative organizations and their respective authority limits, appointment or removal of senior management of the Company including the CEO, COO and CFO;
(o)未經(jīng)預(yù)算批準(zhǔn)的,在十二個月內(nèi)資本開支超過一定限度的。
(o) incurrence of any captial expenditure not provided for in the annual budget exceeding of or more in a single transaction or in a series of transactions on an aggregate basis in any twelve-month period b
(p)任何轉(zhuǎn)讓、分配、處置或者授權(quán)關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)和商業(yè)秘密,或者停止申請,保護知識產(chǎn)權(quán)和商業(yè)秘密的的
(p) Any transfer, assignment,disposal or licensing of any intellectual property rights or trade secrets, or any cessation to apply for , maintain defend or otherwise protect any intellectual property rights or trade secrets;
(q)增加或減少董事會董事的數(shù)量,或者董事會下屬委員會的設(shè)立,范圍,授權(quán),提議權(quán),指定或者修正決策程序。
(q)any increase or decreas of the number of Directors constituting the board or the estabishment, scope or authority, proposal rignt and formulation and amendment of the decision-making procedures of any sub-committee under the Board.
(r)在標(biāo)的額超過 的任何索賠、爭議、仲裁、等程序中的調(diào)解或者放棄包括對債權(quán)人索賠抗辯權(quán)利。
(r) Settlement of any litigation or waiver of any defense for or creditor's right involving payment for liabilities of or to the Company in an amount exceeding in any claim, dispute, arbitration, administrative proceedings or litigation.
(s)任何涉及付款或者未來付款的合同的履行,額度超過 。
(s) Execution of or amendment to any contract that involves payment or potential payment pursuant to the terms of such contract by the Company, in an amount of more than other than in the ordinary course of business;
(t)決定公司首次公開發(fā)行的有效期和條件(包括選擇主承銷商)
(t) Determination of the terms or conditions (including selection of the lead underwriter) of the initial public offering of the Company on any securities exchange;
(u)根據(jù)合同的14.9章決定稅后利潤在三項基金的分配比例
(u) Determination of Three Funds allocation ratios from the after-tax profits as set forth in Section 14.9;
(v)支付給員工的薪酬超過 ,(不包括高管),或者5個薪酬最高的員工(不包括高管)的薪酬的增長超過 。除以上金額在年度預(yù)算中有規(guī)定并且通過了董事會的批準(zhǔn)。
(v) Payment of annual compensation to any employee(excluding the senior management team members) in excess of RMB or increasing annual compensation of any of the top 5 highest paid employees( excluding the Senior Management team members) of the company by more than % in any twelve-month period, unless such payment or increase in compensation is otherwise specified in the annual budget and business plan approved by the Board; and
(w)在協(xié)議的履行過程中,公司作為一方(包括但不限于公司需作出贊成),任何修改,取消,終止或替代協(xié)議的整體性的。
(w) Any modification, cancellation, termination or substitution in its entirety. of any of the Definitive Agreements to which the Company is a party or engagement of any action by the company (including but not limited to giving consent or confirmation to matters that are subject to the Company's consent and confirmation) required in the performance of the Definitive Agreements to which the Company is a party.
6.7利益沖突 如果高管成員同時作為董事進入董事會,則該高管在不能參與董事會討論投票決定高管的表現(xiàn)、薪水和雇傭。
6.7 Conflict of Interest. If any member of the Senior Management concurrently serves as the directors of the company, such Senior Management member shall not participate in discussion or voting(if applicable) when the board (or any of its committees) is adopting any resolution in respect of such Senior Management member’s performance, salary or employment.
6.8董事會下屬委員會 董事會應(yīng)當(dāng)設(shè)立審計委員會和薪酬委員會。每個委員會包含3個董事,由 委任2個,由 委任1個。審計委員會和薪酬委員會的主席應(yīng)當(dāng)有 委任。委員會的任職期間和他的董事任職期間相同。委員會成員只能由委任方委任和罷免。審計委員會和薪酬委員會應(yīng)當(dāng)向董事會報告并負(fù)責(zé)。委員會的功能和職責(zé)由公司章程決定。委員會的決議的由委員會一般多數(shù)投票通過。但是,董事會可以以一般多數(shù)投票否決。(合同各方應(yīng)當(dāng)確保委任的董事合理行使否決權(quán))。合同雙方一致同意,薪酬委員會有權(quán)提議和決定高管的薪酬,勞動合同和解雇,其中對于高管的持股計劃等記錄計劃,只有薪酬委員會有權(quán)提出相關(guān)決議。合同雙方應(yīng)當(dāng)確保委任的董事在符合公司利益的情況下,支持薪酬委員會的提議和決議。
6.8 committees within the board. The Board shall establish, among others, an Audit Committee and a Compensation Committee. Each committee shall consist of three (3) Directors of the Company. Of the 3 members, is entitled to appoint 2 members and is entitled to appoint one member, respectively. The chairperson of Audit Committee and Compensation Committee.shall each be appointed by. The term of office for each committee member is the same as that of his or her directorship. .The committee member may be appointed and removed only by the appointing Party. The Audit Committee and the Compensation Committee shall report to and be responsible for the Board. The specific functions and duties of each committee are subject to the provisions in the Articles of Association. The adoption of any resolution by a committee requires affirmative votes of a simple majority of that committee members, provided that, however, the Board may veto any resolution adopted by a Simple Majority resolution (each party shall, however, cause the Directors appointed by such Party not to exercise such veto right unreasonably). The Parties agree that the Compensation Committee shall have the power to propose and determine the compensation, employment contract, dismissal proposal of the members of the Senior Management, ESOP, equity holding plan or other similar incentive plans and that only the Compensation Commahave the power to make proposal with respect to the foregoing matters. The Parties shall cause their respectively appointed Directors to support the proposals or decisions made by the Compensation Committee to the extent that giving such support serves the Company's best interests.
6.9董事的個人責(zé)任 董事不應(yīng)當(dāng)因為其履行董事會職責(zé)的任何行為承擔(dān)個人責(zé)任,除董事的行為屬于瀆職、重大過失或者違反中國刑法,公司法或者其他相關(guān)的法律法規(guī)。除前述條款外,公司應(yīng)當(dāng)使董事免于由于履行董事會職責(zé)的任何行為產(chǎn)生的索賠,公司應(yīng)當(dāng)為董事購買中國通常的和足夠的保險。
6.9 Personal Liability of Board Members. No Director shall assume any personal liability for any acts performed in his capacity as a member of the board unless any action or inaction of such Board menber constitutes willful misconduct,gross negligence or violation of the Chines criminal laws, company law and other related laws and regulations.With the exception of the proceding sentence,the company shall indemnify each director against any claims that may be brought against such member in relation to acts performaned in his capacity as a member of the board.The company shall further purchase and maintain customary and adequate director and officer insurance that is reasonably available in China.
6.10 公章 公章應(yīng)當(dāng)被公司的關(guān)鍵員工保存,并受董事長或者公司指定人員的直接管理。公章應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國法律,公司章程及其他規(guī)章制度使用。
6.10 Company Seal. The Company's seal shall be kept in the principal office of the Company and be in custody of the Chairman or other relevant personnel of the Company designated by the Chairman. The seal shall be used in accordance with the relevant provisions of Chinese laws, the Articles of Association and the relevant internal rules and guidelines of the Company.
第7章 董事會會議
ARTICLE 7 BOARD MEETINGS
7.1董事會 董事會主席可以至少每季度召集和舉行董事會。如果董事會主席不能召集董事會,董事會副主席應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)召集會議。任意3名董事可以要求召開臨時董事會。董事會主席應(yīng)當(dāng)盡快決定臨時董事會的召開時間,不晚于此要求提出30天。 可以授權(quán)董事會秘書以沒有表決權(quán)的方式參加會議,在程序上協(xié)助召開會議,包括但不限于發(fā)送會議通知,準(zhǔn)備和起草會談紀(jì)要。
7.1 Board Meetings. The Chairman shall call and convene a Board meeting at least quarterly. If the Chairman is not able to convene any Board meeting, the Vice Chairman an shall be responsible to convene the meeting. Any 3 Directors may request to call an interim Board meeting. The Chairman shall decide the time of such interim Board meeting, as soon as possible, (in no event later than the thirtieth (30") day after the above request is made) for such interim Board meeting, shall be entitled to Board secretary who shall attend the meeting in a non-voting capacity and assist the convener of the Board meeting in carrying out related procedural matters making and preparing the (including without limitation sending meeting notices, minutes of the Board meetings).
7.2董事會的法定人數(shù)
7.2 quorum for board meeting
(a)根據(jù)以下(b)條款,需至少5名董事出席或者委派代表出席,其中應(yīng)當(dāng)包括一名由 委任的董事。
(a) Subject to the provisions in clause (b) below, a quorum for a valid board meeting exists only it at least five (5) Directors are present in person or by proxy at the meeting, which shall include at least one (1) Director appointed by;
(b)如果合法召集的董事會出席人數(shù)不能達(dá)到a條款的要求,董事會主席可以在第一次會議召開5天到10內(nèi),在同一地點按照同樣的一成召開第二次會議,但至少在會議召開3天前向董事發(fā)出書面通知。為符合(a)條款的要求,任何缺席或未委派代表出席的董事都將被視為出席,并被視為在會議的討論事項中投了棄權(quán)票
(b) If at any duly called Board meeting the required quorum under clause (a) above is not present, the Chairman may, within five (5) to ten (10) days of the failed first meeting, call and hold a second meeting at the same place and with the. same agenda as set for the failed meeting by delivering a written notice to each Director at least 3 days prior to sucn second meeting notwithstanding all notice provisions under section 8.3. For the purpose of clause (a) above, any Director who fails to be present in person or by proxy at such second meeting shall be deemed to have been present in such meeting solely for the purpose of determining whether a quorum is present, and shall further be deemed to have abstained from voting on any matters scheduled to be discussed at such meeting.
7.3會議通知和議程 會議召集者應(yīng)當(dāng)向每名董事發(fā)送書面通知時間、地點、日程、和其他相關(guān)信息,包括但不限于電子郵件或者傳真,定期會議應(yīng)當(dāng)提前20日,臨時會議應(yīng)當(dāng)提前15日通知。 董事可以通過書面形式表示在會議中棄權(quán)。任何3名或3名以上董事可以書面提出須在會議上討論的提議,在會議召開7天前提交其他董事,會議的召集者應(yīng)當(dāng)將此事項加入到議程中。
7.3 Meeting notice and Agenda The meeting convener shall deliver a written notice (including without limitation, in the form of email or fax) to each Director at least twenty (20) days prior to each regular Board meeting and at least fifteen (15) days prior to each interim Board meeting setting forth therein the time, place, agenda and other relevant information for the meeting. The Directors may by unanimous written consent waive their right to the notice of any Board meetings. Any (3) or more Directors may propose in writing additional matters to be discussed at Board meeting by submitting to the other Directors at least seven (7) days prior to date scheduled for such Board meeting, and the meeting convener shall include the additional matters in the agenda to be discussed at such Board meeting.
7.4董事會地點 董事會應(yīng)當(dāng)根據(jù)會議組織者的要求設(shè)在 。如果董事會批準(zhǔn),會議地點可以不在 。
7.4 Place of board meeting
Board meetings shall be held in as decided by the meeting convener. Subject to the approval of the board, the board meeting may also be held at places other than .
7.5替代會議的書面許可
7.5 written consent of directors in lieu of meetings
(a)除經(jīng)本合同或者公司章程規(guī)定外,第七章規(guī)定的董事會采取的行動,在董事獲悉并書面同意的情況下,可以不通過董事會討論,不經(jīng)根據(jù)本合同7.3條的書面提前通知。
(a) Unless otherwise provided in this Contract or the Articles of Association, any action required by Article 7 to be taken at any Board meeting may be taken without a meeting and without prior notice given pursuant to Section 7.3 of this Contract upon the unanimous prior written consent of the Directors given after disclosure to the Directors of the action or actions proposed to be taken without a meeting.
(b)根據(jù)7.5(a)章,對未經(jīng)董事會討論采取的決議,同意的董事應(yīng)當(dāng)出具個人書面同意書。 同意書上應(yīng)當(dāng)有董事簽名和日期。在公司收到最后一份同意書的日期所有的同意書的內(nèi)容生效,第一份同意書的日期和最后一份同意書的日期不能超過20天。
(b) Any Director's consent to a specific Board action taken without a Board meeting under Section 7.5(a) herein shall be in the form of an inaiviaual written consent of the Director giving such consent. Each such consent shall bear the date of signature of the Director signing it. Each sucn consent will become effective simultaneously on the date of receipt, by the company of the last individual written consent required for the taking of actions without a meeting,or to approve a specific Board action, as the case maybe, provided that in each case there shall be no more than twenty (20) days between the date of the first such consent and the date of the last such consent.
(c)應(yīng)當(dāng)經(jīng)過董事會討論而未討論的決議,根據(jù)7.5a 和7.5b的規(guī)定,如果取得滿足第6章規(guī)定的董事同意也可生效。董事會主席應(yīng)當(dāng)將未經(jīng)過討論而通過的決議立即通知未同意通過的董事。
(c) Any specific Board action that may be taken at a meeting may be taken without a Board meeting pursuant to the consent provisions of section 7.5a and 7.5b. and shall be valid if the action is consented to by the number of directors required for the taking of such action by the voting rules of the Board set forth in Article 6. The Chairman shall provide prompt notice or the taking of any sucn action without a meeting to all Directors who have not consented in writing to the taking of such action.
7.6 電話會議:代理
7.6 Telephonic Meetings: Proxies.
(a) 董事會可以通過電話方式或者其他每個參會者都能發(fā)言而且被聽到的交流方式參加會議。符合上述要求的通過電話參與董事會會議的出席和本人實際出席具有同樣的效力。
(a) Directors may participate in a meeting of the Board by telephone or other ways of live communication if each person participating can speak to and be heard by all other persons participating in the meeting. Attendance at a Board meeting by telephone in compliance with the aforesaid requirement is the same as in-person attendance at such meeting.
(b) 董事可以委托其他董事或者任命此董事的合同方的附屬機構(gòu)的董事參加董事會,而且被委任人在會議上的投票將被認(rèn)為與原董事的投票具有同等效力。委托授權(quán)書應(yīng)當(dāng)采取書面的形式,并且由董事簽字授權(quán)。授權(quán)期可以為一次會議或者一段不超過12個月的期限。即使授權(quán)董事死亡或者喪失民事行為能力或者撤銷授權(quán),但是在會議上未能舉出相關(guān)的死亡、喪失民事行為能力或者撤銷權(quán)的證據(jù)時,該授權(quán)持續(xù)有效
(b) A Director may appoint another Director or a director or an Affiliate of the Party originally appointing him/her as his/her proxy to attend any Board meeting, and the vote by the proxy at such Board meeting will for all purposes be deemed a vote by the Director giving such proxy. The instrument appointing the proxy shall be in writing and signed by the Director giving the proxy. The proxy may be given for a specific Board meeting or for a specific period not exceeding twelve (12) months. A proxy will remain valid notwithstanding the death or lack of legal capacity of the grantor or the revocation by the grantor of the proxy if no suggestion in writing of such death, lack of legal capacity or revocation is raised at the meeting at which such proxy is used.
7.7 會議紀(jì)要 董事會應(yīng)當(dāng)將在董事會上所有的相關(guān)事項的決定,決議,討論(包括董事的代替會議的或電話會議書面同意書),完全、準(zhǔn)確的用中英文記錄。會議結(jié)束后(不晚于相關(guān)董事會會議結(jié)束7天后),會議紀(jì)要應(yīng)當(dāng)發(fā)放至每一名董事。如果有董事不同意會議紀(jì)要的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)立即向董事會主席提出,董事會主席應(yīng)當(dāng)和其他董事進行協(xié)商或者檢查會議的討論后對紀(jì)要做出必要的修改。董事應(yīng)當(dāng)在收到紀(jì)要后10日內(nèi)簽署并交回沒有爭議的會議紀(jì)要。董事會應(yīng)當(dāng)保留所有的會議紀(jì)要并且在收到所有董事簽名的會議紀(jì)要后,向所有的董事發(fā)送會議紀(jì)要的復(fù)印件。
7.7 Minutes of Board Meetings. The Board shall cause all the decisions, resolutions and discussions on any other matters at any Board meeting (including any written consent of Directors in lieu of meetings and any telephonic meeting) to be recorded completely and accurately in both English and Chinese. The meeting minutes shall be distributed to all Directors as soon as the relevant Board meeting is concluded (and in no event later than seven (7) days of the conclusion of the relevant Board meeting). If any Director disagrees with any content of the meeting minutes, such Board member shall raise the issue with the Chairman immediately and the Chairman shall make any necessary corrections to the minutes after consultation with other Directors and review of the specific discussions at the Board meeting. All Directors shall sign and return the undisputed meeting minutes within ten (10) days of receipt of such minutes. The Board shall keep a record of all of its meeting minutes and distribute a copy of each meeting minutes to all Directors once it receives the signed original minutes from all Directors.
