一屠暮行翻譯
一屠暮行本文選自《聊齋志異》。《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡的著作。以下是一屠暮行翻譯的內(nèi)容,希望大家喜歡!
原文
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入,屠急捉之,令不可去,但思無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。 非屠烏能作此謀也!
翻譯一
一個屠夫晚上回家走在路上,因為被路上的狼盯上,看到路旁有一所被夜里耕地的人遺棄的'房子,跑進(jìn)去趴了下來。狼把爪子伸進(jìn)去探尋,屠夫立即抓住,讓狼的爪子縮不回去?墒怯譀]辦法殺死狼。只有一寸的小刀,于是就割開了狼爪子下的皮,用吹豬皮的辦法吹狼。用了力氣吹過后,覺得狼不能動了,才用腰帶綁上。出去一看,狼脹得像牛一樣,大 腿不能彎 ,嘴巴張開不能合上。于是屠夫就把它背回家了。如果不是屠夫的話,怎么能夠想到這個計策呢?
翻譯二
一個屠夫傍晚行路,被狼(跟在后面受到狼的)逼迫。大路旁邊有夜里耕田時所遺留下來的屋子,屠夫就跑進(jìn)屋里躲了起來。狼從麥桔桿中把爪子伸了進(jìn)去。屠夫急忙捉住它的爪子,讓狼逃不走。但屠夫也想到?jīng)]有辦法可以把狼弄死。屠夫只有一把不夠一寸長的小刀,于是割破子下的皮,用吹豬的方法來吹狼。屠夫用盡全身力氣吹了一會兒,覺得狼動得沒那么厲害了,才用帶子把狼捆縛住了。出來一看,那狼的全身已經(jīng)漲得像牛一般大了,大腿直溜溜的不能彎曲,嘴張得很大閉不上。屠夫于是背了狼回家了。
若不是屠夫,誰能想出這樣的計謀呢!
啟示
對付比自己強(qiáng)大的事物,要以智取勝。在危機(jī)時刻要冷靜面對。
【注釋】
1、逼:威脅
2、行室:指農(nóng)民在田中所搭的草棚。行,臨時性的
3、苫:指草房的壁
4、惟:只有
5、盈:滿,足
6、豕:豬
7、股:大腿
8、負(fù):背
9、烏:哪里,怎么
【一屠暮行翻譯】相關(guān)文章:
一屠暮行文言文注釋及翻譯06-16
一屠暮行文言文原文及翻譯01-28
踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析06-05
一屠晚歸文言文翻譯02-19
《江行的晨暮》閱讀答案04-20
暮歸原文翻譯及賞析02-12
《春暮》原文翻譯及賞析10-30
暮雪原文翻譯及賞析08-29
春暮原文,翻譯,賞析08-13