雨霖鈴寒蟬凄切的翻譯
雨霖鈴寒蟬凄切細(xì)膩刻畫了情人離別的場(chǎng)景,抒發(fā)離情別緒。下面是小編推薦給大家的雨霖鈴寒蟬凄切的翻譯,希望大家有所收獲。
雨霖鈴寒蟬凄切
寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)。執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節(jié)!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)。此去?jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。便縱有千種風(fēng)情,更與何人說?
雨霖鈴寒蟬凄切的翻譯
秋后的蟬叫得是那樣地凄涼而急促,面對(duì)著長(zhǎng)亭,正是傍晚時(shí)分,一陣急雨剛停住。在京都城外設(shè)帳餞別,卻沒有暢飲的心緒,正在依依不舍的時(shí)候,船上的人已催著出發(fā)。握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最后也無言相對(duì),千言萬語都噎在喉間說不出來。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊。
自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經(jīng)受得了!誰知我今夜酒醒時(shí)身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對(duì)凄厲的晨風(fēng)和黎明的殘?jiān)铝恕_@一去長(zhǎng)年相別,相愛的人不在一起,我料想即使遇到好天氣、好風(fēng)景,也如同虛設(shè)。即使有滿腹的情意,又能和誰一同欣賞呢?
雨霖鈴寒蟬凄切的賞析
《雨霖鈴·寒蟬凄切》是北宋詞人,婉約派最具代表性的人物柳永的代表作。柳永(約987年—1053年),崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊;后改名永,字耆卿。排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。柳永的家世談不上顯赫,但家學(xué)深厚,其父兄、叔侄也都是進(jìn)士。他一生仕途坎坷、生活潦倒,卻又生活在“倚紅偎翠”、“淺斟低唱”之中。少年柳永混跡于煙花巷陌中,當(dāng)時(shí)在歌妓中流傳著這樣的歌謠:“不愿君王召,愿得柳七叫;不愿千黃金,愿得柳七心;不愿神仙見,愿識(shí)柳七面。”柳永的晚年很凄慘,死時(shí)靠人捐錢安葬,真可謂“牡丹花下死做鬼也風(fēng)流”。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情。無論生前還是死后,他的詞作流傳極廣,這或許能告慰他那不安的亡靈。
詞的上闋寫現(xiàn)實(shí)的場(chǎng)景和對(duì)“前程”的憂慮。
深秋時(shí)節(jié),蟬鳴哀婉,一場(chǎng)急雨剛剛停歇,天近傍晚相約在長(zhǎng)亭告別。就要告別都城,在長(zhǎng)亭設(shè)帳擺宴,可是那有心緒品酒;彼此戀戀不舍,而詞人要搭乘的船就要起錨,船夫已在催促。相見時(shí)難別亦難,兩人相互握住對(duì)方的手,四目相對(duì),各自眼里噙滿淚水,有千言萬語卻哽咽說不出來。想到要去的地方遠(yuǎn)隔千山萬水,前途未卜未來的日子也不知道會(huì)怎么樣,更增加離別的愁緒。
詞的下闋情景交融,既述說離別的`愁緒,又表現(xiàn)對(duì)未來的無可奈何。
“多情自古傷離別”,是千古名句,也是本詞的精妙之處。自古以來多情的人離別時(shí)容易感傷,更何況又是在清冷的深秋,怎能不叫人肝腸寸斷。此時(shí)在這里飲酒作別,當(dāng)酒醒的時(shí)候身在何處?——楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)。這是什么景象,河岸楊柳依稀,一輪彎月懸掛天際,拂曉的涼風(fēng)帶著寒意。此一去不知要多長(zhǎng)時(shí)間,漂泊在外遇到良辰好景也沒有興致。即便自己有千般情愫,可又向誰訴說?
這首詞能在我國(guó)的文學(xué)百花園中占有一席之地,主要有以下原因。一是敘寫與情人離別時(shí)的場(chǎng)面和離別愁緒,生動(dòng)感人。二是詞的意境凄切,清秋時(shí)節(jié)楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)拢粚?duì)情人就要離別,不知何時(shí)再聚首,能引發(fā)讀者的情感共鳴。三是聲韻和諧,語詞蘊(yùn)意雋永。
【雨霖鈴寒蟬凄切的翻譯】相關(guān)文章:
《雨霖鈴·寒蟬凄切》原文及翻譯04-11
《雨霖鈴·寒蟬凄切》翻譯及賞析11-14
《雨霖鈴·寒蟬凄切》翻譯賞析11-16
柳永雨霖鈴寒蟬凄切翻譯10-31
雨霖鈴·寒蟬凄切03-03
《雨霖鈴·寒蟬凄切》原文翻譯及注釋06-16
雨霖鈴·寒蟬凄切原文、翻譯及賞析06-16
雨霖鈴·寒蟬凄切原文翻譯及賞析01-25
古詩《雨霖鈴寒蟬凄切》07-09