7.8 費用和開支 公司在支付董事根據(jù)本合同規(guī)定履行職責(zé)的合理的費用和開支后,(如有限的車費和住宿費),不會僅因為董事會成員參加董事會而對其做出賠償。
7.8 Costs and Expenses. The Company shall not compensate any Board member simply because such member will need to attend any Board meeting, provided that the Company shall reimburse the Directors for all reasonable costs and expenses (e.g., travel expenses and hotel accommodation costs within reasonable limit) incurred for the purpose of discharging their duties and obligations under the terms of this Contract.
第8章 管理
ARTICLE 8 MANAGEMENT
8.1 管理組織
(a) 根據(jù)公司章程和董事會的授權(quán),公司應(yīng)當(dāng)采用高級管理人員負(fù)責(zé)公司的日常運行的管理組織。高級管理人員至少包括一名首席執(zhí)行官(CEO),首席財務(wù)官(CFO)和首席運營官(COO), (CFO和COO有 任命的董事提名并由董事會任命)。CEO負(fù)責(zé)公司的全方面的日常經(jīng)營管理,并且直接向董事會直接報告或者負(fù)責(zé)。CFO和COO在CEO的領(lǐng)導(dǎo)下,應(yīng)當(dāng)對公司的財務(wù)管理和經(jīng)營管理負(fù)責(zé)。CFO和COO應(yīng)當(dāng)向CEO負(fù)責(zé),并且有權(quán)同時就公司章程規(guī)定的相關(guān)事項向董事會進行報告。公司章程對CFO和COO的職責(zé)和權(quán)利做出更詳細(xì)的規(guī)定。
8. 1 Management Organization.
(a) The Company shall adopt a management system under which the senior management team of the Company (the Senior Management)will be responsible for the Company’s day-to-day operations according to the Company’s Articles of Association and the Board’s authorizations and delegations. The Senior Management shall at least consist of one chief executive officer (the CEO one chief financial officer (the CFO) and one chief operation officer (the COO), the CFO and the COO will be nominated by the Directors appointed by and appointed by the Board). The CEO shall be responsible for the management of the daily operations and business of the Company in all aspects and report and be directly responsible to the Board. The CFO and COO shall, under the leadership of the CEO, respectively be responsible for the management of the financial matters and the operations and business of the Company. The CFO and COO shall report and be responsible to the CEO and shall have the right to report simultaneously to the Board on certain matters specifically set out in the Articles of Association. The powers and responsibilities of the CFO and the COO will be provided in more details in the Articles of Association.
(b)根據(jù)以上條款,CEO應(yīng)當(dāng)由董事會提名和任命,其他高管應(yīng)當(dāng)由CEO提名,并由董事會批準(zhǔn)任命。
(b) Subject to the above provisions, the CEO shall be nominated and appointed by the Board and all other Senior Management team members shall be nominated by the CEO and appointed by the Board upon its approval.
8.2 商業(yè)計劃 公司由高管根據(jù)董事會批準(zhǔn)的3年的預(yù)算和年度計劃進行管理。除第一年的經(jīng)營計劃由合同雙方在成立日制定外,每年的第一財年開始的90天,CEO應(yīng)當(dāng)在COO和CFO的協(xié)助下,根據(jù)合同雙方要求的時間和形式,采用中英文,向董事會準(zhǔn)備和提交年度商業(yè)計劃,包括年度預(yù)算,年度資本投資,資產(chǎn)配置,借款,價格水平預(yù)測,銷售,費用,收益和可分配利潤及其他相關(guān)項目。公司只應(yīng)當(dāng)承擔(dān)董事會批準(zhǔn)的資本支出的費用。
8.2 Business Plan. The Company will be primarily operated by the Senior Management in accordance with an annual three (3) year rolling budget and business plan (the “Business Plan”) duly approved by the Board. Except for the first Business Plan which shall be formulated by the Parties on or around the Establishment Date, as soon as practicable within ninety (90) days prior to the beginning of each fiscal year, the CEO with assistance of the COO and the CFO shall, in a manner compatible with the form and timing requirements of the Parties and in both English and Chinese, prepare and submit to the Board the updated Business Plan for such fiscal year including a financial budget, a plan for capital investments, asset dispositions, borrowings, forecasts of price levels, sales, expenses, earnings and distributable profits, and all other relevant items. The Company shall incur capital expenditures only within the capital budget approved by the Board.
8.3 高管成員任期 根據(jù)本合同其他條款,高管成員的任期為3年。董事會有權(quán)解除任何不合格高管人員的任命。如果董事會批準(zhǔn),高管人員應(yīng)當(dāng)連續(xù)服務(wù)。高管人員應(yīng)當(dāng)和公司簽訂勞動合同,合同應(yīng)當(dāng)有薪酬委員會批準(zhǔn)。
8.3 Term of Senior Management Team Members. Subject to other provisions of this Contract, the term of the Senior Management team members shall be three (3) years. The Board is entitled to terminate the appointment of any unqualified Senior Management team member. The Senior Management team members may serve for consecutive terms if the Board so approves. All Senior Management team members shall sign employment contracts with the Company, which contracts shall all be subject to approval by the Compensation Committee.
8.4 其他管理人員 CEO可以在其權(quán)力范圍內(nèi),任命,解雇或者調(diào)任除CFO 和COO之外的公司負(fù)責(zé)負(fù)責(zé)會計,財務(wù),人員,市場營銷和銷售,網(wǎng)絡(luò)運營和客戶服務(wù)的及其他管理人員。其他所有的管理人員都應(yīng)當(dāng)與公司簽訂勞動合同。
8.4 Other Management Personnel. The CEO may within his authority appoint, dismiss or transfer the management personnel of the Company (other than the CFO and the COO) who will be in charge of accounting, finance, personnel, marketing and sales, network operations and customer care, and other functions of the Company. All other management personnel shall also sign the employment contracts with the Company.
8.5全職工作 公司的高管和其他管理人員應(yīng)當(dāng)全職工作,除合同雙方同意外,不得同時兼任其他任何組織的職位(包括董事和顧問)。
8.5 Full-Time Job. The Senior Management and all other management personnel of the Company shall all work for the Company on a full-time basis, and none of them may concurrently hold any other job positions (including serving as directors or consultants) with any other organizations or entities, unless otherwise agreed by the Parties.
8.6 高管的解職 高管的解職應(yīng)當(dāng)由薪酬委員會提出并由董事會決定。任何因為重大過失、瀆職或者刑事犯罪給公司造成重大損失的管理人員應(yīng)當(dāng)賠償公司因此遭受的損失。
8.6 Dismissal of Senior Management Team Members. The dismissal of the Senior Management shall be proposed by the Compensation Committee and determined by the Board. Any management personnel of the Company who has committed gross negligence, willful misconduct or any criminal offense shall be liable to the Company for any losses or damages so caused to the Company.
8.7 招聘 除本合同有其他規(guī)定外,所有高級管理人員和其他管理人員應(yīng)由董事會通過公開招聘和考試從候選人中選出。如果條件相同,由合同方推薦的候選人享有被雇傭的優(yōu)先權(quán)。
8.7 Recruitment. Unless otherwise provided in this Contract, all Senior Management team members and other management personnel will be selected by the Board from all candidates through open recruitment and examination, provided that, when all conditions being equal, candidates recommended by the Parties shall have the priority right of being hired by the Company.
8.8 雇員持股激勵計劃 經(jīng)薪酬委員會批準(zhǔn)后,公司可以制定和執(zhí)行員工持股或者其他股票期權(quán)計劃。
8.8 Employee Shareholding Incentive Plan. Subject to the approval by the Compensation Committee, the Company will make and carry out the employee stock ownership plans or other stock option incentive plan.
第9章 監(jiān)事會
ARTICLE 9 BOARD OF SUPERVISORS
9.1 監(jiān)事會的組成
9. 1 Formation of the Board of Supervisors.
(a) 公司應(yīng)當(dāng)設(shè)立由3名成員組成的監(jiān)事會,合同方可各自提名一名監(jiān)事,余下的一名監(jiān)事應(yīng)當(dāng)由員工代表擔(dān)任。
(a) The Company shall have a board of supervisors (the Board of Supervisors) consisting of three (3) members (each, a Supervisor), shall jointly appoint two (2) Supervisors with each Party nominating one (1) Supervisor and the remaining one (I) Supervisor shall be the employee representative of the Company. The Supervisor as the employee representative shall be elected by the employee general meeting of the Company.
(b) 董事和高管不得兼任監(jiān)事。
(b) The Directors and the Senior Management team members of the Company shall not serve concurrently as Supervisors.
(c) 監(jiān)事任期3年并可連任。監(jiān)事只能由任命方解職、替換或者重新任命。解職、替換或者重新任命需要通知合同另一方才能生效。公司職員監(jiān)事解職,替換或者任命應(yīng)當(dāng)由公司職工大會決議確定。
(c) The term of office for a Supervisor shall be three (3) years and a Supervisor may serve consecutive terms. Any Supervisor may only be removed, replaced or re-appointed by his/her appointing Party. Any such removal, replacement or appointment shall become effective upon the receipt of relevant notice by the other Party. Any employee Supervisor may only be removed replaced or re-appointed by a resolution adopted at the employee general meeting of the Company.
(d) 監(jiān)事會應(yīng)當(dāng)通過簡單多說的投票選舉一名主席。監(jiān)事會主席應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)召集和主持監(jiān)事會。如果監(jiān)事會主席無法或者未能完成工作職責(zé),監(jiān)事會應(yīng)當(dāng)通過簡單多數(shù)選舉確定另外一名監(jiān)事召集和主持會議。
(d) The Board of Supervisors shall have one chairman whose election shall be approved by a simple majority affirmative vote of all Supervisors. The chairman of the Board of Supervisors shall be responsible for convening and presiding over the meetings of the Board of Supervisors. If the chairman of the Board of Supervisors is unable to or fails to fulfill his/her duties, another Supervisor shall be elected by a simple majority affirmative vote of all Supervisors to convene and preside over the meetings of the Board of Supervisors.
9.2 監(jiān)事會的權(quán)力和職責(zé)如下:
9.2 The Board of Supervisor shall have the following powers and duties:
(a)檢查公司的財務(wù)狀況和賬冊
(a) Inspecting financial statements and books of the Company;
(b) 監(jiān)督董事和高級管理人員的職務(wù)行為
(b) Supervising the duty-related acts of the Directors and Senior Management;
(c) 提議解除違反法律法規(guī),本合同和公司章程的董事和高管的職務(wù)。
(c) Proposing to remove any Directors or Senior Management team members who violate any law, regulations, this Contract or the Articles of Association;
(d) 糾正董事和高管對公司有重大不利影響的行為。
(d) Correcting any acts of the Directors and Senior Management team members which have adverse effects on the interest of the Company;
(e) 向合同方提出建議
(e) Submitting proposals to the Parties;
(f) 根據(jù)相關(guān)中國法律法規(guī),對董事和高管提起訴訟。
(f) initiating legal actions against the Directors or Senior Management according to relevant PRC laws and regulations;
(g)參加董事會并且對董事會決議提出咨詢和建議。
(g) Attending Board meetings and putting forward inquiries or suggestions to the resolutions made;
(h) 必要時,聘請公司外部專業(yè)機構(gòu)協(xié)助工作,相關(guān)合理費用由公司承擔(dān)。
(h) When necessary, engaging external professional organizations to assist them in their work, the reasonable costs incurred thereby shall be borne by the Company; and
(i) 其他由中國法律法規(guī),本合同和公司章程授予的權(quán)力。
(i) Other powers granted by PRC laws and regulations, this Contract and the Articles of Association.
9.3 公司董事、高管和其他人員應(yīng)當(dāng)對監(jiān)事履行義務(wù)提供必要的協(xié)助,不能干涉或者阻止監(jiān)事履行義務(wù)。
9.3 The Company’s Directors, Senior Management and other personnel shall render necessary assistance to the Supervisors to facilitate their performance of their duties and shall not interfere with or obstruct such performance by the Supervisors.
9.4 監(jiān)事需履行以下義務(wù):
9.4 The Supervisors shall have the following obligations:
(a) 以審慎的態(tài)度行使權(quán)力和履行職責(zé),對合同雙方負(fù)責(zé)并且維護公司和合同雙方的合法的利益;
(a) To exercise their powers and duties in good faith and in a diligent manner, to be responsible to the Parties and to ensure the legal rights and interests of the Company and the Parties;
(b) 保證有足夠的時間和精力履行職責(zé);
(b) To ensure that they have sufficient time and energy to properly perform their duties;
(c) 有足夠的經(jīng)驗,能力和專業(yè)知識,能夠獨立和有效的監(jiān)督董事和高管履行職責(zé)并監(jiān)督檢查公司的財務(wù)事項;
(c) To have sufficient experience, ability and professional knowledge to be able to independently and effectively supervise the Directors and the Senior Management team in the performance of their duties and to supervise and examine the Company’s financial affairs;
(d)保護公司的商業(yè)秘密,不會將公司的經(jīng)營信息泄露給他方;
(d) To keep the Company’s trade secrets and not to disclose to outside parties the Company’s business information learned by them; and
(e) 根據(jù)中國法律法規(guī),本合同和公司章程規(guī)定的其他義務(wù)。
(e) Other obligations provided by applicable PRC laws and regulations, this Contract and the Articles of Association.
9.5 監(jiān)事應(yīng)當(dāng)對董事在履行職責(zé)過程中違反中國法律法規(guī),合同和公司章程造成的損害進行賠償。
9.5 Any Supervisor shall indemnify the Company against any and all damages caused by such Supervisor’s violation of PRC laws and regulations, this Contract or the Articles of Association in the course of duty performing according to PRC laws and regulations.
9.6 監(jiān)事會會議應(yīng)當(dāng)每年舉行一次,由監(jiān)事會主席召集并召開。臨時會議需要兩個或以上的監(jiān)事提議召開。會議通知應(yīng)當(dāng)在會議召開前10天以書面的形式發(fā)送給所有監(jiān)事。
9.6 Meetings of the Board of Supervisors shall be held at least once every year and shall be convened and presided over by the chairman of the Board of Supervisors. An interim meeting could be held at the request of more than two (2) Supervisors. Notice of meetings shall be delivered in writing to all Supervisors ten (10) days prior to such meetings.
9.7 只有在所有的監(jiān)事參會的情況下,監(jiān)事會會議才會有效。監(jiān)事會在不能出席的情況下,可以書面委托另外一個監(jiān)事作為其代理人參加會議。
9.7 The quorum for a valid Board of Supervisor meeting exists only if all Supervisors are present. A Supervisor that is unable to attend a meeting for any reason may appoint in writing another Supervisor as his/her proxy to attend such meeting.
9.8 監(jiān)事會的任何決議的通過都需要由所有參見監(jiān)事會的監(jiān)事一致同意。
9.8 The adoption of any resolutions and reports of the Board of Supervisors shall be the unanimously approved by all Supervisors present at the Board of Supervisors meeting.
9.9 監(jiān)事會的會談紀(jì)要應(yīng)當(dāng)以中英文記錄。會談紀(jì)要應(yīng)當(dāng)由出席的監(jiān)事和起草該紀(jì)要的人簽名。
9.9 Minutes of the Board of Supervisors meetings shall be made in English and Chinese. The minutes shall be signed by all Supervisors present at the meeting and the person preparing such minutes.
9.10 由所有的監(jiān)事書面簽訂的決議和在監(jiān)事會上通過的決議具有同等效力。根據(jù)本條款,通過傳真發(fā)送的書面決議同樣有效。
9.10 Written resolutions signed by all the Supervisors shall have the same effect as resolutions adopted at the meetings of the Board of Supervisors. For the purpose of this Article, signed written resolutions transmitted by fax shall also be valid.
第10章 地址
ARTICLE 10 SITE
設(shè)立的公司的注冊地址為 。如果公司設(shè)立后,公司的注冊地址或者經(jīng)營地址變化,公司有權(quán)根據(jù)中國法律通過購買,出租或者其他方式改變注冊地址或者經(jīng)營地址。
The legal address ofthe Company upon establishment shall be .
If after the establishment of the company, the legal address or other place of business of the Company has to be changed for any reason, the Company shall obtain the right to use such legal address or place of business by means of purchase, lease or other ways permitted by applicable PRC law.
