中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

終止合同協(xié)議書

時(shí)間:2023-04-23 16:32:36 仲裁協(xié)議書 我要投稿

終止合同協(xié)議書模板

  不知道怎么寫終止合同協(xié)議書的朋友,下面請參考公文站小編給大家整理收集的終止合同協(xié)議書模板,歡迎閱讀參考。

終止合同協(xié)議書模板

  終止合同協(xié)議書模板1

  THIS AGREEMENT is made on 本協(xié)議于 日訂立。

  BETWEEN 協(xié)議訂立雙方為:

  (1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

  xx汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“xx汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨(dú)資有限公司,依據(jù)中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:

  (2) (the “Dealer”). (下文中稱為“經(jīng)銷商”)。

  Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

  xx公司和經(jīng)銷商在本協(xié)議中單獨(dú)稱為“一方”,集體稱為“雙方”。

  WHEREAS: 鑒于:

  A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import Vehicles dated (the “Dealer Contract”).

  協(xié)議雙方于 日簽署了一份xxxx授權(quán)買家(經(jīng)銷商)合同(下文中稱為“經(jīng)銷商合同”)。

  B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

  協(xié)議雙方同意根據(jù)本協(xié)議的條款和條件終止所述經(jīng)銷商合同。

  THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協(xié)議雙方現(xiàn)此約定如下:

  1. Termination 第一條 協(xié)議的終止

  1.1 The parties agree to terminate the Dealer Contract with effect from (the “Effective Date”).

  本協(xié)議雙方約定從 日起終止所述經(jīng)銷商合同(生效日期)。

  1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

  所述經(jīng)銷商合同終止時(shí),本協(xié)議各方在該合同項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)立即終止,除非該合同中明確規(guī)定某權(quán)利和/或義務(wù)應(yīng)當(dāng)在合同終止后繼續(xù)生效。經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄并讓出自己和所述經(jīng)銷商合同相關(guān)的所有權(quán)利。

  1.3 The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

  所述經(jīng)銷商合同的終止不會產(chǎn)生xx公司向經(jīng)銷商給予任何補(bǔ)償?shù)牧x務(wù),包括但不限于利潤和商譽(yù)的損失。

  1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law.

  經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄、免除并永遠(yuǎn)解除xx公司、xx公司的雇員和附屬公司、xx公司指定的任何替代經(jīng)銷商就經(jīng)銷商針對所述經(jīng)銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權(quán)利主張、花費(fèi)和開支而應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任,包括但不限于所述經(jīng)銷商合同終止時(shí)經(jīng)銷商依據(jù)任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權(quán)利。

  1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

  通過本協(xié)議的簽署,經(jīng)銷商代表經(jīng)銷商、以及過去、現(xiàn)在和將來和經(jīng)銷商可能有、已經(jīng)有、之后可能有法律關(guān)系、受益所有權(quán)或者其它利益關(guān)系的任何人員和實(shí)體、其各自的繼承人、執(zhí)行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權(quán)利人”),現(xiàn)此同意為了xx公司并無條件地、不可撤銷地且永遠(yuǎn)自愿地從生效日期起終止并讓出所述經(jīng)銷商合同以及和所述xxxx品牌產(chǎn)品的銷售相關(guān)的其它任何協(xié)議,為了xx公司放棄、終止和讓出因?yàn)樗鼋?jīng)銷商合同引起的或者與之相關(guān)的任何權(quán)利,包括但不限于延續(xù)、續(xù)展、續(xù)訂所述經(jīng)銷商合同或者xx公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人之間在生效日期后的任何相關(guān)業(yè)務(wù)關(guān)系的任何權(quán)利(如果有的話),因?yàn)閤x公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人(或者其中的部分人員)在當(dāng)前或者今后可能具有或者取得該種業(yè)務(wù)關(guān)系。

  1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

  本協(xié)議雙方約定:本協(xié)議構(gòu)成了全面免除,免除了生效日期之前經(jīng)銷商和/或其它任何權(quán)利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權(quán)利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。

  2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協(xié)議產(chǎn)生的義務(wù)

  2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

  本協(xié)議簽署后,協(xié)議雙方應(yīng)當(dāng)盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經(jīng)銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務(wù)。

