- 相關(guān)推薦
《新唐書李紳傳》原文及譯文
新唐書
原文:
李紳,字公垂,中書令敬玄曾孫。世宦南方,客潤(rùn)州。紳六歲而孤,哀等成人。母盧,躬授之學(xué)。為人短小精悍,于詩(shī)最有名,時(shí)號(hào)“短李”。元和初,擢進(jìn)士第,補(bǔ)國(guó)子助教,不樂,輒去?徒鹆辏铊煇燮洳,辟掌書記。锜浸不法,賓客莫敢言,紳數(shù)諫,不入;欲去,不許。會(huì)使者召锜,稱疾,即脅使者為眾奏天子,幸得留。锜召紳作疏,坐锜前,紳陽(yáng)怖栗,至不能為字,下筆輒涂去,盡數(shù)紙。锜怒罵曰:“何敢爾,不憚死邪?”對(duì)曰:“生未嘗見金革,今得死為幸!被蜓栽S縱能軍中書,紳不足用。召縱至,操書如所欲,即囚紳獄中,锜誅,乃免。或欲以聞,謝曰:“本激于義,非市名也!
穆宗召為右拾遺、翰林學(xué)士,與李德裕、元稹同時(shí),號(hào)“三俊”。稹為宰相,而李逢吉教人告于方事,稹遂罷;欲引牛僧孺,懼紳等在禁近沮解,乃授德裕浙西觀察使。僧孺輔政,以紳為御史中丞,顧其氣剛卞,易疵累,而韓愈勁直,乃以愈為京兆尹,兼御史大夫,免臺(tái)參以激紳。紳、愈果不相下,由是皆罷之,以紳為江西觀察使。帝素厚遇紳遣使者就第勞賜以為樂外遷紳泣言為逢吉中傷入謝又自陳所以然帝悟改戶部侍郎。會(huì)敬宗立,逢吉知紳失勢(shì)可乘,使守澄從容奏言:“先帝始議立太子,杜元穎、李紳勸立深王,獨(dú)宰相逢吉請(qǐng)立陛下,而李續(xù)、李虞助之。”逢吉乘間言紳嘗不利于陛下,請(qǐng)逐之。帝初即位,不能辨,乃貶紳為端州司馬。后天子于禁中得先帝手緘書一笥,發(fā)之,見裴度、元穎、紳三疏請(qǐng)立帝為嗣,始大感悟,悉焚逢吉黨所上謗書。始,紳南逐,歷封、康間,湍瀨險(xiǎn)澀,惟乘漲流乃濟(jì)?抵萦袐孆堨簦f傳能致云雨,紳以書禱,俄而大漲。開成初,鄭覃以紳為河南尹。河南多惡少,或危帽散衣,擊大球,尸官道,車馬不敢前。紳治剛嚴(yán),皆望風(fēng)遁去。武宗即位,徙淮南,封趙郡公。居位四年,以足緩不任朝謁,辭位。卒,贈(zèng)太尉,謚文肅。(節(jié)選自《新唐書·李紳傳》)
譯文:
李紳,字公垂,是中書令李敬玄的曾孫。因世代在南方做官,因此客居潤(rùn)州。李紳六歲失去了父親,他像成人一樣哀痛。母親盧氏,親自教他讀書。他生來矮小精明能干,在寫詩(shī)方面最有名,當(dāng)時(shí)號(hào)稱“短李”。元和初年,他考中了進(jìn)士,被任命為國(guó)子監(jiān)助教,他不樂意,就離職了。他客居金陵,李 喜歡他的才干,任命他為掌書記官。李 漸漸不守國(guó)法,幕僚沒人敢說,李紳多次勸告,他不聽;李紳想離職,他又不允許。遇 上皇帝派使者召喚李 ,他稱病不去,接著脅迫使者為眾人奏報(bào)皇帝,希望能夠留下。李 叫李紳寫奏疏,他坐在李 面前,假裝害怕發(fā)抖,以致不能寫字,寫幾筆就涂掉,寫壞了幾張紙。李 發(fā)怒罵道:“你怎敢這樣,不怕死嗎?”他答道:“生平?jīng)]有見過兵器鎧甲,今天因此而死 已經(jīng)滿足了!庇腥 說許縱會(huì)寫軍中文書,李紳不值得任用。于是把許縱召來,許縱按要求執(zhí)筆寫了,李 就把李紳關(guān)進(jìn)監(jiān)獄,李 被殺死后,他才被釋放了。有人想將這事報(bào)告皇上,他謝絕說:“我本受仁義激發(fā),不是為了獲取名聲。”