第11章知識產(chǎn)權(quán)
ARTICLE 11 INTELLECTUAL PROPERTY
11.1 公司的知識產(chǎn)權(quán)
11.1 Intellectual Property Rights of the Company
(a) 公司設(shè)立后,根據(jù)公司的生產(chǎn)經(jīng)營需要,合同方可以授權(quán)或者以其他中國法律允許的方式提供給公司知識產(chǎn)權(quán)(包括但不限於商標(biāo),專利,專有技術(shù),商業(yè)秘密和專有技術(shù))。
(a) After the establishment of the Company and depending on the Company’s operational needs, each Party may from time to time license or provide in other ways permitted by Chinese law to the Company certain intellectual property rights (including, without limitation, trademarks, patents, proprietary technology, trade secrets and know-how). When such license or transfer happens, unless this Contract or other Definitive Agreements otherwise provide, the Company shall, upon approval by the Board enter into an agreement with the relevant Party on license, transfer, confidentiality and other related matters.
(b) 公司可以單獨或與合同方或者其他第三方合作開發(fā)經(jīng)營范圍內(nèi)的包括商標(biāo),專利,專有技術(shù),商業(yè)秘密和專有技術(shù)的知識產(chǎn)權(quán)。公司應(yīng)當(dāng)對以上的知識產(chǎn)權(quán)擁有或者共有所有權(quán),在董事會同意或者根據(jù)本合同的其他條款,向合同方或者第三方轉(zhuǎn)讓或者授權(quán)以上知識產(chǎn)權(quán)。
(b) The Company may develop on its own or jointly with any Party or any third party such intellectual property rights as patents, proprietary technology, trade secrets, and know-how related to its scope of business. The Company shall be the owner or joint owner, as the case may be, of such intellectual property rights and may, upon the approval by the Board and subject to any other provision herein, transfer or license such intellectual property rights to any Party or any third party.
第12章 勞動管理
ARTICLE 12 LABOR MANAGEMENT
12.1 通用條款:有關(guān)本公司的員工的錄用,辭退,辭職,工資,獎金,勞動保險,福利,獎勵和處罰事項和其他事項,應(yīng)根據(jù)中國有關(guān)法律和法規(guī)進行。根據(jù)公司的生產(chǎn)經(jīng)營需要,CEO應(yīng)當(dāng)向董事會提出年度用人計劃,內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包括,新招用員工的人數(shù)和要求,公司的勞動合同的最新版本,員工的薪資和福利結(jié)構(gòu)。CEO應(yīng)當(dāng)為根據(jù)董事會批準(zhǔn)的年度用人計劃和勞動管理制度做出的員工招聘,解職和調(diào)職負(fù)責(zé)。公司只應(yīng)當(dāng)錄用根據(jù)公開招考最合適崗位要求的員工。
12. 1 General Provisions. The employment, dismissal, resignation, wages, bonus, labor insurance, welfare, rewards and penalty and other matters concerning the employees of the Company shall be carried out pursuant to relevant Chinese laws and regulations. Based on the operational needs of the Company, the CEO shall propose an annual manpower plan to the Board, which plan shall include, among others, the number of and the qualification requirements for the new employees proposed to be added to the Company’s work force, the updated version of the Company’s standard employment contract for its Workers, and the salary and welfare structure for the Workers of the Company. The CEO shall be responsible for recruitment, dismissal and transfer of all Workers of the Company in accordance with the annual manpower plan approved by the Board and the relevant labor management rules of the Company. The Company shall only hire those Workers who are best qualified for their job positions, as determined through open recruitment and examinations.
12.2 招聘自由 公司有權(quán)通過在中國和其他地方的各種渠道直接錄用員工。在任何情況下,公司有權(quán)根據(jù)公司自己的標(biāo)準(zhǔn)選擇員工。公司應(yīng)當(dāng)只錄用最合格和熟練的員工。
12.2 Freedom in Recruiting. The Company shall have the right to recruit and hire employees directly from any available sources in the PRC and elsewhere. In all cases, the Company shall be free to select all its employees in accordance with its standards and as the Company requires. The Company shall employ only the most qualified and skilled Workers for its operations.
12.3 勞動合同 公司應(yīng)當(dāng)和每位員工簽訂勞動合同,必要或需要時,勞動合同應(yīng)當(dāng)包含中國法律許可的保密條款,競業(yè)限制條款和最大轉(zhuǎn)移條款。
12.3 Employment Contract. The Company shall enter into an individual employment contract with each employee and, whenever necessary or desired, such employment contract shall also contain confidentiality, non-compete provisions and intellectual property rights transfer to the maximum extent permitted by applicable PRC law.
12.4 工會 公司的員工有權(quán)根據(jù)中國法律法規(guī)設(shè)立工會。工會組成后,公司應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國法律法規(guī)向工會提供資金。工會的所有活動不能干涉公司的正常運營。
12.4 Labor Union. The employees of the Company shall have the right to establish a labor union in accordance with applicable Chinese laws and regulations. If a labor union is organized, the Company shall allocate to the labor union such fund as required by the applicable Chinese laws and regulations. All activities of the labor union shall not interfere with the normal operations of the Company.
12.5 轉(zhuǎn)讓和任命 同意所有原 的有關(guān)公司業(yè)務(wù)的員工按照公司的要求平穩(wěn)的階段性轉(zhuǎn)移。在這種情況下,轉(zhuǎn)移的員工將不會被 辭退。 應(yīng)當(dāng)確定,原轉(zhuǎn)移的員工的和 的勞動合同和勞動關(guān)系已解除,公司才會和轉(zhuǎn)移的員工建立勞動關(guān)系。
12.5 Transfer and Reappointment.
specifically agrees that he will ensure the smooth and timely transfer of any and all existing employees (the “Transferred Employees”) employed by related to the Company Business to the Company as required by the Company. In this case, the Transferred Employees shall not be subject to reassignment by . shall ensure that prior to the execution of any employment contract with the Company, the Transferred Employees shall have terminated the employment relationship and relevant employment contract with .
第13章
會計,審計和其他財務(wù)事項
ARTICLE 13
ACCOUNTING, AUDIT AND OTHER FINANCIAL MATERS
13. 1 財年 公司的財年為日歷年,從每年的1月1日開始到12月31日結(jié)束。公司的第一個財年應(yīng)當(dāng)從設(shè)立日開始,到當(dāng)年度的12月31日結(jié)束。公司的最后一個財年應(yīng)當(dāng)從當(dāng)年的1月1日開始到公司的解散日結(jié)束。
13. 1 Fiscal Year. The fiscal year of the Company shall be the calendar year, commencing from January 1 and ending as of December 31 of each year. The first fiscal year of the Company shall commence from the Establishment Date and end on December 3 1 of that calendar year; the last fiscal year of the Company shall commence from January 1 of the year when the Company is terminated and end as of the date on which the Company is terminated.
13.2 會計政策和準(zhǔn)則 公司應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國法律法規(guī)設(shè)立會計政策和準(zhǔn)則,并且根據(jù)相關(guān)法律保存財務(wù)和會計數(shù)據(jù),報告及其他信息。另外,公司還根據(jù)國際會計標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)備一套財務(wù)數(shù)據(jù)數(shù)據(jù)、報告和其他信息。
13.2 Accounting Policies and Principles. The Company shall establish its accounting policies and principles pursuant to the Chinese laws and regulations and shall keep all of its financial and accounting data, reports, and other information in accordance with applicable Chinese law. Furthermore, the Company shall otherwise prepare another set of financial data, report and other related information according to the International Accounting Standards at the same time.
13.3 公司的賬目和記錄 公司所有的財務(wù)記錄,憑證,賬目和報表應(yīng)當(dāng)采用中文版本。在 的合理要求下,這些記錄也應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)備英文版本。
14.3 The Company’s Books and Records. All financial and accounting records, vouchers, books and statements of the Company shall be kept in Chinese and, to the extent from time to time reasonably requested by such records shall also be kept in English.
13.4 賬目貨幣 公司的賬目應(yīng)當(dāng)使用人民幣。 在 的要求下,某些數(shù)據(jù)應(yīng)當(dāng)使用美元記錄。在公司的賬目記錄、投入注冊資本金,分配利潤等需要兌換貨幣的情況下,應(yīng)當(dāng)根據(jù)在交易的當(dāng)日的中國人民銀行的相應(yīng)貨幣的平均匯率確定匯率,對于收入報表項目及其它準(zhǔn)備收入報表項目的目的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)在交易的當(dāng)月的中國人民銀行的相應(yīng)貨幣的平均匯率確定匯率。
13.4 Account Currency The books of account of the Company shall be kept in RMB. At the request of , certain data shall be additionally recorded in U.S. Dollars. Any currency conversion or transaction necessary for the preparation of the Company’s books and accounts, contributions to the Registered Capital, distribution of profits and other purposes, shall be made in accordance with the average of the buying and selling rates for the particular currency quoted by the People’s Bank of China on the date of such conversion or transaction, provided that for all income statement items or otherwise for the purpose of preparation of the income statement, the monthly average of the buying and selling rates for the particular currency quoted by the People’s Bank of China for the period covered by such income statement shall be applied.
13.5 查閱財務(wù)記錄 合同任一方都有權(quán)利查閱和復(fù)制公司的財務(wù)記錄,提前兩日書面通知公司,公司合同任一方有權(quán)參觀和檢查公司的任何地點和設(shè)施。合同任一方有權(quán)要求提供公司的財務(wù)和經(jīng)營狀況的信息。
13.5 Access to Financial Records. Each Party shall have the right to inspect and make copies of the accounting records and books of account of the Company and to visit and inspect any sites and facilities of the Company during normal business hours on at least two (2) Business Days’ prior written notice to the Company. Each Party shall also be provided with such information as it may reasonably request as to the status ofthe Company’s finances and operations.
13.6 財務(wù)記錄 所有的財務(wù)報表和記錄都應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國法律法規(guī)以中英文記錄,并應(yīng)當(dāng)根據(jù)國際會計準(zhǔn)則做出調(diào)整。公司應(yīng)當(dāng)向合同的任一方提供月度經(jīng)營報告、季度以及年度財務(wù)報告。
13.6 Financial Reports. All financial statements and reports shall be prepared in both Chinese and English in accordance with applicable PRC laws and regulations, and will contain reconciliations according to the International Accounting Standards. The Company shall prepare and provide to each Party monthly operating reports as well as quarterly and annual financial statements as below:
(a) 每財年結(jié)束后90天內(nèi)出具公司的年度財務(wù)報告,按照第14.7款審計,包括資產(chǎn)負(fù)債表,利潤和虧損報表,現(xiàn)金流量表和現(xiàn)金盈余,和上一財年比較的數(shù)據(jù)以及董事會或者法律要求的其他信息。
(a) within ninety (90) days after the end of each fiscal year, annual financial statements of the Company, audited as provided in Section 14.7, which statements shall include balance sheet, profit and loss statements, cash flow statements and cash surplus, and shall show the comparable figures for the prior fiscal year and any other information required by applicable law or the Board;
(b) 每個財務(wù)季度結(jié)束后45天內(nèi)應(yīng)當(dāng)出具未審計的財務(wù)報告,包括季度和截止到當(dāng)日的年度資產(chǎn)負(fù)債表,利潤和虧損報表,現(xiàn)金流量表和現(xiàn)金盈余,和上一財年比較的數(shù)據(jù)以及董事會或者法律要求的其他信息。季度審計報告中應(yīng)當(dāng)附有CEO對于公司上季度的評估和本季度及下一個季度的預(yù)測。
(b) within forty-five (45) days after the end of each fiscal quarter, unaudited quarterly financial statements of the Company, which statements shall include quarterly and year-to-date balance sheets, profit and loss statements, cash flow statements and cash surplus, and shall show the comparable figures for the prior fiscal year and any other information required by law or the Board. Such quarterly statements shall be accompanied by the CEO’s evaluation of the progress of the Company for the quarter then ended and the forecast for the current and the following quarters; and
(c) 每個月結(jié)束后的10日內(nèi)應(yīng)當(dāng)出具月度經(jīng)營報告,包括本月的和截止到當(dāng)日的年度經(jīng)營結(jié)果,采用董事會指定的形式,包括目前的資本經(jīng)營預(yù)算中的累積偏差。所有以上的財務(wù)報告都應(yīng)當(dāng)根據(jù)公司合法設(shè)立的會計準(zhǔn)則準(zhǔn)備。
(c) within ten (10) days after the end of each month, monthly operating reports setting forth the results of operations for such month and the year to date, in such format as the Board may direct, including cumulative deviations from current capital and operating budgets. All such financial statements shall be prepared based on the duly established accounting policies and principles of the Company.
13.7 公司審計 公司應(yīng)當(dāng)聘用合法的在中國注冊成立的,并經(jīng)董事會批準(zhǔn)的會計師事務(wù)所審計公司的財務(wù)記錄和年度財務(wù)報告。公司的審計應(yīng)當(dāng)由有經(jīng)驗,聲譽好,成本第的世界級的,能夠提供符合中國國內(nèi)和國際會計標(biāo)準(zhǔn)的會計師事務(wù)所承擔(dān)。合同雙方一致同意首任公司審計為 ,繼任審計應(yīng)當(dāng)由董事會決定和委任。
13.7 Company Audit. The Company shall engage a certified public accounting firm registered in China and approved by the Board (the "Company Auditor”) to audit the financial books and records and the annual financial reports of the Company. The Company Auditor shall always be an experienced, reputable, and cost-effective world class certified public accounting firm capable of delivering accounting services that will satisfy both Chinese domestic and international accounting standards. The Parties agree that the initial Company Auditor shall be and the subsequent auditors shall be decided and appointed by the Board.
13.8 獨立審計
13.8 Independent Audit.
(a) 在公司的第一份經(jīng)審計的包括至少一整年的經(jīng)營情況年度財務(wù)報告出具后,合同任一方在提前十日通知公司后,可以自費不超過每年一次的進行獨立審計。獨立審計有權(quán)調(diào)查公司所有的地址和機構(gòu)的相關(guān)的財務(wù)記錄,文件和信息。審計應(yīng)當(dāng)在正常工作日進行,并且以對公司日常經(jīng)營影響最小的方式進行。任何因為獨立審計引起的糾紛都應(yīng)提交董事會討論和表決。
(a) After the delivery of the first audited financial statements of the Company covering at least a full year of operations, each Party may, at its own expense, no more often than annually and upon ten (10) days advance notice to the Company, conduct an independent audit of the accounts of the Company. The independent auditor of such audit shall be entitled to inspect all relevant financial records, files and other information of the Company, and any sites and facilities of the Company. Such audit shall be conducted within normal business hours of the Company and shall be carried out in a way that will reasonably minimize the interference with the normal operations of the Company. Any dispute arising from such independent audit may be submitted to the Board for discussion and resolution.
(b) 如果獨立審計根據(jù)上述的(a)條款出具的審計報告和公司提供的審計報告有 的不符,執(zhí)行獨立審計的合同方有權(quán)向董事會提交以上不符并且要求董事會在提交報告30日后討論并做出決議。
(b) If any independent auditing reveals % or more discrepancy between the independent auditor’s report prepared in accordance with clause (a) above and that of the Company Auditor, the Party who carried out such independent audit shall have the right to submit such auditing dispute to the Board and request for discussions and resolution of such dispute within thirty (30) days of such submission.
13.9 三金 公司應(yīng)當(dāng)根據(jù)適用的中國法律,章程以及公司的經(jīng)營條件分配部分年度稅后利潤作為三金。當(dāng)儲備基金累計金額已達(dá)到公司注冊資本的%,公司可能會停止撥出額外資金,以儲備基金。
13.9 Three Funds, The Company shall, in accordance with the relevant provisions of applicable Chinese law, its Articles of Association,and the operational condition of the Company, make appropriate allocations of its annual after-tax profit to the Three Funds. When the cumulative amount of the Reserve Fund has reached % of the Company’s Registered Capital, the Company may stop allocating additional funds to the Reserve Fund.
13.10 利潤分配 根據(jù)第14.9款規(guī)定分配三金后,公司可以向合同雙方根據(jù)股權(quán)比例支付每財年的董事會批準(zhǔn)的計劃可分配利潤。董事會可以決定將董事會的可分配利潤再投入公司?捎矛F(xiàn)金指的是公司的稅后利潤,減去前年的虧損和分配的三金以及其他董事會通過的經(jīng)營計劃中所需的短期資金。
13.10 Profit Distribution. After the required allocation to the Three Funds as provided in Section 14,9,the Company may distribute all Available Cash to the Parties, pro rata to their equity shares in the Company, all distributable profits earned during each fiscal year in accordance with a plan approved by the Board. The Board may also decide to reinvest any portion of the distributable profits into the Company. “Available Cash” as used herein means the Company’s after-tax profit less any make-up for losses from preceding years, any mandatory allocations to the Three Funds, and any short-term future funding requirements as provided in the Business Plan duly approved by the Board.