  2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall:

  本協(xié)議一經(jīng)簽署,經(jīng)銷商即向xx公司保證:經(jīng)銷商應(yīng)當(dāng)

  (a) Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

  使用本協(xié)議隨附的且雙方一致同意的方式,把經(jīng)銷商和xx公司之間簽訂的所述經(jīng)銷商合同的終止情況立即告知經(jīng)銷商自己的客戶(特別是從經(jīng)銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給xx公司,xx公司應(yīng)當(dāng)按照適用的中華人民共和國的法律和法規(guī)來使用該種信息。

  (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

  立即根據(jù)適用的法律和法規(guī)以及經(jīng)銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務(wù)、產(chǎn)品退回義務(wù)和替換義務(wù)的讓與而簽署必要的合同。

  (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

  立即向xx公司或者xx集團(tuán)的其它公司讓與全部歸xx公司所有的或者xx集團(tuán)其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標(biāo)和/或在中華人民共和國申請的商標(biāo)注冊,以及包含xxxx商標(biāo)或者xx公司名稱或者其它xx集團(tuán)公司名稱的任何域名,不得收取任何對價(jià),并確保經(jīng)銷商自己的附屬公司也這樣做。

  (d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name;

  立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用xxxx商標(biāo)、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “xxxx”;

  (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

  不得直接或者間接地申請注冊屬于xx公司或者xx集團(tuán)其它公司的任何商標(biāo)或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,xx公司或者xx集團(tuán)其它公司有權(quán)在任何時(shí)間要求把該等商標(biāo)和/或名稱讓與給xx公司或者xx集團(tuán)的其它公司。

  (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

  立即移除包含xxxx商標(biāo)的'任何招牌和標(biāo)識并歸還給xx公司(或者按照xx公司的指示處理這些招牌和標(biāo)識);以及

  (g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

  立即把經(jīng)銷商可能會擁有的或者控制的、xx公司提供給經(jīng)銷商的且和xx公司的業(yè)務(wù)有關(guān)的任何設(shè)備、工具、樣品、說明書、技術(shù)手冊、目錄、廣告材料、技術(shù)規(guī)范和其它材料、文件和文據(jù)返還給xx公司,或者按照xx公司的指示加以處理。

  2.3 VGIC agrees to return to the Dealer a total amount of RMB comprising:

  xx公司同意把 元人民幣歸還給經(jīng)銷商,這個金額包括:

  a. RMB the balance held in the Dealer’s dealership account; and

  元人民幣的經(jīng)銷商經(jīng)銷賬戶余額;以及

  b. RMB for the return of the signboards and symbols pursuant to this Agreement via electronic bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties.

  元人民幣的依據(jù)本協(xié)議規(guī)定歸還招牌和標(biāo)識的費(fèi)用,本協(xié)議簽署后三十天內(nèi),通過銀行電子轉(zhuǎn)賬支付經(jīng)銷商。

  2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

  本協(xié)議簽署后的三十天內(nèi),經(jīng)銷商應(yīng)當(dāng)向相關(guān)的政府機(jī)關(guān)申請撤銷自己作為xxxx品牌產(chǎn)品授權(quán)經(jīng)銷商的登記,包括相應(yīng)地修改經(jīng)銷商營業(yè)執(zhí)照中業(yè)務(wù)范圍。

  2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

  經(jīng)銷商同意對xx公司的所有保密信息加以嚴(yán)格保密,包括和xx產(chǎn)品和xxxx產(chǎn)品的生產(chǎn)、工程、技術(shù)、財(cái)務(wù)、營銷相關(guān)的、以及和xx公司的員工、其各自的母公司、子公司和附屬公司相關(guān)的任何數(shù)據(jù)、信息、計(jì)劃、圖紙、技術(shù)規(guī)范、文件、專有技術(shù)、有形物件(諸如模型、部件、裝置)和材料,假如該種保密信息還不為社會xx所知、不為社會xx所得的話(“保密信息”)。經(jīng)銷商保證自己在任何時(shí)間都不會把保密信息揭示、傳播、泄露或提供給任何人員,除非xx公司以書面方式指示經(jīng)銷商可以披露該種信息。

  3. Cost and Tax Arising from the Termination 第三條 合同終止產(chǎn)生的花費(fèi)和稅收

  Except where this Agreement provides otherwise, each party shall pay its own costs relating to the negotiation, preparation, execution and performance by it of this Agreement and of each document referred to in it.

