- 同王徵君湘中有懷原文賞析及譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
湘君原文及譯文
《九歌·湘君》是戰(zhàn)國時期楚國偉大詩人屈原的作品。下面我們來看看湘君原文及譯文,歡迎閱讀借鑒。
《九歌·湘君》原文
君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲?
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
令沅湘兮無波,使江水兮安流!
望夫君兮未來,吹參差兮誰思?
駕飛龍兮北征,邅吾道兮洞庭。
薜荔柏佤兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌。
望涔陽兮極浦,橫大江兮揚(yáng)靈。
揚(yáng)靈兮未極,女嬋媛兮為余太息。
橫流涕兮潺湲,隱思君兮陫側(cè)。
桂櫂兮蘭枻,斫冰兮積雪。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕。
石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩。
交不忠兮怨長,期不信兮告余以不閑。
朝騁騖兮江皋,夕弭節(jié)兮北渚。
鳥次兮屋上,水周兮堂下。
捐余玦兮江中,遺余佩兮澧浦。
采芳兮杜若,將以遺兮下女。
時不可兮再得,聊逍遙兮容與。
注釋
(1)湘君:湘水之神,男性。一說即巡視南方時死于蒼梧的舜。
(2)君:指湘君。夷猶:遲疑不決。
(3)蹇(jiǎn簡):發(fā)語詞。洲:水中陸地。
(4)要眇(miǎo秒):美好的樣子。宜修:恰到好處的修飾。
(5)沛:水大而急。桂舟:桂木制成的船。
(6)沅湘:沅水和湘水,都在湖南。無波:不起波浪。
(7)夫:語助詞。
(8)參差:高低錯落不齊,此指排簫,相傳為舜所造。
(9)飛龍:雕有龍形的船只。北征:北行。
(10)邅(zhān沾):轉(zhuǎn)變。洞庭:洞庭湖。
(11)薜荔:蔓生香草。柏(bó伯):通“箔”,簾子。蕙:香草名。綢:帷帳。
(12)蓀:香草,即石菖蒲。橈(ráo饒):短槳。蘭:蘭草:旌:旗桿頂上的飾物。
(13)涔(cén岑)陽:在涔水北岸,洞庭湖西北。極浦:遙遠(yuǎn)的水邊。
(14)橫:橫渡。揚(yáng)靈:顯揚(yáng)精誠。一說即揚(yáng)舲,揚(yáng)帆前進(jìn)。
(15)極:至,到達(dá)。
(16)女:侍女。嬋媛:眷念多情的樣子。
(17)橫:橫溢。潺湲(yuán援):緩慢流動的樣子。
(18)陫(fèī)側(cè):即“悱惻”,內(nèi)心悲痛的樣子。
(19)棹(zhào棹):同“棹”,長槳。枻(yì弈):短槳。
(20)斲(zhuó琢):砍。
(21)搴(qiān千):拔取。芙蓉:荷花。木末:樹梢。
(22)媒:媒人。勞:徒勞。
(23)甚:深厚。輕絕:輕易斷絕。
(24)石瀨:石上急流。淺(jiān間)淺:水流湍急的樣子。
(25)翩翩:輕盈快疾的樣子。
(26)交:交往。
(27)期:相約。不閑:沒有空閑。
(28)鼂(zhāo招):同“朝”,早晨。騁騖(wù務(wù)):急行。皋:水旁高地。
(29)弭(mǐ米):停止。節(jié):策,馬鞭。渚:水邊。
(30)次:止息。
(31)周:周流。
(32)捐:拋棄。玦(juē決):環(huán)形玉佩。
(33)遺(yí儀):留下。佩:佩飾。醴(lǐ里):澧水,在湖南,流入洞庭湖。
(34)芳洲:水中的芳草地。杜若:香草名。
(35)遺(wèi味):贈予。下女:指身邊侍女。
(36)聊:暫且。容與:舒緩放松的樣子。
《九歌·湘君》譯文
湘君啊你猶豫不走。因誰停留在水中的沙洲?
為你打扮好美麗的容顏,我在急流中駕起桂舟。
下令沅湘風(fēng)平浪靜,還讓江水緩緩而流。
盼望你來你卻沒來,吹起排簫為誰思情悠悠?
駕起龍船向北遠(yuǎn)行,轉(zhuǎn)道去了優(yōu)美的洞庭。
用薜荔作簾蕙草作帳,用香蓀為槳木蘭為旌。
眺望涔陽遙遠(yuǎn)的水邊,大江也擋不住飛揚(yáng)的心靈。
飛揚(yáng)的心靈無處安止,多情的侍女為我發(fā)出嘆聲。
眼淚縱橫滾滾而下,想起你啊悱惻傷神。
玉桂制長槳木蘭作短楫,劃開水波似鑿冰堆雪。
想在水中把薜荔摘取,想在樹梢把荷花采擷。
兩心不相同空勞媒人,相愛不深感情便容易斷絕。
清水在石灘上湍急地流淌,龍船掠過水面輕盈迅捷。
不忠誠的交往使怨恨深長,不守信卻對我說沒空赴約。
早晨在江邊匆匆趕路,傍晚把車?吭诒卑。
鳥兒棲息在屋檐之上,水兒回旋在華堂之前。
把我的玉環(huán)拋向江中,把我的佩飾留在澧水畔。
在流芳的沙洲采來杜若,想把它送給陪侍的女伴。
流失的時光不能再得,暫且放慢腳步逍遙盤桓。
【湘君原文及譯文】相關(guān)文章:
湘君原文及翻譯07-25
同王徵君湘中有懷原文賞析及譯文09-24
君不自詐原文與譯文09-24
九歌·湘君原文翻譯及賞析03-17
《宋史·趙湘?zhèn)鳌吩募白g文09-27
文言文:《君不自詐》原文及譯文09-15
朱竹君先生別傳原文及譯文解析09-27
關(guān)于信陵君救趙論原文及譯文09-24
《新唐書·侯君集傳》文言文原文及譯文09-28