13.11 稅收協(xié)助 合同方同意公司,在合法及合同方的要求下,為合同方準(zhǔn)備稅務(wù)報表按時提供信息。
13.11 Tax Assistance. The Parties agree that the Company shall, to the extent not inconsistent with applicable Chinese laws and regulations and upon the request of each Party, provide to such Party in a timely manner all information necessary for such Party to prepare its tax returns.
13.12 外匯平衡
13.12 Foreign Exchange Balance.
(a) 公司應(yīng)當(dāng)通過其正常的經(jīng)營活動保持外匯平衡,并且通過其他合法方式獲得外匯。
(a) The Company shall seek to maintain a balance in its foreign exchange receipts and expenditures through its normal business operations and will obtain foreign currency through other methods permitted by law,
(b) 公司的外匯收支應(yīng)當(dāng)根據(jù)相關(guān)外匯法律法規(guī)使用和支付。
(b) All foreign exchange income of the Company shall be used and paid in accordance with relevant Chinese foreign exchange laws and regulations.
(c) 所有對 的利潤和匯款應(yīng)當(dāng)根據(jù)相關(guān)的外匯法律法規(guī)通過指定的外匯帳號進行。
(c) All profits and other remittances to shall be made to a designated foreign currency bank account in accordance with relevant Chinese foreign exchange laws and regulations.
(d) 應(yīng)當(dāng)盡力協(xié)助公司將人民幣兌換為美元,用以分配利潤和支付 。
(d) shall use his best efforts to assist the Company in the exchange of RMB into U.S. Dolfars for the purpose of distributing profits and making other payments to .
(e) 如果分配給 的利潤不能兌換為美元進行匯款, 可要求單獨開立一個專門的人民幣賬戶, 存入人民幣利潤及利息,直到公司可以將足夠人民幣兌換成美元匯款給 。
(e) If any profits to be distributed tc cannot be remitted in U.S. Dollars, then may require the Company to open a separate RMB bank account for such RMB profits and hold‘the same together with any interest accrued thereon solely for the benefit the Company converts RMB into foreign currency for the purpose of remitting profits to in U.S. Dollars.
第14章 保險
ARTICLE 14 INSURANCE
董事會可以在法律規(guī)定同等規(guī)模的合資公司在中國允許購買的范圍內(nèi)要求公司購買足額的商業(yè)保險防范風(fēng)險。所有針對公司財產(chǎn)的損害而購買的保險應(yīng)當(dāng)與同等規(guī)模的合資企業(yè)購買的金額及條件和條款相一致。
The Board shall cause the Company to purchase adequate insurance customarily purchased by similar joint venture enterprises in China as required by law to cover possible risks. All insurance against loss or damage to the property of the Company shall be in such amounts as are consistent with the levels of insurance customarily maintained by similar joint venture enterprises within China and shall be purchased in China on commercially reasonable terms and conditions.
第15章 保密條款
ARTICLE 15 CONFIDENTIALITY
15.1 保密條款 合同期間,合同方向公司或者合同另一方除公開渠道外披露的任何信息,或者公司向合同任一方除公開渠道外披露的任何信息,由披露方標(biāo)注為保密的,應(yīng)當(dāng)被認(rèn)為是披露方的保密信息。接收到保密信息的一方,除履行合同義務(wù)外,不應(yīng)當(dāng)向第三方披露或者除根據(jù)法律要求外,允許第三方使用該保密信息。在前款規(guī)定中,如果根據(jù)相關(guān)法律法規(guī)應(yīng)當(dāng)做出披露,信息的接收方應(yīng)當(dāng)在信息披露前,首先通知信息的提供方,關(guān)于信息披露的法律法規(guī)要求的信息強制披露的范圍。如果非接受方導(dǎo)致信息變成公開信息,信息接受方的保密義務(wù)解除。
15.1 Principle of Confidentiality. During the term of this Contract, any information disclosed by any Party to the Company or any other Party which is not publicly available to the Company or such other Party, or any information disclosed by the Company to any Party which is not publicly available to the receiving Party and in each case clearly marked as “confidential” by the disclosing Party, shall constitute confidential information of the disclosing Party. Each Party receiving such information shall,except for the purpose of performing its obligations under this Contract, not disclose to any third party or permit any third party to use such confidential information unless the disclosure is required pursuant to applicable laws and regulations. If a disclosure has to be made pursuant to any applicable laws or regulations as provided in the preceding sentence, the Party receiving the underlying information shall always first notify the Party providing such information the scope of the required disclosure and the relevant provisions of the law or regulation pursuant to which such disclosure becomes mandatory before any such disclosure is to be made. If any confidential information becomes publicly available for reasons not attributable to the receiving Party, the confidentiality obligations of the receiving Party in respect of such confidential information shall be terminated.
15.2 限制使用 根據(jù)第16.1款,信息的接受方應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)保密措施,除根據(jù)需要需要獲悉該信息,負(fù)有同樣的保密義務(wù)或者專業(yè)性質(zhì)的保密義務(wù)的關(guān)聯(lián)企業(yè),關(guān)聯(lián)企業(yè)的董事、高管、職員,繼承人或者受讓人,外部顧問,審計等,不向任何第三方泄漏信息。
15.2 Restriction on Use. The Party receiving such confidential information in accordance with Section 16.1 shall adopt necessary measures to perform its duty of confidentiality, and not disclose such information to any third party except to its Affiliates, its or its Affiliates respective directors, officers, employees, successors and assignees, external counsels, auditors and advisors, who are under professional obligations to maintain confidentiality or otherwise agree to be bound by the same confidentiality obligations provided hereunder, on a need to know basis. Any breach by the employees of the receiving Party of such confidentiality obligations shall be deemed as breach by the receiving Party of such obligations.
15.3 賠償 如果任何一方違反了第16章的規(guī)定,應(yīng)當(dāng)賠償披露方的直接和間接的損失。
15.3 Remedies, If any Party violates the provisions of this Article 16, it shall be liable for all direct and indirect damages and losses incurred by the disclosing Party.
15.4 有效期 根據(jù)第16章產(chǎn)生的保密義務(wù)應(yīng)當(dāng)在信息披露給接收方之日產(chǎn)生,在本合同終止或者解除后3年后免除。
15.4 Duration, The confidentiality obligations under this Article 16 shall be effective since the date of disclosure of the relevant information to the receiving Party and shall survive for three (3) years after the expiration or termination of this Contract.
第16章 公平市場原則的確定
ARTICLE 16 DETERMINATION OF FAIR MARKET VALUE
16.1 公平市場原則 公平市場原則是指在任何時間,由 同意的價值。 如果合同方對價值不能達(dá)成一致,應(yīng)當(dāng)由如下程序決定。 合同方之間對股權(quán)轉(zhuǎn)讓和資產(chǎn)買賣告知的30日內(nèi), 應(yīng)當(dāng)各自指定一家資產(chǎn)評估公司對公司資產(chǎn)進行評估,同時共同指定一家國際知名的投資銀行或其重組后的繼任者作為第三方評估方對公司資產(chǎn)進行評估。合同方指定的評估方和第三方評估方應(yīng)當(dāng)在第三方評估方被任命后20日內(nèi)對要轉(zhuǎn)讓的股權(quán)各準(zhǔn)備一份評估報告。公平市場原則決定的待轉(zhuǎn)讓股權(quán)的價值為接近第三方評估方評估價值的評估方所評估的價值。
16,1 Determination of Fair Market Value. The Fair Market Value of the Company at any given point of time shall be the value agreed by both and at such time, provided that if the Parties cannot agree on the value, it shall be determined through the following procedures: Within thirty (30) days of the delivery of notice of any proposed equity transfer or equity sale and purchase between the Parties, and shall respectively appoint a qualified asset appraisal firm to appraise the Company and shall also simultaneously jointly appoint as a third appraiser out of one of the following internationally recognized investment banks (the Qualified Investment Bank”) to appraise the Company: or respective post-reorganization successors. Each of the appraisers appointed by the Parties and the third appraiser shall prepare an appraisal report for the equity interest proposed to be transferred within twenty (20) days after the appointment of the third appraiser. The Fair Market Value of the Company with respect to the proposed equity transfer shall be the valuation given by the appraiser appointed by ( as applicable) which is closer to the valuation given by the third appraiser.
16.2 評估費用 除非合同雙方同意,評估費用由選擇評估方的合同方承擔(dān),第三方評估方的費用由合同方根據(jù)評估時所占的股權(quán)比例分擔(dān)。
16.2 Valuation Costs. Unless otherwise agreed by the Parties, each Party will bear all costs of the appraiser selected by such Party, and share the third appraiser’s costs in proportion to their respective equity interests in the Company at the time of such valuation.
第17章 轉(zhuǎn)讓
ARTICLE 17 TRANSFER
17.1 轉(zhuǎn)讓
17.1 Transfer.
(a) 第17章規(guī)定的轉(zhuǎn)讓實質(zhì)為合同方直接或間接的轉(zhuǎn)移,轉(zhuǎn)讓,出售,質(zhì)押或其他任何形式的處置全部或部分(i) 根據(jù)本合同的任一方的權(quán)利和義務(wù)(ii)任一方的股權(quán),權(quán)利和利益,實質(zhì)性的經(jīng)濟利益給任何其分支機構(gòu)或第三方。
(a) “Transfer” as used in this Article 18 and with respect to any Party shall refer to any direct or indirect transfer, assignment, sale, pledge or any other form of disposal of all or part of (i) such Party’s rights, duties or obligations under JVC, or (ii) such Party’s equity,right and interest or substantive economic benefits in the Company to any of its Affiliates or a third party.
(b) 合同方任何轉(zhuǎn)讓(包括根據(jù)中國法律 由 轉(zhuǎn)讓給 指定的第三方),一旦合同方書面事先同意,應(yīng)當(dāng)被視為包括根據(jù)本章程規(guī)定的特殊的轉(zhuǎn)讓許可,在審批機關(guān)通過后立即生效。
(b) Any Transfer between the Parties (including transfers by to third parties designated by in compliance with the legal requirements under PRC law), once agreed by the Parties in writing in advance, shall be deemed to constitute a specifically permitted Transfer under these AOA, which transfer shall become effective upon the formal approval of the relevant Examination and Approval Authority.
17.2 禁止轉(zhuǎn)讓條款 特此承諾, 在公司合資經(jīng)營期間,在未得到 的同意時,將不會轉(zhuǎn)讓其所有的公司的股權(quán)給任一方(包括關(guān)聯(lián)企業(yè))。
17.2 Non-transfer undertaking of hereby undertakes that during the Joint Venture Term of the Company, he will not transfer any of his equity interests in the Company to any parties (including any of his Affiliates) without a prior written consent of .
17.3 面向許可轉(zhuǎn)讓方的轉(zhuǎn)讓。合同雙方同意, 可將公司的股權(quán)轉(zhuǎn)讓給根據(jù)合同17.3條,17.1(b)和17,3,規(guī)定的許可轉(zhuǎn)讓方。以上轉(zhuǎn)讓可以不需 的同意,不受 合同的或合資企業(yè)法規(guī)定的否決權(quán)的限制,
17.3 Transfer to a Permitted Transferee,
(a)Both Parties hereby agree that may also transfer its equity interest in the Company to a Permitted Transferee as set forth in this Section 17,3, in addition to the permitted Transfers stipulated under Sections 17.1(b) and 17.4. The above transfer can proceed without prior consent and shall not be subject to the restrictions such as right of first refusal under this Contract, and any other right that he may have under the Joint Venture Laws.
(a)根據(jù)章程規(guī)定,許可轉(zhuǎn)讓方指(i)有限合伙方, 作為普通合伙人,(ii) 有限合伙方的一般或有限合伙人,(iii)有限合伙方投資的任何實體,(iv) 的附屬企業(yè)。
同意, 許可轉(zhuǎn)讓方不包括(i) 與公司主營業(yè)務(wù)存在直接競爭的任何組織(ii)前款組織的控制方(iii)其他控制方控制的組織。
(a) For the purpose of these AOA, a “Permitted Transferee” refers to: (i) a limited liability partnership for which or its Affiliate serves as a general partner (“Limited Partnership”): (ii) any limited partner or general partner of the Limited Partnership; (iii) any legal entity invested by the Limited Partnership; or (iv) any Affiliate of agrees that the Permitted Transferees by no means shall include (i) any legal entity engaged in a business directly competing with the primary business of the Company, (ii) any entity that controls the foregoing legal entity (the “Controlling Party”), or (iii) other entities controlled by the Controlling Party.
(b) 合同方應(yīng)當(dāng)保證其任命的董事投票贊成根據(jù)17.3章進行的轉(zhuǎn)讓,合同雙方應(yīng)當(dāng)同意協(xié)助轉(zhuǎn)讓方獲得政府相關(guān)部門的批準(zhǔn)及登記。
(b) The Parties shall cause its respective Board members to vote in favor of any of the Transfer under Section 17.3. Both parties further consent to make efforts to assist the transferor to gain all the necessary sanctions, permissions, approvals and registrations from the authority.
17.4 退出
17.4 exit of
(a) 合同方同意 有權(quán)根據(jù)17.4條款退出公司。
(a) The Parties agree that entitled to exit from the Company in accordance with the provisions of this Section 17.4:
(i) 公司在符合IPO的條件下,由于 或者 的原因,在股權(quán)收購協(xié)議規(guī)定的終止日后的5年內(nèi)沒有完成IPO的。
(i) The Company, though meeting the requirements for a qualified IPO, fails to successfully consummate a qualified IPO within five (5) years as of the Closing Date as stipulated by the Equity Acquisition Agreement due to reasons attributable to Mr or Directors appointed by .
(ii) 辭職,無合理原因辭任董事,或者嚴(yán)重失職,包括未能提供公司需要的服務(wù)。
(ii) resigns from his post in the Company or resigns from being a Director without valid reasons or has materially breached his employment contract with the Company, including failure to duly render the services required by the Company;
(iii) 失去民事行為能力
(iii) his normal legal capacity in civil law for any reason; or
(iv) 其他附屬機構(gòu)嚴(yán)重違反合同和關(guān)鍵協(xié)議的規(guī)定,在 要求的合理期限內(nèi)未能糾正的。
(iv) any other Affiliate has materially breached this Contract or any other Definitive Agreements and fails to remedy the breaches within the reasonable period requested by
(b) 有權(quán)通過以下方式退出公司
(b) is entitled to exit from the Company in one of the following ways:
(i) 中國法律允許的范圍內(nèi),由審批機關(guān)批準(zhǔn),轉(zhuǎn)讓全部股權(quán)及部分或者全部 的公司股權(quán)給合法的一方(強賣權(quán),受讓方包括競爭者)
(i) To the extent permitted by the PRC laws and approved by the Examination and Approval Authority, transferring all of its equity interest together with all or part of equity interests in the Company to a lawful party (such transfer, Drag-along Sale and such transferee (including competitors), the Drag-along Sale Transferee”): or
(ii) 中國法律允許的范圍內(nèi),由審批機關(guān)批準(zhǔn),購買全部或者部分 的公司的股權(quán)。
(ii) Purchasing all or part of equity interest in the Company to the extent permitted by the PRC laws and approved by the Examination and Approval Authority.
(c) 應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的意愿,選擇通過強賣權(quán)出讓的公司股權(quán)或者購買根據(jù)18.4(b)購買。
(c) shall , in its sole discretion, determine the exact amount of the equity interest the Company it will sell in a Drag-along Sale or purchase accordance with Section 18.4(b) above.
(d) 根據(jù)17.4(b)(i)行使強賣權(quán)時, 應(yīng)當(dāng)
(d) When exercising the right of Drag-along Sale under Section 17.4(b)(i) , shall:
(i) 如果可行的話,聘請合格的投資銀行執(zhí)行強賣權(quán)程序,向所有潛在的受讓方開放(包括但不限于公開拍賣,招投標(biāo)和公開競爭);
(i) If feasible,engage a Qualified Investment Bank to carry on a Drag-along Sale procedures (including but not limited to public auction, bidding and tendering and public competition) open to all potential transferees;
(ii) 根據(jù)上款強賣權(quán)程序確定受讓人后,在強賣權(quán)終止前60日內(nèi),送達(dá)書面的強賣權(quán)通知,注明強賣權(quán)受讓人、提議時間,報價。
(ii) Deliver a written notice (the “Drag-along Notice”)、specifying the Drag-along Sale Transferee’s identity, the time of the proposed Drag-along Sale and the offer price by the Drag-along Sale Transferee, after the final Drag-along Sale Transferee is determined through the Drag-along Sale procedures as described in Item (i) above, and sixty (60) days prior to the proposed closing of the Drag-along Sale; and
(iii) 在強賣權(quán)通知送達(dá)后180日內(nèi), 送達(dá) 最后通知,注明 和強賣權(quán)受讓人達(dá)成的行使的日期和價格。最后通知應(yīng)當(dāng)在強賣權(quán)終止前10日內(nèi)送達(dá)。
(iii) Dleiver a final notice, which states the finalized date and price agreed by and the Drag-along Sale Transferee through negotiations no later than one hundred and eighty (180) days after the delivery of the Drag-along Notice. This final notice shall be delivered at least ten (10) days before the closing of the Drag-along Sale (the Drag-along Sale Date).