  除非本協(xié)議另有規(guī)定,協(xié)議各方應(yīng)當(dāng)各自支付自己協(xié)商、制備、簽署、履行本協(xié)議以及本協(xié)議中提及的各個文件而產(chǎn)生的花費(fèi)。

  3.2 Each of the parties shall be responsible for its own tax liability arising from the arrangements under this Agreement.

  本協(xié)議各方應(yīng)當(dāng)各自負(fù)責(zé)自己因?yàn)楸緟f(xié)議項(xiàng)下的安排而產(chǎn)生的稅收責(zé)任。

  4. Breach of Agreement 第四條 違約規(guī)定

  Each of the parties agrees that it shall indemnify the other party against all claims, costs and liabilities suffered or incurred whether directly or indirectly in relation to breach of this Agreement.

  本協(xié)議任一方同意:因?yàn)樽约哼`反了本協(xié)議而直接或者間接地讓協(xié)議另一方蒙受、產(chǎn)生了任何索賠、花費(fèi)和責(zé)任,自己應(yīng)當(dāng)對協(xié)議另一方進(jìn)行賠償。

  5. General 第五條 一般規(guī)定

  5.1 This Agreement is governed by the laws of the PRC. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including but not limited to any question regarding its interpretation or execution, shall be in the first instance settled by friendly negotiations. Should these negotiations not lead to any result acceptable to both of the parties, then such dispute shall be referred to and finally resolved by the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing Office) (“CIETAC”) in accordance with the CIETAC Rules for the time being in force. The place of arbitration shall be Beijing. The language to be used in the arbitration proceeding shall be English. The arbitral award shall be final and binding on both parties.

  本協(xié)議受中華人民共和國的法律管轄。因?yàn)楸緟f(xié)議而發(fā)生的或者與本協(xié)議相關(guān)的任何爭議,包括但不限于關(guān)于本協(xié)議的解釋和執(zhí)行的任何問題,都應(yīng)當(dāng)首先在雙方之間通過友好協(xié)商加以解決。如果協(xié)議雙方通過所述友好協(xié)商無法達(dá)成可以接受的意見,該爭議應(yīng)當(dāng)提交給中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京辦公室),根據(jù)該委員會在爭議發(fā)生當(dāng)時(shí)適用的仲裁規(guī)則加以最終將解決。仲裁程序中使用的語言應(yīng)當(dāng)為英語。仲裁裁決應(yīng)當(dāng)是最終的,對雙方均有約束力。

  5.2 Any amendment to this Agreement is valid only if it is in writing and signed by or on behalf of both parties.

  對本協(xié)議的修正只有通過書面方式進(jìn)行并經(jīng)過協(xié)議雙方的簽署,才具有效力。

  5.3 This Agreement shall become effective on the date it has been duly signed by or on behalf of both parties.

  本協(xié)議從協(xié)議雙方正式簽署之日起開始生效。

  5.4 This Agreement is entered into in the English languagein four (4) originals and each party shall hold two (2) originals. Any translations are solely for purposes of convenience and are not legally binding.

  本協(xié)議使用英語書就,一式四份,協(xié)議雙方各執(zhí)兩份。本協(xié)議的任何翻譯版本僅僅為了使用方便,不具有任何法律效力。

  IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives on the date first set forth above.

