- 相關(guān)推薦
滿江紅晝?nèi)找脐幾g文
滿江紅·晝?nèi)找脐?/p>
(仙呂)
周邦彥
晝?nèi)找脐,攬衣起、香帷睡足。臨寶鑒、綠云撩亂,未忺妝束。蝶粉蜂黃都褪了,枕痕一線紅生肉。背畫(huà)欄、脈脈悄無(wú)言,尋棋局。重會(huì)面,猶未卜。無(wú)限事,縈心曲。想秦箏依舊,尚鳴金屋。芳草連天迷遠(yuǎn)望,寶香薰被成孤宿。最苦是、蝴蝶滿園飛,無(wú)人撲。
該詞抒寫(xiě)女主人公對(duì)遠(yuǎn)游的丈夫(或情人)的深切思念,哀怨宛轉(zhuǎn)、凄苦纏綿。
上片寫(xiě)當(dāng)時(shí)的情事,層次分明:“晝?nèi)找脐帯比,?xiě)天已大亮,窗外的日影仍在不停地移動(dòng),女主人公披衣起床,帳中春睡已經(jīng)睡足。接下來(lái)寫(xiě)起身后的第一件事“臨寶鑒”,對(duì)著珠寶鑲嵌的明鏡,只見(jiàn)滿頭如云的烏黑秀發(fā)散亂蓬松,但卻毫無(wú)心思去梳洗打扮!拔磸鼕y束”的“忺”字作高興、適意解。下面忽然插入了“蝶粉蜂黃都褪了,枕痕一線紅生肉”兩句,似乎有些打亂有條不紊的結(jié)構(gòu),但卻另有作用。
前一句借“蝶”、“蜂”、“褪”等在此處帶有特定性象征意義的詞匯,用曲筆寫(xiě)男女之間纏綿歡會(huì)已成為過(guò)去;后一句是寫(xiě)枕邊在她身上留下的痕跡,深深不褪似紅線一根生在肉里;這也許是實(shí)寫(xiě),然而更重要的卻是以此表示,伊人雖去但刻骨銘心的愛(ài)卻已入心生根。此外,這兩句似也點(diǎn)明離別時(shí)刻剛過(guò)去不久,接下去寫(xiě)女主人公從戶內(nèi)走到戶外,“背畫(huà)欄、脈脈悄無(wú)言,尋棋局!睂(xiě)她背倚著廊前雕飾彩繪的欄干,含情不語(yǔ),用目光去尋找往日二人對(duì)弈為樂(lè)的棋盤(pán)!懊}脈”點(diǎn)出了她的神態(tài),“尋棋局”則是借游移的目光落在棋盤(pán)上,寫(xiě)出此時(shí)對(duì)弈者已去,空留下令人惆悵生情的棋盤(pán),揭示出女主人公心中的空寂,出語(yǔ)含蓄。
下片寫(xiě)追憶往日相聚的歡樂(lè),更襯托別后的孤單凄苦。闋首從不知再次相聚會(huì)在何時(shí),不少歡樂(lè)的往事將人纏繞攪得人心碎開(kāi)始,下面鋪寫(xiě)了三件生活小事,一步深似一步地刻畫(huà)女主人公的心理活動(dòng),把無(wú)形的相思抒寫(xiě)得淋漓盡致、觸手可及。它們的順序是先寫(xiě)“秦箏依舊”,再寫(xiě)“寶香熏被”,最后寫(xiě)“蝴蝶滿園飛”。前兩件事的寫(xiě)作技巧,一如上闋中“尋棋局”所示,使用的是今昔相襯比,使悲與歡的感情更加鮮明的手法。
“想秦箏依舊,尚鳴金屋。芳草連天迷遠(yuǎn)望,寶香薰被成孤宿。”大意是:這昔日男女主人公時(shí)時(shí)撫弄撥彈的秦箏,如今依然在眼前,那熟悉的悠揚(yáng)清亮的箏聲也似乎還繞梁不絕,但是伊人已去;放眼望、芳草連天鋪路不見(jiàn)遠(yuǎn)行人在何方,這幅用寶香熏過(guò)的錦被為什么失去往日的溫暖,也只因伊人離去,如今的女主人是獨(dú)眠孤宿。“秦箏”,是一種形似瑟的弦樂(lè)器,相傳為秦時(shí)大將蒙恬所造,故曰“秦箏”。
“金屋”,用的是漢武帝“金屋藏阿嬌”的典故,此處指女主人所居閨房。“芳草連天迷遠(yuǎn)望”之句夾在敘述事情之中,只是為了更加強(qiáng)遠(yuǎn)行人已去,一對(duì)情侶天各一方的氣氛。最后一件小事的抒寫(xiě)精彩無(wú)比,以其處在醒目的結(jié)尾位置,便起到為全篇增輝的效果。為什么“蝴蝶滿園飛,無(wú)人撲”?為什么這種愁情“最苦”?這本是只可意會(huì)不可言傳的通常小事,詞作者把它信手拈來(lái),捕捉入詞,便把女主人公被相思折磨得無(wú)情無(wú)味,連滿園翩翩花間、上下翻飛的彩蝶,也引逗不起一點(diǎn)樂(lè)趣的情景,生動(dòng)地描繪出來(lái)了。
該篇主要寫(xiě)男女之情,不僅鋪敘物態(tài),更能借物移情,使萬(wàn)物皆著我之色、皆抒我之情,曲盡其妙。已分析如前。應(yīng)該指出的是上闋“蝶粉蜂黃”二句,雖然含蓄,但頗涉昵狎冶蕩,格調(diào)不高。
【滿江紅晝?nèi)找脐幾g文】相關(guān)文章:
《滿江紅》原文及譯文04-25
陰符經(jīng)全文及譯文講解05-01
大字陰符經(jīng)全文及譯文04-23
秋瑾《滿江紅》原文及譯文08-09
秋瑾《滿江紅》原文及譯文07-03
滿江紅古詩(shī)譯文、賞析08-17
《書(shū)湖陰先生壁》譯文及賞析08-01
李清照《醉花陰》原文和譯文06-16
李清照《醉花陰》原文譯文及賞析03-22