(e) 在此合同雙方一致同意, 行使強賣權(quán)不需 的事先同意,不受合同或合資企業(yè)法的限制。
(e)The Parties hereby agree that the exercise of the right to Drag-along Sale by is not subject to prior consent, or the restrictions such as the right of first offer of under this Contract, or any other rights conferring upon him under the Joint Venture Laws.
(f) 如果 通過公開的強賣權(quán)程序和17.4(d)規(guī)定的通知程序,行使了17.4(b)(i)的強賣權(quán), 應(yīng)當(dāng)送達(dá)正式簽署的股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議并且在強賣權(quán)終止日轉(zhuǎn)讓相應(yīng)的公司股權(quán)。
(f) If has gone through the open Drag-along Sale procedures and the notification procedures as set forth in Section 17.4(d) when exercising its Drag-along Sale right under Section 17.4(b)(i), deliver the relevant equity transfer agreement duly executed by him and transier relevant equity interest in the Company to the transferee on the Drag-along Sale Date.
(g)當(dāng) 根據(jù)合同17.4(b)(ii)的規(guī)定,行使購買權(quán)時,應(yīng)當(dāng)
(g) When exercising the purchase right under Section 17.4(b)(ii), shall:
(i) 在提議購買日30日前,向 發(fā)出書面的購買通知,注明提議購買日和報價。合同雙方應(yīng)當(dāng)在收到購買通知的30日內(nèi)協(xié)商購買價格, 在此30日內(nèi)如果 拒絕協(xié)商或者未做出回應(yīng),視為同意以購買通知的條件和條款轉(zhuǎn)讓 的公司股權(quán)。
(i) send a written notice (the “Purchase Notice,,)' specifying the proposed purchase date and the offer price thirty (30) days before the proposed purchase date; The Parties shall negotiate the purchase price within thirty (30) days upon receipt of the Purchase Notice by for the purpose of this Contract, if refuses to negotiate with or does not respond in any means within such thirty (30) days, it shall be regarded as a consent of to transfer his equity interest in the Company to in accordance with all the terms and conditions under the Purchase Notice;
(ii) 如果合同雙方在收到購買通知的30日內(nèi)協(xié)商購買價格未達(dá)成一致,購買價格有第17章的公平市場原則確定。
(ii) If the Parties could not reach an agreement on the purchase price within thirty (30) days upon receipt of the Purchase Notice,the purchase price shall be the Fair Market Value as determined in accordance with Article 17 of this Contract; and
(iii) 在購買通知發(fā)出90天后或者根據(jù)公平市場原則確定價值(如果合同雙方在收到購買通知的30日內(nèi)協(xié)商購買價格未達(dá)成一致), 應(yīng)發(fā)送最后通知,注明最終購買日期和價格。 以上最后通知應(yīng)當(dāng)在最終購買日的至少前5天發(fā)出。
(iii) Within ninety (90) days after the delivery of the Purchase Notice or the determination of the Fair Market Value (if the Parties fail to reach an agreement on the Purchase Price within thirty (30) days upon receipt of the Purchase Notice), shall send a
final notice specifying the determined purchase date and the final price. The above final notice shall be sent out at least five (5) days before the determined purchase date (the “Purchase Date”),
(h) 如果 決定根據(jù)l7.4(b)(ii) a行使購買權(quán)并且根據(jù)l7.4(g) 通過相關(guān)的通知君和協(xié)商程序, 應(yīng)當(dāng)在購買日,將簽字的購買協(xié)議送達(dá),并且根據(jù)協(xié)議轉(zhuǎn)讓所有的股權(quán)。
(h) When has determined to exercise the purchase right under Section l7.4(b)(ii) and if has gone through the related notification and negotiation procedures as set forth in the above Section l7.4(g) shall,on the Purchase Date, deliver the equity transfer agreement duly executed by him to and transfer all of his equity interest to accordingly.
17.5 轉(zhuǎn)讓給第三方
17.5 Transfers to Third Parties.
(a) 優(yōu)先拒絕權(quán) 除根據(jù)18.1(b)規(guī)定的情形外,如果 擬將其在公司的股權(quán)轉(zhuǎn)讓給第三方,應(yīng)當(dāng)事先得到 的書面同意, 應(yīng)當(dāng)向 發(fā)出書面的轉(zhuǎn)讓通知,注明擬轉(zhuǎn)讓的股權(quán),價格,受讓人,及其他轉(zhuǎn)讓的相關(guān)條款。 應(yīng)當(dāng)在收到轉(zhuǎn)讓通知的30天內(nèi)書面回復(fù) ,表明其是否(x)同意提議的轉(zhuǎn)讓, (y)不同意轉(zhuǎn)讓,(z) 同意轉(zhuǎn)讓,同時選擇行使優(yōu)先購買權(quán)購買轉(zhuǎn)讓股權(quán)。在收到轉(zhuǎn)讓通知的30天內(nèi)未回復(fù)的,將被視為同意在轉(zhuǎn)讓通知中注明的轉(zhuǎn)讓并且視為對轉(zhuǎn)讓股權(quán)的優(yōu)先拒絕權(quán)的放棄。
(a) Right of First Refusal. Except for the circumstances provided in Section 17.1(b), If intends to transfer his equity interest in the Company to a third party, he shall obtain the prior written consent of shalI give a written notice (the “Transferring Notice”)to setting forth the equity interest he intends to transfer, the price of such equity interest,the identity of the proposed transferee and any other relevant terms and conditions of the proposed transaction. shall respond in writing to within thirty (30) days of its receipt of such Transferring Notice to indicate whether it: (x) consents to the proposed transfer (the “Prior Written Consent”), or (y) disagree with the proposed transfer, or (z) consents to such transfer and simultaneously elects to exercise its preemptive right of purchase with respect to the equity interest proposed to be transferred . Failure of to respond in writing to the Transferring Notice within thirty (30) days of its receipt of such notice shall be deemed as a Prior Written Consent to proposed transfer as set forth in the Transferring Notice for all purposes herein and shall also be deemed to constitute a waiverright of first refusal with respect to such equity interest proposed to be transferred.
(b) 優(yōu)先報價權(quán) 除根據(jù)17.1 (b), 17.3 or 17,4條款外,如果 擬轉(zhuǎn)讓其在公司的股權(quán)給第三方, 應(yīng)當(dāng) 向 報價邀請,表明其擬轉(zhuǎn)讓股權(quán)。 應(yīng)當(dāng)在收到以上通知后30日內(nèi),書面回復(fù),表明(x) 和轉(zhuǎn)讓方協(xié)商(y) 不和轉(zhuǎn)讓方協(xié)商。如果 和就股權(quán)轉(zhuǎn)讓進行協(xié)商,但自協(xié)商開始后30日內(nèi)未能就轉(zhuǎn)讓條款達(dá)成一致, 可停止協(xié)商,開始與任何第三方就轉(zhuǎn)讓進行協(xié)商。在收到報價邀請通知的30天內(nèi)未回復(fù)的,將被視為同意在報價邀請通知中注明的轉(zhuǎn)讓并且視為對轉(zhuǎn)讓股權(quán)的優(yōu)先報價權(quán)的放棄。
(b) Right of First Offer, Except for the cirsumstances set forth in Section17.1 (b), 17.3 or 17,4,if intends to transfer its equity interest in the Company to any third party, it shall first consult with , shall send a written notice (the “Invitation for Offering Notice”) expressing its intention to transfer the equity interest shall send a written reply within thirty (30) days upon receiving the above notice, expressing: (x) willingness to negotiate on the transfer; or (y) no intention for the above negotiation. If agrees to negotiate on the transfer but the Parties fail to reach any agreement on the terms and conditions of the proposed transfer within thirty (30) days starting from the commencement of the negotiation, the Parties shall stop the negotiation and negotiate with any third party regarding the terms and conditions of the proposed transfer. Failure of respond in writing to the Invitation for Offering Notice within thirty(30) days of its receipt of such notice shall be deemed a waiver s right of first offer with respect to such equity interest proposed to be transferred.
(c) 如果 通過前款相關(guān)規(guī)定的程序,合同方未就轉(zhuǎn)讓條款達(dá)成一致,或者 明示或暗示放棄本條的優(yōu)先報價權(quán),放棄根據(jù)中國法律規(guī)定具有的關(guān)于轉(zhuǎn)讓股權(quán)的優(yōu)先購買權(quán)。前提是不能以比 更優(yōu)惠的條件轉(zhuǎn)讓給受讓人, 將在 要求下,在法律規(guī)定或者主管機關(guān)的規(guī)定下,無條件的提供書面的同意(包括但不限于優(yōu)先購買權(quán)的書面同意)
(c) agrees to waive any preemptive right he is entitled to under any applied PRC laws in respect of the equity interest to be transferred by any third party in the event that has gone through the relevant procedures as required by the aforesaid provisions but the Parties fail to reach any agreement on the terms and conditions of the proposed transfer or has explicitly or implicitly waived his right of first offer provided for in this Clause, provided that. may not transfer such equity interest under terms and conditions more favorable to the transferee than those offered (if applicable). er undertakes that subject to any other provisions hereunder, he will,at the request of unconditionally provide relevant written consent (including without limitation the written consent in respect of the waiver of the preemptive right) as provided or required by applicable PRC law or competent administrative authorities.
17.6 受讓方的義務(wù) 任何根據(jù)17.5條規(guī)定的受讓方應(yīng)當(dāng)有能力承擔(dān)或者履行根據(jù)本合同和其他將簽署的關(guān)鍵合同的未盡的職責(zé)、義務(wù),并且向非轉(zhuǎn)讓方提供書面文件,承諾執(zhí)行所有轉(zhuǎn)讓方未完成的職責(zé),義務(wù)和的責(zé)任。
17.6 Obligations of Transferee. Any transferee pursuant to the provisions of Section 17.5 above shall have the capacity to bear or perform the uncompleted duties, obligations and responsibilities under this Contract and any Definitive Agreement (if applicable) to be assigned, and such transferee shall furnish the non-transferring Party a written instrument, undertaking to perform all such uncompleted duties, obligations and responsibilities of the transferring party.
17.7 董事會對轉(zhuǎn)讓的批準(zhǔn) 合同方應(yīng)當(dāng)保證其任命的董事投票贊成根據(jù)17章進行的轉(zhuǎn)讓,合同雙方應(yīng)當(dāng)同意協(xié)助轉(zhuǎn)讓方獲得政府相關(guān)部門的批準(zhǔn)及登記。
17.7 Board Approvals for Transfer. Each Party shall cause its respectively-appointed Board members to vote in favor of any of the transfer permitted under Article 17, Both parties agree further to make efforts to assist the transferring party in obtaining all necessary approvals, permissions, permits and registrations from the relevant government authorities.
17.8 政府對轉(zhuǎn)讓的批準(zhǔn) 合同任一方根據(jù)本合同對任何公司股權(quán)的轉(zhuǎn)讓應(yīng)當(dāng)提交審批部門的審批,只有在獲得批準(zhǔn)后,轉(zhuǎn)讓生效。獲得批準(zhǔn)后,公司向注冊 管理機關(guān)辦理股權(quán)變更登記。
17.8 Government Approvals for Transfer, Any sale or transfer of its equity interest in the Company by either Party pursuant to the terms of this Contract shall be submitted for approval with the competent Examination and Approval Authority and shall not take effect until all required approvals are obtained. Upon receipt of all such required approvals, the Company shall file for registration the change of shareholding with the appropriate Registration Administration Authority.
第18章 終止和清算
ARTICLE 18 TERMINATION AND LIQUIDATION
18.1 提前終止 除根據(jù)如下條款和19.4條款或雙方書面同意,任何一方都不能提前終止本合資項目。
18.1 Early Termination, Other than in the circumstances set forth below or pursuant to the provisions of Section 19,4 or as agreed by the Parties in writing, neither Party may unilaterally early terminate the Joint Venture Term:
(a) 任何一方或任何其附屬機構(gòu)未能履行其在本合同項下的或其他關(guān)鍵協(xié)議的義務(wù),此種違約行為對公司的業(yè)務(wù),經(jīng)營,或作為一個整體公司的財務(wù)狀況造成重大不利影響,或違約方由非違約方的通知后三十(30)天之內(nèi)無法糾正違約行為,盡管此種違約行為對公司的業(yè)務(wù),經(jīng)營,或作為一個整體公司的財務(wù)狀況沒有造成重大不利影響,(只有非違約方可在此情況下單方面啟動解除);
(a) either Party or any of its Affiliates fails to perform its obligations under this Contract or any other applicable Definitive Agreement and such breach has caused material adverse effects on the business, operations, or financial conditions of the Company taken as a whole, or the defaulting Party fails to cure its default within thirty (30) days of receipt of a notice of default given by the non-defaulting Party, though its default has not caused material adverse effects on the business, operations, or financial conditions of the Company taken as a whole (only the non-defaulting Parties may unilaterally initiate the termination in this circumstance);
(b) 雙方就終止公司達(dá)成一致
(b) a unanimous agreement between the Parties on the termination of the Company;
(c) 法院判決解散
(c) a judicial order of dissolution;
(d) 公司資產(chǎn)或業(yè)務(wù)全部或者實質(zhì)性全部出售。
(d) sale of all or substantially all of the Company's assets or business;
(e) 公司或者合同任一方破產(chǎn),處于清算和解散程序,停止業(yè)務(wù)或者不能支付到期債務(wù)(此情形下,只有非導(dǎo)致本條款情形的一方有權(quán)提出終止)
(e) the Company or either Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or close of business or becomes unable to pay its debts as they become due (only a Party that is not subject to any situation provided in this clause (e) may unilaterally initiate the termination in this circumstance); and
(f) 失去民事行為能力
(f) loses his normal legal capacity under civil law for any reason;
(g) 公司持續(xù)不能達(dá)到商業(yè)計劃中設(shè)定的特定財務(wù)或者運營目標(biāo),或者公司虧損達(dá)到董事會一致設(shè)定的數(shù)額或者百分比。
(g) the Company consistently fails to achieve certain specific financial or operational milestones as set forth in its Business Plans or the losses suffered by the Company reaches certain amount or percentage as unanimously determined by the Board;
(h) 公司由于不可抗力原因在90天內(nèi)不能進行正常的經(jīng)營業(yè)務(wù)。
(h) the Company cannot carry on its normal business activities for a period of ninety (90) days as a result of an Event of Force Majeure;
(i) 公司的任何重大資產(chǎn),包括但不限于,其營運資金,營業(yè)執(zhí)照,許可證或政府批準(zhǔn),被撤銷,沒收或征用,使該公司可能無法進行正常的業(yè)務(wù)活動或不能夠?qū)崿F(xiàn)其業(yè)務(wù)目標(biāo);
(i) any material assets of the Company, including without limitation, its operating capital, any of its operating licenses,permits or government approvals, are rescinded, confiscated or expropriated by any government authority so that the Company may not conduct its normal business activities or will not be able to achieve its business objectives; or
(j) 本合同有效期內(nèi),合同一方在沒有得到另一方事先書面許可時,投資其他直接與公司的經(jīng)營范圍存在競爭的組織(包括向合同生效前的已有投資的公司增加投資)(只有合同另一方有權(quán)啟動終止);
(j) after this Contract becomes effective and during the term of this Contract, either Party, without obtaining the prior written consent of the other Party, invests in any other entity (excluding incremental investments by any Party in any of its existing investee companies prior to the Effectiveness Date of this Contract) that competes directly with the businesses of the Company in the permitted business territory of the Company (only the other Party may unilaterally initiate the termination under this situation).
根據(jù)以上條款發(fā)出了終止通知后,合同方應(yīng)當(dāng)保證其任命的董事投票贊成終讓,合同雙方應(yīng)當(dāng)同意協(xié)助終止和清算獲得政府相關(guān)部門的批準(zhǔn)及登記。
Once a notice of early termination of the Joint Venture Term under any of the above situations has been given, each of the Parties hereby agrees that it will cause its respective Board members to vote in favor of the proposed termination and to seek in good faith to obtain all necessary government approvals, permissions and registrations required for the termination and liquidation of die Company.
