- 范仲淹《蘇幕遮·碧云天》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蘇幕遮范仲淹原文翻譯
導(dǎo)語:蘇幕遮全詞低回宛轉(zhuǎn),而又不失沉雄清剛之氣,上闋著重寫景,以氣象宏大渾厚,意境深遠(yuǎn),為下闋抒情設(shè)置了背景;下闋重在抒情,直抒胸臆,聲情并茂,意致深婉。以下是小編為大家分享的蘇幕遮范仲淹原文翻譯,歡迎借鑒!
《蘇幕遮·懷舊》
碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。
翻譯
白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進(jìn)江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。遠(yuǎn)山沐浴著夕陽天空連接江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。
黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每日夜里除非是美夢才能留人入睡。當(dāng)明月照射高樓時不要獨自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。
賞析
此詞抒寫鄉(xiāng)思旅愁,以鐵石心腸人作黯然銷魂語,尤見深摯。
“碧云天,黃葉地”二句,一高一低,一俯一仰,展現(xiàn)了際天極地的蒼莽秋景,為元代王實甫《西廂記》“長亭送別”一折所本。
“秋色連波”,落筆于高天厚地之間的濃郁的秋色和綿邈秋波:秋色與秋波相連于天邊,而依偎著秋波的則是空翠而略帶寒意的秋煙。這里,碧云,黃葉,綠波,翠煙,構(gòu)成一幅色彩斑斕的畫面。
“山映斜陽”句復(fù)將青山攝入畫面,并使天、地、山、水融為一體,交相輝映。同時,“斜陽”又點出所狀者乃是薄幕時分的秋景。
“芳草無情”,由眼中實景轉(zhuǎn)為意中虛景,而離情別緒則隱寓其中。埋怨“芳草”無情,正見出詩人多情、重情。
下片“黯鄉(xiāng)魂”,徑直托出詩人心頭縈繞不去、糾纏不已的懷鄉(xiāng)之情和羈旅之思。
“夜夜除非”是說只有在美好夢境中才能暫時泯卻鄉(xiāng)愁!俺恰闭f明舍此別無可能。但天涯孤旅,“好夢”難得,鄉(xiāng)愁也就暫時無計可消了。
“明月樓高”句順承上文:夜間為鄉(xiāng)愁所擾而好夢難成,便想登樓遠(yuǎn)眺,以遣愁懷;但明月團(tuán)團(tuán),反使他倍感孤獨與悵惘,于是發(fā)出“休獨倚”之嘆。
歇拍二句,寫詩人試圖借飲酒來消釋胸中塊壘,但這一遣愁的努力也歸于失敗:“酒入愁腸,化作相思淚”。全詞低徊婉轉(zhuǎn),而又不失沉雄清剛之氣,是真情流溢、大筆振迅之作。
【蘇幕遮范仲淹原文翻譯】相關(guān)文章:
范仲淹蘇幕遮原文翻譯09-28
范仲淹《蘇幕遮·碧云天》原文及翻譯08-09
蘇幕遮范仲淹翻譯11-24
蘇幕遮懷舊范仲淹原文06-20
范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析02-15
范仲淹《蘇幕遮》注釋翻譯10-12
蘇幕遮·碧云天范仲淹原文06-20
范仲淹《蘇幕遮·懷舊》原文鑒賞06-11
范仲淹的蘇幕遮06-20
范仲淹原文及翻譯06-07