  本協(xié)議雙方通過各自正式授權(quán)代表于本文首次署明日期簽署本協(xié)議,以昭信守。

  for and on behalf of

  VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD. (company chop)

  for and on behalf of

  the Dealer (company chop)

  終止合同協(xié)議書模板2

  甲方: (以下簡稱“甲方”)

  住址:

  聯(lián)系電話:

  乙方: (以下簡稱“乙方”)

  住址:

  聯(lián)系電話:

  鑒于:

  (1)甲方和乙方于 年 月 日簽署了《勞動合同》(詳見附件)。

  (2)經(jīng)乙方要求,并經(jīng)甲方和乙方協(xié)商一致,雙方同意按照本協(xié)議約定的條款和條件提前解除該《勞動合同》。

  通過雙方友好協(xié)商,達(dá)成如下一致意見:

  1、 合同解除及責(zé)任承擔(dān)

  1.1乙方向甲方提出并同意,自本協(xié)議簽署之日起解除雙方已簽署的《勞動合同》。自本協(xié)議簽署之日起,該協(xié)議不再對雙方具有法律約束力,一方相應(yīng)免除另一方在《勞動合同》項(xiàng)下的各項(xiàng)義務(wù),并放棄追索的權(quán)利。一方放棄在任何時(shí)間、任何地點(diǎn),通過任何方式向另一方提出違約、賠償權(quán)利的要求。

  1.2《勞動合同》解除后,雙方同意,任何一方均無須承擔(dān)《勞動合同》項(xiàng)下約定的須由該方承擔(dān)的任何義務(wù)與責(zé)任。除甲方同意給予乙方總計(jì)人民幣 元的款項(xiàng)之外,任何一方無須向另一方支付任何錢款、費(fèi)用。乙方同意,該等錢款為甲方需要向乙方支付的'全部錢款,除此之外,甲方?jīng)]有對乙方負(fù)有任何其他債務(wù)。

  1.3乙方確認(rèn)本協(xié)議簽署后,《勞動合同》即行解除,對雙方不再具有約束力,同時(shí)放棄根據(jù)《勞動合同》向甲方提出索賠、賠償或其他請求的權(quán)利。

  2、承諾與保證

  甲方和乙方共同承諾及保證:

  2.1解除《勞動合同》不會導(dǎo)致一方產(chǎn)生對另一方的任何債務(wù)負(fù)擔(dān);

  2.2解除《勞動合同》不會導(dǎo)致任何一方被提起訴訟、仲裁或其他法律程序或行政程序;不會導(dǎo)致任何一方存在訴訟和潛在糾紛的可能性。

  3、管轄法律:仲裁

  3.1本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。

  3.2凡因本協(xié)議引起的或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭議,由雙方協(xié)商解決,若協(xié)商不成,任何一方均可將該爭議提交上海仲裁委員會,按照申請仲裁時(shí)該仲裁委員會有效的仲裁規(guī)則在上海進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  4、其他

  4.1本合同自甲方蓋章、乙方簽字生效。本合同一式貳份,雙方各持一(壹)份。

  附件:《勞動合同》

  甲方:************有限公司

  蓋章:

  乙方:

  簽字:

  終止合同協(xié)議書模板3

  甲方____與乙方____原于___年___月___日簽訂的合字第____號________合同,現(xiàn)因__________________________________________使____方無法繼續(xù)履行合同,經(jīng)雙方協(xié)商同意,該合同于___年___月____日予

  以終止。因終止合同給___方造成損失計(jì)____元,由___方負(fù)責(zé)賠償。賠償金自___年___月___日起至___年___月___日止分___次付清,特此協(xié)議。

  本協(xié)議由雙方簽字蓋章,并經(jīng)鑒證機(jī)關(guān)審查證明后生效。協(xié)議書一式___份,由雙方各收執(zhí)___份,鑒證機(jī)關(guān)收存一份,送___份。

  甲 方:(蓋章) 乙 方:(蓋章) 鑒證機(jī)關(guān):(蓋章)

  代表人:(蓋章) 代表人:(蓋章) 鑒證人:(蓋章)

  年 月 日

【終止合同協(xié)議書】相關(guān)文章:

租賃合同終止協(xié)議書09-20

終止租賃合同協(xié)議書03-10

合同終止協(xié)議書(精選10篇)11-10

如何終止勞工合同協(xié)議書05-26

終止勞動合同協(xié)議書07-30

終止勞動合同的協(xié)議書08-26

勞動合同終止協(xié)議書12-21

終止勞務(wù)關(guān)系協(xié)議書05-21

終止勞動關(guān)系協(xié)議書02-14

租賃提前終止協(xié)議書03-02