18.2 違約方的責(zé)任 如果提前終止由根據(jù)18.1(a)的重大違約造成,違約方應(yīng)當(dāng)賠償違約給公司和合同另一方造成的損失。違約方應(yīng)當(dāng)保證其任命的董事投票贊成任何非違約方 根據(jù)以下條款提出的清算決議。
18.2 Liability of Default Party. If an early termination is caused by a material breach referred to in Section 18.1(a), the default Party shall be liable for any damages that the breach may have caused to the Company and the non-default Party. The default Party shall also cause each Board member appointed by it to vote in favor of any reasonable resolutions proposed by the non-default Parties in connection with the liquidation procedures set forth below.
18.3 清算
18.3 Liquidation.
(a) 合資經(jīng)營項目期滿終止,或者根據(jù)合同條款合資項目提前終止,公司應(yīng)根據(jù)18.3條解散和清算。合同雙方應(yīng)當(dāng)組成清算委員會代表公司處理根據(jù)中國法律法規(guī)規(guī)定有關(guān)清算的一切事項。清算委員會承擔(dān)公司章程和法律法規(guī)賦予的權(quán)利和義務(wù)。清算委員會包括5名成員。具體組成由合同雙方在當(dāng)時協(xié)商一致確定。
(a) At the expiration of the Joint Venture Term, or in the event that the Joint Venture Term is earlier terminated pursuant to any provisions of this Contract, the Company shall be dissolved and liquidated pursuant to this Section 18.3. Both Parties shall form a liquidation committee to represent the Company in all matters concerning the liquidation of the Company’s assets in accordance with applicable PRC laws and regulations. The liquidation committee shall have the rights, powers and duties conferred by these Articles of Association and by applicable laws. The liquidation committee shall be composed of five (5) members. The specific composition of the liquidation committee is subject to the mutual agreement by both Parties through negotiations at that time.
(b) 清算委員會將徹底清點公司的財產(chǎn)和債務(wù),形成清算方案,有順序的履行債務(wù)和優(yōu)化財產(chǎn)。清算方案應(yīng)當(dāng)由董事會批準(zhǔn)保證合同雙方和第三方由平等的機會竟買或者購買公司全部或部分的資產(chǎn),除違約方根據(jù)18.1 (a)導(dǎo)致提前終止的情形外。參與公司財產(chǎn)拍賣的各方應(yīng)當(dāng)為有合法資格從事公司的經(jīng)營業(yè)務(wù)。購買程序應(yīng)當(dāng)符合中國法律的強制性要求。
(b) The liquidation committee shall conduct a thorough examination of the Company’s assets and liabilities and formulate a liquidation plan that will provide for the orderly discharge of the liabilities of the Company and reasonable optimization of the value of the assets of the Company. The liquidation plan shall be approved by the Board and shall ensure that the Parties have substantially equal opportunity with third parties to bid for or purchase all or a portion of the Company’s assets, provided that such opportunity needs not be afforded to any Party whose breach was the cause for the termination under Section 18.1 (a) hereof. All parties participating in the bidding for the purchase of the Company’s assets shall be entities legally qualified to be engaged in the business activities of the Company. The purchase procedures shall comply with all the relevant mandatory requirements under applicable PRC laws.
(c) 根據(jù)18.3節(jié)本公司的資產(chǎn)的處置全部所得,應(yīng)適用于下列優(yōu)先順序支付:
(c) All proceeds from the disposition of the assets of the Company pursuant to this Section 18.3 shall be applied to effect payments in the following order of priority:
(i)清算費用和開支,包括支付清算委員會成員中非公司及合同方的雇員,高管、董事的合理的薪酬待遇。
(i) the liquidation costs and expenses, including reasonable remuneration payable to members of the liquidation committee who are not employees, officers or directors of a Party or the Company;
(ii) 工資、保險費或到期及應(yīng)付本公司的員工福利開支;
(ii) salaries, insurance premiums or welfare expenses due and payable to employees of the Company;
(iii) 稅收和其他政府到期收費;
(iii) taxes and other government charges due and payable;
(iv) 其他公司外部負(fù)債
(iv) all other outstanding liabilities of the Company; and
(v) 應(yīng)當(dāng)按照雙方在公司的股權(quán)比例支付余款
(v) the balance shall be paid to both Parties pro rata to their respective equity shares in the Company.
(d) 在此同意, 有獲得根據(jù)以上(c)(v)的余款中的外匯部分的優(yōu)先權(quán)
(d) hereby agrees that is entitled to have the priority in obtaining the foreign currency portion of the balance to be distributed under clause (c)(v) above.
(e) 完成清算程序后,清算委員會應(yīng)當(dāng)提交一份的經(jīng)董事會和公司審計師通過的最終報告,給有關(guān)審查和批準(zhǔn)機購,向有關(guān)審查和批準(zhǔn)機購及注冊登記管理機構(gòu)移交該公司的批準(zhǔn)證書和營業(yè)執(zhí)照。
(e) On completion of all liquidation procedures, the liquidation committee shall submit a final report approved by the Board and the Company Auditor to the relevant Examination and Approval Authority, surrender the Company’s approval certificate and Business License to the appropriate Examination and Approval Authority and Registration Administration Authority.
(f) 不限于18.2條的情況下,合同雙方在此同意確保其任命的董事促成根據(jù)18.3的條款進行的清算。
(f) Without limiting the effect of Section 18.2, both Parties hereby agree to cause the Board members appointed by each of them to act in such manner as to facilitate the liquidation under the provisions of this Section 18.3.
第19章 不可抗力,監(jiān)管變化
ARTICLE 19 FORCE MAJEURE; REGULATORY CHANGES
19.1 “不可抗力” 的定義,系指在本合同執(zhí)行的時間發(fā)生的所有事件(包括但不限于地震,臺風(fēng),洪水,火災(zāi),罷工,戰(zhàn)爭或暴亂),這是合同任何一方不能預(yù)見,不能避免和不能控制的。
19.1 Definition, The term of “Events of Force Maj eure” shall mean all events (including, but not limited to,earthquakes, typhoons, flood, fire, strikes, war, or riots), which are unforeseeable, unavoidable and beyond the control of either Party at the time when this Contract is executed.
19.2 豁免及舉證責(zé)任。因不可抗力事件的影響,如果一方不能履行或者不能完全,及時和妥善履行本協(xié)議項下的任何義務(wù),該方應(yīng)當(dāng)免責(zé)。但受影響的一方,應(yīng)當(dāng)在不可抗力發(fā)生或恢復(fù)通信條件后10日內(nèi),通過傳真和快遞,通知其他一方不可抗力的細(xì)節(jié)和一方不能履行或者不能完全,及時和妥善履行本協(xié)議項下的任何義務(wù)的明確解釋,并提供由公證人制作的不可抗力發(fā)生的證據(jù),證明不可抗力事件的發(fā)生。如果受不可抗力事件影響的一方,沒有按照前款規(guī)定的通知和提出證據(jù),將不能免責(zé)。
19.2 Exemption and Burden of Evidence. If one Party cannot perform or cannot fully,, timely and properly perform any of its obligations hereunder due to the impacts of the Events of Force Majeure, such Party shall be exempted from default liabilities arising from improper performance. However, the affected Party shall, within ten (10) days from the occurrence of such Event of Force Majeure or the recovery of communication conditions, both by facsimile and by express mail, notify the other Party hereto of the details of such Event of Force Majeure and of the explicit explanation concerning its inability to perform or inability to fully, timely and properly perform its obligations under this Contract due to the occurrence of such Event of Force Majeure, and provide proof produced by a notary public office where the Event of Force Majeure has occurred evidencing the occurrence of such Event of Force Majeure. The Party so affected by the Event of Force Majeure shall not claim to be exempted from default liabilities in the event that it fails to notify and produce proof in accordance with the preceding provisions.
19.3 受不可抗力事件影響的一方應(yīng)采取一切合理的和可能的努力,及時消除或減輕不可抗力事件的不利影響,有關(guān)不可抗力事件的影響消除或減輕后,應(yīng)當(dāng)立即恢復(fù)執(zhí)行。。如果受影響的一方不履行上述義務(wù),應(yīng)就這些不可抗力事件的影響消除或減輕所造成的額外損失承擔(dān)違約責(zé)任并賠償。
19.3 Duty of Mitigation. The Party affected by the Event of Force Majeure shall make all reasonable and possible efforts promptly to eliminate or mitigate the adverse impact of such Event of Force Majeure, and resume performing relevant obligations after the impact of such Event of Force Majeure is eliminated or mitigated. If the affected Party fails to perform the above obligations, it shall be held liable for compensation and breach of contract with respect to such additional damages or its not resuming the performance of its obligations hereunder after the impact of Event of Force Majeure is eliminated or mitigated.
19.4 終止 如果不可抗力事件持續(xù)90天以上,合同的不能繼續(xù)履行,任何一方根據(jù)第19章可以提起終止和清算程序。
19.4 Termination. If the Event of Force Majeure that continues for ninety (90) days, and makes continuing performance of this Contract impossible, either Party hereto may initiate the termination and liquidation procedures of the Company in accordance with the provisions of Article 19.
19.5 監(jiān)管變化 對本合同而言,任何監(jiān)管變化都應(yīng)當(dāng)視為不可抗力,可以適用19,1和19.4條。監(jiān)管變化是指合同、公司章程、營業(yè)執(zhí)照、及其他經(jīng)營許可、或者其他主管機關(guān)要求的關(guān)鍵協(xié)議條款的變化,相關(guān)法律法規(guī)的修訂(包括但不限于頒布新的法律或法規(guī),現(xiàn)有的法律或法規(guī)的任何修正,在任何適用法律或法規(guī)的任何官方解釋的改變),對公司的運營或者合同方或者公司的盈利預(yù)期造成重大不利影響。
19.5 Regulatory Changes. For all purposes of this Contract, any Regulatory Change shall be treated as if it were m Event of Force of Majeure and the provisions under Sections 19,1 through19.4 shall apply to the full extent in the occurrence of any Regulatory Change, The term of “Regulatory Change” as used herein shall mean any material amendments to any provisions of this Contract, the Articles of Association, the Business License^ any operating permit or any other Definitive Agreement required by any competent authority, or any changes in any applicable laws and regulations (including without limitation the promulgation of new laws or regulations, any amendment to the existing laws or regulations, and any changes in the official interpretations of any applicable laws or regulations),which amendments or changes have caused material adverse effect to the operation or profitability prospect of the Company or any Party’s interest in the Company.
第20章 仲裁
ARTICLE 20ARBITRATION
20.1 友好協(xié)商 針對本合同的違約、終止、有效性引發(fā)或相關(guān)的爭議、糾紛、或者索賠 ,合同方應(yīng)首先友好協(xié)商。合同方應(yīng)當(dāng)保證代表其參與協(xié)商的雇員不是公司的高管或雇員,不直接或間接向公司的管理層報告。如友好協(xié)商開始后45天內(nèi),未能解決爭議,糾紛或索賠,則任何一方可將根據(jù)第22條提起仲裁。
20.1 Friendly Consultations. The Parties to this Contract shall seek a resolution through friendly consultations of any dispute, controversy or claim arising out of, relating to„ or in connection with this Contract, or the breach, termination or validity thereof, upon the occurrence of such dispute, controversy or claim. Each Party shall ensure that the senior representative participating in any such friendly consultations on its behalf is not an officer or other employee of the Company, and does not directly or indirectly report to any management personnel of the Company. If such friendly consultations fail to resolve such dispute, controversy or claim within forty-five (45) days as of its commencement, then either Party may bring the matter to arbitration pursuant to this Article 22.
20.2 仲裁 針對本合同的違約、終止、有效性引發(fā)或相關(guān)的爭議、糾紛、或者索賠,如果友好協(xié)商未能解決,應(yīng)當(dāng)提交仲裁。除非合同上方同意修改,仲裁應(yīng)當(dāng)根據(jù) 規(guī)則,提交 仲裁機構(gòu)仲裁。
20.2 Arbitration. Any dispute,controversy or claim arising out of, relating to,or in connection with this Contract, or the breach,termination or validity thereof, which cannot be resolved through friendly consultations shall be finally settled through arbitration. The arbitration shall be conducted in the in accordance with the then effective Rules in the Chinese and English languages, unless such rules are modified by mutual agreement of the Parties.
20.3 仲裁裁定 仲裁裁定為書面的終局裁定,對爭議方具有約束力。該裁定內(nèi)容可以包含合理律師費等費用的承擔(dān)。
20.3 Arbitration Award. The arbitral award shall be in writing and shall be final and binding on all Parties to the dispute. The award may include an award of costs, including reasonable attorney’s fees.
20.4 繼續(xù)履行。在仲裁過程中,雙方應(yīng)繼續(xù)履行除仲裁過程中的義務(wù)和其他事項外的合同下規(guī)定的義務(wù)。
20.4 Duty of Continued Performance. During arbitration, both Parties shall continue to fulfill their respective obligations under this Contract except for such obligations and other matters under arbitration.
第21章 合資期限
ARTICLE 21 JOINT VENTURE TERM
21.1 首期 除非依照本協(xié)議其他規(guī)定提前終止或延長,公司的經(jīng)營期間為營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)后30年。本合同從生效日期起生效,由雙方協(xié)商一致的書面同意后或依照本法第19條的有關(guān)規(guī)定的公司清算程序完成后終止。
21.1 Initial Term, Unless earlier terminated or extended pursuant to other provisions hereof, the term of the Company (the “Joint Venture Term’,) shall be thirty (30) years from the date on which the Business License is issued. This Contract shall take effect from the Effectiveness Date and be terminated either by the unanimous written consent of the Parties hereto or upon the completion of the liquidation of the Company in accordance with the relevant provisions of Article 19 hereof.
21.2 延長期限。 如果合同方擬延長合營期限,應(yīng)當(dāng)在首期期滿前18個月,通知和與另一方協(xié)商是否延長合營期限。如果雙方同意延長時,董事會應(yīng)在首期期滿前6個月前將延期申請?zhí)峤挥嘘P(guān)審批機關(guān)。
21.2 Extension. If either Party intends to extend the Joint Venture Term, such Party shall within eighteen (18) months prior to the expiration of the initial Joint Venture Term (or any extension thereof) notify and negotiate with the other Party to determine whether to extend the current term. If both Parties agree to extend the term thereof,the Board shall file an application for extension with the relevant Examination and Approval Authority not later than six (6) months prior to the expiration of such term or extension thereof.
第22章 適用法律
ARTICLE 22 APPLICABLE LAW
合同由中華人民共和國法律管轄,中華人民共和國法律未涵蓋的本章程的事項,應(yīng)遵循國際通行的商業(yè)慣例。
This Contract shall be governed by PRC law in all aspects and, to the extent any matter arising out of these AOA is not covered by Chinese law, such matter shall be governed by common international commercial practice.
第23章 其他
ARTICLE 23 MISCELLANEOUS
23.1 棄權(quán)。任何一方的不能或延遲行使本協(xié)議或其他關(guān)鍵協(xié)議的任何權(quán)利,權(quán)力和權(quán)限,不得被視為放棄了這種權(quán)利,權(quán)力和特權(quán)。任何放棄或部分放棄任何權(quán)利,權(quán)力和特權(quán),不得阻止后續(xù)行使任何該等權(quán)利,權(quán)力和特權(quán)。
23.1 Waivers. Any failure or delay of one Party to exercise any rights, powers and privileges hereunder or under any applicable Definitive Agreement shall not be deemed as a waiver of such rights, powers and privileges. Any waiver or partial waiver of any rights, powers and privileges shall not prevent any subsequent exercise of such rights, powers and privileges.
23.2 修正 本章程不能通過口頭方式修正。任何對本章程的修正或者變更都采用通過合同方簽署和審批機關(guān)通過的書面方式。合同和公司章程是為公司設(shè)立制定的。
根據(jù)有關(guān)監(jiān)督管理部門或者專業(yè)中介服務(wù)提供商在上市的過程中(包括準(zhǔn)備階段)的書面意見,如果有任何規(guī)定可能導(dǎo)致公司不能進行合格的IPO,合同雙方同意對該條款作出相應(yīng)修訂或刪除該條款。
23.2 Amendments. These AOA may not be amended or otherwise modified orally. Any change of or amendment to These AOA shall be executed by a written instrument, signed by the Parties and approved by the Examination and Approval Authority.
