- 相關(guān)推薦
《釵頭鳳·紅酥手》譯文及注釋
《釵頭鳳·紅酥手》是南宋詩(shī)人、詞人陸游的詞作品。此詞描寫(xiě)了詞人與原配唐氏(一說(shuō)為唐婉)的愛(ài)情悲劇。全詞記述了詞人與唐氏被迫分開(kāi)后,在禹跡寺南沈園的一次偶然相遇的情景,表達(dá)了他們眷戀之深和相思之切,抒發(fā)了作者怨恨愁苦而又難以言狀的凄楚癡情,是一首別開(kāi)生面、催人淚下的作品。那么《釵頭鳳·紅酥手》譯文及注釋是怎樣的?以下僅供參考!
原文
紅酥手,黃縢酒,滿(mǎn)城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò)、錯(cuò)、錯(cuò)。
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書(shū)難托。莫、莫、莫!
譯文
你紅潤(rùn)酥膩的手里,捧著盛上黃縢酒的杯子。滿(mǎn)城蕩漾著春天的景色,你卻早已像宮墻中的綠柳那般遙不可及。春風(fēng)多么可惡,歡情被吹得那樣稀薄。滿(mǎn)杯酒像是一杯憂(yōu)愁的情緒,離別幾年來(lái)的生活十分蕭索。遙想當(dāng)初,只能感嘆:錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)!
美麗的春景依然如舊,只是人卻白白相思地消瘦。淚水洗盡臉上的胭脂紅,又把薄綢的手帕全都濕透。滿(mǎn)春的桃花凋落在寂靜空曠的池塘樓閣上。永遠(yuǎn)相愛(ài)的誓言還在,可是錦文書(shū)信再也難以交付。遙想當(dāng)初,只能感嘆:莫,莫,莫!
注釋
黃縢(téng):酒名;蜃鳌包S藤”。
宮墻:南宋以紹興為陪都,因此有宮墻。
離索:離群索居的簡(jiǎn)括。
浥(yì):濕潤(rùn)。鮫綃(jiāo xiāo):神話(huà)傳說(shuō)鮫人所織的綃,極薄,后用以泛指薄紗,這里指手帕。綃,生絲,生絲織物。
池閣:池上的樓閣。
山盟:舊時(shí)常用山盟海誓,指對(duì)山立盟,指海起誓。
錦書(shū):寫(xiě)在錦上的書(shū)信
【《釵頭鳳·紅酥手》譯文及注釋】相關(guān)文章:
《釵頭鳳·紅酥手》原文及注釋05-22
釵頭鳳·紅酥手、注釋、賞析02-11
釵頭鳳·紅酥手12-02
《釵頭鳳·世情薄》譯文及注釋03-31
陸游《釵頭鳳·紅酥手》宋詞原文及譯文09-27
釵頭鳳·紅酥手原文及賞析04-28
《釵頭鳳·紅酥手》原文翻譯及賞析09-11
釵頭鳳·紅酥手原文、翻譯及賞析02-11
釵頭鳳·紅酥手原文翻譯及賞析07-14
陸游《釵頭鳳·紅酥手》05-07