唐穆宗召他進(jìn)京任右拾遺、翰林學(xué)士,他和李德裕、元稹同時(shí)代,號(hào)稱“三俊”。元稹當(dāng)宰相,李逢吉派人報(bào)告于方的案件,元稹就被罷免了;李逢吉想推薦牛僧孺,擔(dān)心李紳等人在皇帝面前阻攔,就任命李德裕為浙西觀察使。牛僧孺當(dāng)了宰相,任命李紳為御史中丞,是看到他性格剛強(qiáng)急躁,容易出問題,又看到韓愈剛強(qiáng)直率,就任命韓愈為京兆尹,兼任御史大夫,不需參謁臺(tái) 臣來激怒李紳。李紳和韓愈果然互不相讓,因?yàn)檫@把他們都免職,任命李紳為江西觀察使;实垡幌?qū)罴澓芎茫墒拐叩剿依锶ノ繂栙p賜,認(rèn)為他愿意出 京任官,他哭著說是被李逢吉陷害。他進(jìn)宮謝 恩,又自己訴說原因,皇帝醒悟了,改命他為戶部侍郎。遇到唐敬宗即位,李逢吉看到李紳失去了依靠可以算計(jì),讓王守澄乘便上奏說:“故世皇帝當(dāng)初討論立太子時(shí),杜元 穎、李紳勸立深王為太子,只有宰相李逢吉請(qǐng)求立皇上,李續(xù)、李虞贊成他!崩罘昙渤藱C(jī)說李紳曾做不利于皇帝的事,請(qǐng)求把他趕出京城。皇帝剛登基,不能辨別,就貶李紳任端州司馬。后來皇帝在宮中找到去世皇帝親手裝的一箱奏章,打開后,看到裴度、杜元穎、李紳多次上奏請(qǐng)求立他為太子,才非常受感動(dòng)而醒悟了,把李逢吉一伙呈上的誹謗奏章都燒了。起初,李紳貶去南方,走到封州、康州,水淺流急處危險(xiǎn)阻塞,只有乘著河水猛漲才能過河?抵萦凶鶍孆堨,過去傳說能呼風(fēng)喚雨,李紳寫文章禱告,不久河水猛漲。開成初年,鄭覃任命他為河南府尹。河南府有很多小無賴,有時(shí)戴著高帽子敞著衣裳,打大球,攔住大路,車輛馬匹不敢通過。李紳治理堅(jiān)決嚴(yán)厲,他們聽到風(fēng)聲都嚇跑了。唐武宗登基,他調(diào)任淮南,被封為趙郡公爵。任職四年后,因腳無力不能上朝,辭去職位。后去世了,贈(zèng)官太尉,賜謚號(hào)叫文肅。
【《新唐書李紳傳》原文及譯文】相關(guān)文章:
《新唐書·杜牧傳》原文及翻譯06-19
《新唐書·韓愈傳》原文及翻譯06-21
新唐書杜甫傳原文翻譯04-15
《新唐書·魏征列傳》的原文譯文及閱讀答案04-23
《新唐書盧坦傳》閱讀答案及譯文01-19
《新唐書秦瓊傳》原文及翻譯09-25
新唐書·崔渙傳原文與翻譯10-27
《新唐書·竇群傳》原文及翻譯09-27
《新唐書·韓愈傳》原文和翻譯04-23
《新唐書·魏知古傳》|附譯文翻譯06-15