The JVC and the Articles of Association are formulated for the establishment of the Company. If any of the provisions may result in the failure of the Company to consummate a qualified IPO, according to the written opinions of the relevant supervision authority or professional intermediary service provider during the process of listing (including the preparation phase), the Parties agree and covenant to make corresponding amendments to or terminate such provisions by written agreement in accordance with the requirements or suggestions made of the relevant supervision authority or professional intermediary service provider.
23.3 語言 該章程是由中文和英語寫成和簽署。一共六份。兩種語言版本具有同等法律效力。
23.3 Language. These AOA are written and executed in Chinese and English in six (6) counterparts in each language. The two language versions shall have equal validity and legal effect.
23.4 可分割性 本章程的任何條款的無效不影響其他條款的效力。
23.4 Severability, Invalidity of any provision of These AOA shall in no way affect the validity of the remaining provisions of this Contract.
23.5 標(biāo)題。所含的標(biāo)題和標(biāo)題僅為方便,不得以任何方式被用于解釋,或以其他方式影響本章程規(guī)定的含義。
23. 5 Headings. The headings and captions contained herein are for convenience only and shall not in any way be used as interpretation, or otherwise affect the meaning of the provisions of These AOA.
23.6 通知。根據(jù)本章程做出的任何通知及聯(lián)系,包括但不限于任何報價,文件或通知,應(yīng)當(dāng)采用中英文版本,并且通過掛號信,傳真,專人送達(dá)保留回執(zhí),快遞或者電子郵件并經(jīng)收件人確認(rèn)的方式。通知應(yīng)當(dāng)視為被收到,通過掛號信的方式寄出12天后,傳真為收件人確認(rèn)之日,專人送達(dá)的當(dāng)日,快遞送達(dá)的第二個工作日,電子郵件的收件方確認(rèn)之日。。所有通知及聯(lián)系,應(yīng)送交以下地址,直到按照本節(jié)25.7要求書面通知其他各方改變地址。所有發(fā)給公司的通知(除非 發(fā)出)都應(yīng)當(dāng)同時抄送給 。
23.6 Notices. Any notice or written communication by one party to other party in accordance with These AOA, including but not limited to any and all offers, documents, or notices, shall be given in both English and Chinese and sent by registered express mail, facsimile, hand delivery against receipt, courier service or electronic means with a required confirmation receipt to the party or the parties concerned. The notice shall be deemed received on the twelfth (12) day after such mail is dispatched if sent by registered express mail, on the date of the confirmation from the receiving party if by facsimile, on the date of delivery to an authorized personnel of the receiving party if by hand delivery, on the second Business Day after sending; if by courier service, and on the date of the confirmation receipt from the receiving party if by electronic means. All notices and communications to a party shall be sent to the following address of such party, until the same is changed by notice given in writing by such party in accordance with the requirements of this Section 23.7 to all other parties listed below. All notices (unless sent by sent to the Company shall in any event be simultaneously copied to )
發(fā)送給公司的
If to the JV:
地址:
Address:
郵編:
Zip Code:
電話
Telephone:
傳真
Facsimile:
聯(lián)系人
Attention:
發(fā)送給:
If to
地址:
Address:
郵編:
Zip Code:
電話
Telephone:
傳真
Facsimile:
聯(lián)系人
Attention:
發(fā)送給:
If to
地址:
Address:
郵編:
Zip Code:
電話
Telephone:
傳真
Facsimile:
聯(lián)系人
Attention:
23.7 附件,所有附件應(yīng)構(gòu)成本章程不可分割的一部分。
23.7 Appendices and Exhibits, All the appendices and exhibits hereto shall constitute an integral part of these AOA.
23.8 翻譯 本章程的英文版本,適用時,單數(shù)包括復(fù)數(shù),反之亦然,男性應(yīng)包括女性和中性,反之亦然。如果中文版本在特定詞匯有模糊之處,應(yīng)當(dāng)參照英文版本。
23.8 Interpretation. In the English version of these AOA, where applicable, references to the singular shall include the plural and vice versa, and the masculine gender shall include the feminine and neuter and vice versa. If any ambiguity arises in the Chinese version of this Contract on whether certain term shall be singular or plural, the English version of this contract shall be consulted.
(本頁面的其余部分有意留空白;以下為簽字頁)
(The rest of this page intentionally left blank; signature page to follow)
在此,合同雙方由其正式授權(quán)代表在以上日期執(zhí)行本章程。
In witness whereof ,each of the parties hereto has caused these AOA to be executed by its duly authorized representative on the date and year first above written.
附表A 公司組織架構(gòu)圖
Exhibit A Initial Organizational Chart of the Company
首席執(zhí)行官
CEO
薪酬委員會
Compensation Committee
附件B CFO的工作職責(zé)
Exhibit B CFO Job Descriptions
CFO應(yīng)在CEO的領(lǐng)導(dǎo)下負(fù)責(zé)財務(wù)管理,成本管理,預(yù)算管理,賬戶審核和本公司的會計監(jiān)督等。CFO參與本公司的主要金融問題方面的分析和決策。CFO具體權(quán)力和職責(zé)如下:
The CFO shall be under the leadership of the CEO and responsible for the financial management, the cost management, the budget management, the account auditing and the accounting supervision of the Company and so forth. The CFO shall participate in the analysis and decision-making in respect of major financial issues of the Company. The specific powers and responsibilities of the CFO are as follows:
(i)根據(jù)公司章程的第13.2節(jié),制定公司的財務(wù)和會計政策和原則,并提交董事會批準(zhǔn);
(i) drafting the financial and accounting policies and principles of the Company in accordance with Section 13.2 in the Articles of Association and submit to the Board for approval;
(ii)建立和維護內(nèi)部控制體系,確保公司資產(chǎn)的安全和本公司的上報管理層和董事會的財務(wù)報告的準(zhǔn)確,充分和及時;
(ii) installing and maintaining an internal control system that can ensure the safety of the Company’s assets and the accurate, sufficient and timely provision of the Company’s financial reports to the management, the Board of Directors and
(iii)應(yīng)CEO和董事會提出的要求采取某些行動,建立信息披露和遵守適用的中國法律的內(nèi)部控制體系;
(iii) at the request proposing to the CEO and the Board to take certain actions to establish the disclosure and internal control mechanism for the compliance of applicable Chinese law;
(iv)制定年度預(yù)算計劃,包括但不限于收入和支出計劃,借款和貸款計劃,資金籌集和投資計劃,以協(xié)助籌備3年滾動業(yè)務(wù)計劃的財務(wù)相關(guān)的部分,并確保通過各種手段,有效地進行;
(iv) formulating annual budget plan which will include without limitation the income and expenditure plan, borrowing and lending plan, and capital raising and investment plan so as to assist the CEO in the preparation for the financial-related parts of the annual 3 year rolling business plan, and ensuring such budget plan to be effectively carried out through various means;
(v)組織本公司財務(wù)部門的工作人員進行決算,制定最后會計報告,并據(jù)此,研究和確定公司財務(wù)部門編制的各種常規(guī)和非常規(guī)的財務(wù),并提交了COO審查和董事會的批準(zhǔn),并對董事會和COO提出的問題提供合理的解釋或必要調(diào)整,并按照董事會或COO的要求,提供相關(guān)材料;
(v) organizing the financial department staff of the Company to conduct final accounting and formulating a final accounting report accordingly, examining and finalizing the various financial reports prepared by the financial department of the Company on both regular and non-regular basis and submitting the same for the COO’s review and the Board’s approval, providing reasonable explanations or making necessary adjustments in the event of any challenge from the Board or the COO in respect of any financial report, and furnishing relevant materials upon the request of the Board or COO;
(vi)參加在所有主要的商業(yè)合同談判和審查;
(vi) participating in negotiation and examination of all major commercial contracts;
(vii)協(xié)助分董事會及CEO起草的任何合并,分拆或解散的公司的方案的財務(wù)部分,協(xié)助CEO日常經(jīng)營管理和發(fā)展業(yè)務(wù);
(vii) assisting the Board and the CEO in drafting the financial sections of any merger, spin-off, or dissolution plan of the Company, assisting the CEO in the the daily operation management and business development of the Company;
(viii) 組織各職能部門,子公司,分公司和聯(lián)絡(luò)處的成本控制方面和帳戶審計的工作;
(viii) organizing work in respect of account auditing and cost control for various functional departments, subsidiaries, Branch Offices and liaison offices of the Company;
(ix)審查所有財務(wù)收入和支出。所有財政收入和支出應(yīng)當(dāng)被CFO或財務(wù)經(jīng)理或CFO指定的人員審查;
(ix) being in charge of examination and review of all financial income and expenses. All financial income and expenses shall be examined and reviewed by the CFO or, the manager of the Company’s financial and accounting department or any other person designated by the CFO;
(x)編制和提交適用中國法律和稅務(wù)機關(guān)要求所有的稅務(wù)報表,退稅,文件和資料,確保及時,足額繳納應(yīng)繳稅金, 和按照(xi)國際財務(wù)報告準(zhǔn)則, 每月準(zhǔn)備和提交所有的涉稅信息和報告;
(x) preparing and submitting all tax reports, returns, documents and information required by applicable PRC laws and tax authorities,ensuring timely and full payment of all taxes due and payable by the Company and preparing and delivering all tax related information and reports to on a monthly basis in accordance with the IFRS (“International Financial Reporting Standards”);
(xi)每月核對并提交董事會按照國際財務(wù)報告準(zhǔn)則編制的本公司的財務(wù)報表;
(xi) preparing monthly reconciliations of the Company’s financial statements in accordance with the IFRSand submit to the Board and
(xii)根據(jù)董事會授權(quán),在超過一定金額的交易和事項需要CFO簽名時行使簽名權(quán);
(xii) exercising the signature authority over transactions and matters of certain amounts or categories where the signature of the CFO is required according to the authorizations by the Board;
(xiii)作為一個無投票權(quán)的與會者(如果CFO是不是董事會成員)參加董事會會議,并根據(jù)董事會的要求,對本公司的會計方面的問題做出解釋;
(xiii) participating in Board meetings as a non-voting attendee (if the CFO is not a Board member) and providing explanations on issues in respect of financial and accounting of the Company upon the request of the Board;
(xiv)有權(quán)向董事會提名公司審計;
(xiv) being entitled to nominate candidate for the Company Auditor to the Board;
(xv)向CEO提出方案,包括關(guān)于本公司的財務(wù)和會計部門和崗位的組織結(jié)構(gòu)方面,及編制計劃,聘用,晉升,調(diào)崗,獎勵和懲罰本公司的會計人員,負(fù)責(zé)專業(yè)評估和考察本公司的財務(wù)和會計部門經(jīng)理,組織本公司的會計人員的專業(yè)培訓(xùn),考核和考試;
(xv) proposing plans to the CEO with respect to the organization structure of the financial and accounting department of the Company and the job positions thereof, and plans for staffing, hiring, promotion, relocation, reward and penalty of accounting personnel of the Company,responsible for the professional evaluation and examination of the manager of the Company’s financial and accounting department, organizing professional training, evaluation and examination for the accounting personnel of the Company;
(xvi)監(jiān)督和促進公司的管理人員執(zhí)行董事會決議,當(dāng)在管理層不能部分或全部執(zhí)行董事會決議時直接向董事會報告。 監(jiān)督和促進公司的管理人員和員工遵守適用中國法律,法規(guī),章程和公司所有其他規(guī)則和手冊;
(xvi) monitoring and facilitating the management of the Company to carry out Board resolutions and reporting directly to the Board in the event of any failure to implement, in part or in whole, any Board resolution by any management officer, monitoring and facilitating the management and the Workers of the Company to comply with the applicable Chinese laws, regulations, these Articles of Association and all other rules and guidelines of the Company; and
(xvii)行使和承擔(dān)任何由章程規(guī)定或董事會授予的其他權(quán)力或職責(zé)。
(xvii) exercising and undertaking any other powers or duties as provided by these Articles of Association or delegated by the Board.
附件C COO的工作職責(zé)
Exhibit C COO Job Descriptions
COO直接向CEO負(fù)責(zé)并直接向CEO匯報工作。在董事會授權(quán)的范圍內(nèi),COO應(yīng)負(fù)責(zé)公司的日常運作和管理,行使由董事會授權(quán)行使的其他權(quán)力。COO的具體權(quán)力和職責(zé)如下:
The COO shall report to and be directly responsible to the CEO. Within the scope of the authorizations delegated by the Board, the COO shall be responsible for the daily operation and management of the Company and exercise such other powers as authorized by the Board. The specific powers and responsibilities of the COO are as follows:
(i)負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)公司的日常運作和管理,向董事會和CEO提出建議和匯報有關(guān)本公司的業(yè)務(wù)發(fā)展的常規(guī)和非常規(guī)的方案;
(i) being in charge of and coordinating the daily operation and management of the Company, making proposals relating to the development of the Company’s business to and reporting to the Board and CEO on both regular and non-regular basis;
(ii)協(xié)助CEO編制和修改在年度的3年滾動業(yè)務(wù)計劃;
(ii) assisting CEO in preparing and modifying the annual 3 year rolling business plan;
(iii)參照其他管理人員的建議,建議修改本公司的具體的內(nèi)部運作和管理結(jié)構(gòu),將提交董事會和CEO批準(zhǔn);
(iii) with reference to suggestions of other management team members, making proposals to CEO on the modification of the Company’s specific internal operation and management structure, which will be submitted to the Board for approval by the CEO;
(iv)起草和修改本公司的各種內(nèi)部規(guī)則和手冊,并提交董事會批準(zhǔn);
(iv) drafting and amending various internal rules and guidelines for the Company and submitting the same to the Board for approval;
(v) 協(xié)助起草和修改公司的年度人力資源計劃,包括各部門的設(shè)立和編制,擬被錄用的員工公司的數(shù)量和資格;
(v) assisting the CEO in drafting and modifying the Company’s annual manpower plan which shall include the setup of various departments and job positions of the Company, the number of and the qualifications for the employees proposed to be hired;
(vi)向CEO提議雇傭和解雇除高管外的公司員工;
(vi) proposing to the CEO on the hiring or firing of employees of the Company other than the Senior Management;
(vii)根據(jù)董事會授權(quán),在超過一定金額的交易和事項需要CFO簽名時行使簽名權(quán);
(vii) upon the authorization of the Board, exercising the signature authority over transactions and matters of certain amounts or categories;
(viii)協(xié)助CEO組織必要的對公司管理人員的工作培訓(xùn)和評估。起草年度培訓(xùn)計劃,向CEO提名培訓(xùn)負(fù)責(zé)人和技術(shù)助理的人選;
(viii) assisting the CEO in the organization of necessary job trainings and evaluation for the management and the Workers of the Company, the draft of the annual training plan and proposing to CEO on the candidate for positions of the training administrator and the technical assistant administrator;
(ix)作為一個無投票權(quán)的與會者(如果COO是不是董事會成員)參加董事會會議;
(ix) participating in Board meetings as a non-voting attendee (if the COO is not a Board member); and
(x)行使和承擔(dān)任何由章程規(guī)定或董事會授予的其他權(quán)力或職責(zé)。
(x) exercising and undertaking any other powers or duties as provided by these Articles of Association or delegated by the Board.
附件D 審計委員會章程
Exhibit D Audit Committee Charter
根據(jù)章程,董事會設(shè)立審計委員會,作為功能委員會,并指定審計委員會的章程。除非本章程有其他規(guī)定,大寫的項目和公司章程中的含義相同。
In accordance with the articles of association (the AOA) , (the “Company”)dated as the Board has established an Audit Committee (the “Committee”)as one of its functional organs and has formulated this charter document (the “Charter”)for the Committee.
Unless otherwise defined in this Charter, capitalized items shall have the respective meanings assigned to them in the AOA.
宗旨
Purpose
委員會應(yīng)協(xié)助董事會在有關(guān)本公司的財務(wù)報表,會計政策,內(nèi)部會計及財務(wù)控制系統(tǒng)是遵守法律和監(jiān)管要求,符合財務(wù)報告流程并經(jīng)過審計方面履行盡職職責(zé),。
The Committee shall assist the Board in fulfilling its fiduciary duties relating to the Company's financial statements,accounting policies, the systems of internal accounting and financial controls, the Company's compliance with legal and regulatory requirements, the financial reporting process,and the sufficiency of auditing.
委員會應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)評估公司審計的合格性,獨立性和中立性。委員會應(yīng)當(dāng)保持委員會與公司審計、董事會和公司高管之間的自由和開放的溝通。
The Committee shall also be responsible for evaluating the quality, independence and neutrality of the Company Auditors, It is the responsibility of the Committee to maintain free and open communications between the Committee, the Company Auditors, the Board,and the Senior Management of the Company.
