- 相關(guān)推薦
《三人成虎》原文及譯文
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家都看到過(guò)成語(yǔ)吧,成語(yǔ)是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用,錘煉而形成的固定短語(yǔ),你還記得哪些成語(yǔ)呢?下面是小編為大家整理的《三人成虎》原文及譯文成語(yǔ),歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
龐恭與太子質(zhì)于邯鄲,謂魏王曰:“今一人言市有虎,王信乎?”曰:“不信!薄岸搜允杏谢ⅲ跣藕?”曰:“不信!薄叭搜允杏谢ⅲ跣藕?”王曰:“寡人信之。”龐恭曰:“夫市之無(wú)虎也明矣,然而三人言而成虎,今邯鄲之去魏也遠(yuǎn)于市,議臣者過(guò)于三人,愿王察之。”
龐恭從邯鄲反,竟不得見(jiàn)。
譯文:
龐恭(魏國(guó)臣子)陪同太子在邯鄲(趙國(guó)國(guó)都)做人質(zhì),他對(duì)魏王說(shuō):“現(xiàn)在一個(gè)人說(shuō)街市上有老虎,國(guó)王您相信嗎?”(國(guó)王回答)說(shuō):“不信!薄皟蓚(gè)人說(shuō)街市上有老虎,國(guó)王您信嗎?”回答說(shuō):“不信。”“三個(gè)人說(shuō)街市上有老虎,國(guó)王您信嗎?”國(guó)王說(shuō):“寡人相信!饼嫻дf(shuō):“實(shí)際上街市上沒(méi)有老虎是明顯的(事實(shí)),然而三個(gè)人說(shuō)(有)就成了(有)虎,現(xiàn)在是邯鄲離魏國(guó)比街市遠(yuǎn),議論我的人超過(guò)三個(gè)人,希望國(guó)王您明察!
。ê髞(lái))龐恭從邯鄲返回,始終還是沒(méi)見(jiàn)到國(guó)王。
注釋:
龐恭:魏國(guó)大臣。
質(zhì):人質(zhì),這里用作動(dòng)詞,指作人質(zhì)。謂將人作為抵押品,這是戰(zhàn)國(guó)時(shí)代國(guó)與國(guó)之間的外交慣例。
邯鄲:趙國(guó)的都城,在今河北省邯鄲縣西南十里。
市:集市
之:代詞,這里指“市有虎”這件事。
信:相信。
夫:語(yǔ)氣詞,用于句首,表示下文要發(fā)表議論,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有與此相應(yīng)的詞語(yǔ)。
明:明白,清楚。
然:可是。
去:距離。
議臣者:議論我的人。議:議論。這里是非議,說(shuō)人壞話。臣:龐蔥(恭)自稱。者:……的人。
愿:希望。
察:觀察,仔細(xì)看,明察。
反:通“返”,返回。
得:能夠(得到)。
見(jiàn):拜見(jiàn)、謁見(jiàn)。這里指召見(jiàn)。
竟:最終
通假字
原句:龐恭從邯鄲反
“反”通“返” 意思為返回
【《三人成虎》原文及譯文】相關(guān)文章:
《師說(shuō)》的原文及譯文07-20
《春雨》原文及譯文03-02
《無(wú)題》原文及譯文08-03
《登高》原文及譯文03-25
《木瓜》原文及譯文03-03
《關(guān)雎》原文及譯文02-15
《江南》原文及譯文12-01
《詠柳》原文及譯文02-25
《鄉(xiāng)思》原文及譯文08-22