組成人員和服務(wù)期限
Membership and Service Term
委員會應(yīng)當(dāng)由3名董事組成,一名主席,有權(quán) 任命包括主席在內(nèi)的兩名委員, 有權(quán)任命一名委員。委員任期和董事任期相同,可連選連任。委員應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的資質(zhì)。
The Committee shall consist of three (3) Directors (“Committee Members”)including a chairperson, entitled to appoint the chairperson and two (2) Committee
Members including the aforesaid chaiiperson to the Committee and is entitled to appoint one (1) Committee Member. The service term of each Committee Member shall be the same as that of him/her in the capacity of a Director and each Committee Member may serve consecutive terms if re-elected. All of the Committee Members should be professionally qualified.
主席
Chairperson
委員會須有一名主席,負(fù)責(zé)委員會的常規(guī)工作,應(yīng)直接向董事會報告并負(fù)責(zé)。如果主席無論以任何原因在3個月內(nèi)不能履行職責(zé), 應(yīng)當(dāng)任命另外一名董事在其任期的剩余時間為委員會主席。
The Committee shall have a chairperson, who shall be responsible for the regular works of the Committee and shall directly report to and be responsible to the Board. If the chairperson of the Committee is unable to execute his/her duties or responsibilities for any reason for a period of three months, shall appoint another Director to serve as the Committee’s chairperson for the balance of the relevant term as soon as practicable thereafter.
會議
Meetings
委員會應(yīng)一年開兩次會。為適當(dāng)履行委員會的職責(zé),主席可召開臨時會議。委員會可要求本公司審計必要時出席會議。
The Committee shall meet twice (2) a year. To duly perform the duties of the Committee, the chairperson may call and convene interim meetings of the Committee. The Committee may require the Company Auditor to attend the meeting if necessary.
主席應(yīng)在一般會議的5個工作日前或者臨時會議的3個工作日前向委員和公司審計(如必要)發(fā)出書面通知(包括但不限于電子郵件或傳真的形式),注明會議時間,地點,議程和其他相關(guān)信息。
The chairperson shall deliver a written notice (including without limitation, in the form of email or fax) to each Committee Member and the Company Auditor (if necessary) at least five (5) Business Days prior to each regular meeting of the Committee and at least three (3) Business Days prior to each interim meeting of the Committee setting forth therein the time, place, agenda and other relevant information for the meeting.
委員會的所有決議應(yīng)由至少兩名委員的批準(zhǔn)。董事會有權(quán)否決委員會以簡單多數(shù)(合同方應(yīng)當(dāng)合理使用否決權(quán))作出任何決議。委員會可以根據(jù)兩名或以上委員的書面同意替代會議形成決議。如果委員會在某些事項上不能形成有效決議,應(yīng)當(dāng)將其提交董事會決定。
All resolutions of the Committee shall require the approvals of at least two (2) Committee Members. The Board is entitled to veto any resolution made by the Committee by a Simple Majority (each party shall however cause the Directors appointed by such Party not to exercise such veto right without due cause). The Committee may take any action upon the written consent of two (2) or more Committee Members in lieu of a meeting. If the Committee Members cannot reach a valid resolution on any specific matter, such matter shall be submitted by the Committee to the Board for determination.
委員會應(yīng)當(dāng)自決議通過之日起三日之內(nèi)向董事會提交決議。除非董事會另有決定,如果董事會未能在從收到此類決議的二十五天內(nèi)提出任何異議,視為已經(jīng)收到并不會否決該決議。
The Committee shall submit to the Board the resolutions adopted by it within three (3) days from the adoption date. Unless otherwise determined by the Board, if the Board fails to raise any disagreement within twenty-five (25) days from its receipt of such resolutions:, it should be deemed as to have recognized such resolutions and shall not veto on such resolution in the future.
委員會應(yīng)將所有在任何會議(包括代替會議和任何電話會議的書面同意)做出的決定,決議和就任何事宜進行的討論完整準(zhǔn)確地以英文和中文記錄。會議紀(jì)要應(yīng)在相關(guān)會議結(jié)束后十四天內(nèi)提交董事會。
The Committee shall cause all decisions, resolutions and discussions with respect to any matter at any meeting (including any written consent of the Committee Members in lieu of meetings and any telephonic meeting) to be recorded completely and accurately in both English and Chinese. The meeting minutes shall be delivered to the Board within fourteen (14) days of the conclusion of the relevant meeting.
職責(zé)
Responsibilities
審計委員會根據(jù)合同和章程履行以下職責(zé):
The Audit Committee shall perform the following duties and responsibilities in accordance with this Charter and the AOA:
1.評估公司的財務(wù)部門和CFO的表現(xiàn);
1. Evaluate the performance of Company’s financial department and the CFO;
2.審查CFO指定的公司的財務(wù)和會計政策,向董事會報告結(jié)果;
2. Review the Company's financial and accounting policies and rules formulated by the CFO, and report the result to the Board;
3.和內(nèi)部審計或財務(wù)部門擔(dān)任內(nèi)部審計的人員審查和討論,內(nèi)部審計計劃的整體范圍,并確定內(nèi)部審計是否擁有適當(dāng)?shù)馁Y源和專業(yè)知識;
3.Review and discuss,with the internal auditors or the person(s) in the financial department acting as internal auditor(s), the overall scope and plans of the internal audits and determine whether the internal auditing has the appropriate resources and expertise;
4.審查公司的內(nèi)部財務(wù)控制報告,包括本公司的財務(wù)和會計人員的預(yù)算,人員編制和職責(zé);
4. Review the Company’s internal financial control reports, including budget, staffing and responsibilities of the Company’s financial and accounting staff;
5.和公司審計或高管人員審查和討論,內(nèi)部審計充分和有效性,財務(wù)和會計人員的資質(zhì),必要時提出建議;
5. Review and discuss, with the Senior Management and the Company Auditor, the adequacy and effectiveness of the Company's internal accounting and financial controls, the qualifications of the financial and accounting personnel, and make recommendations if applicable;
6.審查可能給公司或業(yè)務(wù)帶來重大不利影響的債務(wù)和風(fēng)險;
6. Review contingent liabilities and risks that may cause material effect to the Company or its business;
7.審查公司外部審計的資格并向董事會報告;
7. Review the Company Auditor’s qualifications and report the same to the Board;
8. 常規(guī)下向董事會推薦公司審計的變更;
8. Recommend any change to the selection of the Company Auditor to the Board on annual basis;
9.和公司審計審查和討論公司年度審計的范圍和事項;
9. Review and discuss with the Company Auditor the scope and findings of the annual audits on the Company;
10.和公司審計審查和討論公司年度財務(wù)報告是否符合審計準(zhǔn)則;
10. Review and discuss with the Company Auditor the annual financial statemens in accordance with relevant auditing priciples and rules;
11.根據(jù)董事會的要求,向董事會提出建議批準(zhǔn)公司的年度預(yù)算,月度工作報告,季度財務(wù)報表和經(jīng)審計的年度財務(wù)報表;
11. As requested by the Board, make recommendations to the Board with respect to the approvals of the Company’s annual budget,monthly operation reports, quarterly financial statements and the audited annual financial statements;
12.與高級管理人員討論,提議根據(jù)會計原則對本公司的財務(wù)報表的項目進行調(diào)整;
12. Discuss with the Senior Management and make proposals of the reconciliations on items that should be adjusted in the Company’s financial statements according to the Accounting Principles;
13.審查和重新評估本章程的充分性,并向董事會報告結(jié)論和提出建議;
13. Review and reassess the adequacy of this Charter and report its conclusion and any recommendations to the Board; and
14.履行所有其他由董事會授權(quán)或要求的職責(zé)。
14. Perform all such other duties and responsibilities as may be authorized or requested by the Board.
附件E 薪酬委員會章程
Exhibit E Compensation Committee Charter
根據(jù)章程,董事會設(shè)立薪酬委員會,作為功能委員會,并指定審計委員會的章程。除非本章程有其他規(guī)定,大寫的項目和公司章程中的含義相同。
In accordance with the article of association (the “AOA”), (the “Company”) dated as of, Board has established a Compensation Committee (the “Committee”)as one of its fimctional organs and has formulated this charter document (the “Charter”)for the Committee.
Unless otherwise defined in this Charter, capitalized items shall have the respective meanings assigned to them in the AOA.
宗旨
Purpose
委員會的宗旨為協(xié)助董事會,以滿足(一)監(jiān)督并確定該公司的高級管理人員的薪酬待遇,(ii) 評估公司高管和員工的薪酬計劃,政策,(iii)審查公司高管和員工的薪酬計劃,政策。
The purpose of this Committee is to assist the Board to meet its responsibilities with respect to (i) supervision and determination of appropriate compensation plans for the Company’s Senior Management, (ii) evaluation of the compensation plans, policies and programs for the Senior Management and Workers of the Company, and (iii) review of relevant benefit plans for Senior Management and the Workers of the Company.
成員
Membership
委員會應(yīng)當(dāng)由3名董事組成,一名主席,有權(quán) 任命包括主席在內(nèi)的兩名委員, 有權(quán)任命一名委員。委員任期和董事任期相同,可連選連任。委員應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的資質(zhì)。
The Committee shall consist of three (3) Directors (the “Committee Members”)of the Company including a chairperson. is entitled to appoint the chairperson and two (2) Comniittee Members including the aforesaid chairperson and entitled to appoint one (1) Committee Member. The service term of each Committee Member shall be the same as that of him/her in the capacity of a Director and each Committee Member may serve consecutive terms if re-appointed.
主席
Chairperson
委員會須有一名主席,負(fù)責(zé)委員會的常規(guī)工作,應(yīng)直接向董事會報告并負(fù)責(zé)。如果主席無論以任何原因在3個月內(nèi)不能履行職責(zé), 應(yīng)當(dāng)任命另外一名董事在其任期的剩余時間為委員會主席。
The Committee shall have a chairperson, who shall be responsible for the regular works of the Committee and shall directly report to and be responsible to the Board. If the chairperson of the Committee is unable to execute his/her duties or responsibilities for any reason for a period of three months, shall appoint another Director to serve as the Committee’s chairperson for the balance of the relevant term as soon as practicable thereafter.
會議
Meetings
委員會應(yīng)一年開1次會。為適當(dāng)履行委員會的職責(zé),主席可召開臨時會議。委員會可要求本公司審計必要時出席會議。主席應(yīng)在一般會議的5個工作日前或者臨時會議的3個工作日前向委員和公司審計(如必要)發(fā)出書面通知(包括但不限于電子郵件或傳真的形式),注明會議時間,地點,議程和其他相關(guān)信息。
The Committee shall have one (1) regular meeting every year,To duly perform the duties of the Committee, the chairperson may also call and convene interim meetings of the Committee. The chairperson shali deliver a written notice (including without limitation, in the form of email or fax) to each Committee Member at least five (5) Business Days prior to each regular meeting of the Committee and at least three (3) Business Days prior to each interim meeting of the Committee setting forth therein the time, place, agenda and other relevant information for the meeting.
委員會的所有決議應(yīng)由至少兩名委員的批準(zhǔn)。董事會有權(quán)否決委員會以簡單多數(shù)(合同方應(yīng)當(dāng)合理使用否決權(quán))作出任何決議。委員會可以根據(jù)兩名或以上委員的書面同意替代會議形成決議。如果委員會在某些事項上不能形成有效決議,應(yīng)當(dāng)將其提交董事會決定。
All resolutions of the Committee shall require the approvals of two (2) Committee Members. The Board is entitled to veto the above resolutions (However, each party shall cause his appointed Directors to not to veto unreasonably) by a Simple Majority of all Directors. The Committee may take any action upon the written consent of two (2) Committee Members in lieu of a meeting. If the Committee Members cannot reach a valid resolution on any specific matter, such matter shall be submitted by the Committee to the Board for determination.
委員會應(yīng)當(dāng)自決議通過之日起三日之內(nèi)向董事會提交決議。除非董事會另有決定,如果董事會未能在從收到此類決議的二十五天內(nèi)提出任何異議,視為已經(jīng)收到并不會否決該決議。
The Committee shall submit to the Board the resolutions adopted by it within three (3) days from the adoption date. Unless otherwise determined by the Board, if the Board fails to raise any disagreement within twenty-five (25) days from its receipt of such resolutions, it should be deemed as to have recognized such resolutions and shall not veto on such resolution in the future.
委員會應(yīng)將所有在任何會議(包括代替會議和任何電話會議的書面同意)做出的決定,決議和就任何事宜進行的討論完整準(zhǔn)確地以英文和中文記錄。會議紀(jì)要應(yīng)在相關(guān)會議結(jié)束后十四天內(nèi)提交董事會。
The Committee shall cause all decisions,resolutions and discussions with respect to any matter at any meeting (including any written consent of the Committee Members in lieu of meetings and any telephonic meeting) to be recorded completely and accurately in both English and Chinese. The meeting minutes shall be delivered to the Board within fourteen (14) days of the conclusion of the relevant meeting.
職責(zé)
Responsibilities
審計委員會根據(jù)合同和章程履行以下職責(zé):
The Compensation Committee shall perform the following duties and responsibilities in accordance with this Charter and the AOA:
1.每年審查并通過公司的薪酬政策,確保公司全體員工根據(jù)一般對公司的利益和發(fā)展作出的貢獻獲得相應(yīng)的報酬;
1.Review and adopt the compensation policies of the Company on annual basis to ensure all employees of the Company are generally paid in proportion to their respective contributions to the development and benefit of the Company;
2.根據(jù)董事會指定的目標(biāo)的實現(xiàn)程度,評估高管的表現(xiàn),評估結(jié)果直接與其薪酬待遇相關(guān);
2. Assess the performance of the Senior Management according to the realization of the corporate goals as decided by the Board,which should be directly related to the compensation of the Senior Management;
3.研究高管的薪酬待遇的相關(guān)因素,并向董事會提出相應(yīng)的建議;
3. Study all relevant factors of the compensation package for the Senior Management and make appropriate recommendations to the Board;
4.根據(jù)公司的非員工董事對公司提供的服務(wù),指定薪酬方案,并提交董事會審批;
4. Formulate compensation schedules for non-employee Directors of the Company with respect to their services rendered to the Company and submit the same to the Board for approval;
5.審查CEO提交董事會的年度人事方案,并在董事會要求時對是否批準(zhǔn)提出建議;
5. Review the annual manpower plan of the Company proposed by the CEO to the Board and whenever requested by the Board, advise the Board on whether to approve the same;
6. 定期檢查當(dāng)時有效的員工福利方案的實行,并監(jiān)督其執(zhí)行情況;
6. Regularly examine the operation of the then-effective employee benefit plans of the Company and supervise the implementation thereof;
7. 必要時,制定符合公司薪酬政策公司的年度激勵方案,并提交董事會審批;
7. Formulate the annual incentive plans (if necessary) in line with the compensation strategies of the Company and submit the same to the Board for approval;
8. 審查和研究的高級管理人員的績效,薪酬和繼任方案方面的問題,開發(fā)高級管理人員團隊的資源;
8. Review and examine matters in respect of the performance, compensation and succession plans of the Senior Management, and develop the resources of the Senior Management team;
9. 決定高管的薪酬,勞動合同,辭退建議,員工控股計劃,看漲期權(quán)計劃和其他類似的激勵計劃,并向董事會報告;
9. Decide the compensation, employment contract, dismissal proposal, staff share holding plan, call option plan and other similar incentive plans of the Senior Management and report to the Board;
10.收集信息和必要的數(shù)據(jù),以便委員會履行其職責(zé)和責(zé)任,包括但不限于,收集外部顧問的報告,向董事會建議保留獨立薪酬顧問和其他專業(yè)人員協(xié)助設(shè)計,分析,整理高級管理人員,其他管理人員和其他重要工作人員的薪酬方案;
10. Collect information and data necessary in order for the Committee to perform its duties and responsibilities, including, without limitation, collect the reports of external consultants and, recommend the Board to retain independent compensation advisors and other professionals to assist in the design, analysis, arrangement and realization of the compensation plan for the Senior Management, other management personnel and other important Workers of the Company;
11.審查和重新評估本章程的充分性,并向董事會報告結(jié)論和提出建議;
11. Annually review and reassess the adequacy of this Charter and propose any necessary changes thereof to the Board; and
12.履行所有其他由董事會授權(quán)或要求的職責(zé)。
12. Perform ail such other duties and responsibilities as may be authorized or requested by the Board.
【公司章程】相關(guān)文章:
公司章程的性質(zhì)05-24
新公司章程06-27
什么是公司章程06-10
公司章程的效力06-29
分公司章程06-25
新公司章程06-26
淺析公司章程06-01
公司章程模板06-16
公司章程范本04-10