- 相關(guān)推薦
李清照《如夢令常記溪亭日暮》的翻譯及古詩詞賞析
無論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家都做過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞就是分析古詩詞中所表現(xiàn)的形象、語言、技巧、內(nèi)容以及思想感情。古詩詞鑒賞的正確賞析步驟是怎樣的呢?下面是小編為大家收集的李清照《如夢令常記溪亭日暮》的翻譯及古詩詞賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文
《如夢令》
常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
詞句注釋
、湃鐗袅睿涸~牌名,又名“憶仙姿”“宴桃源”。五代時后唐莊宗李存勗創(chuàng)作。《清真集》入“中呂調(diào)”。三十三字,五仄韻,一疊韻。
、瞥#阂蛔鳌皣L”。溪亭:臨水的亭臺,溪邊的亭子。
、桥d盡:盡了酒宴興致。
、扰夯ǎ汉苫。
、蔂幎桑簥^力把船劃出去。一說爭與“怎”相通,如何、怎么的意思。
、竖t鷺:泛指水鳥。
白話譯文
還記得那次在溪邊亭中游玩日色已暮,沉迷在優(yōu)美的景色中忘記了回家的路。盡興以后大家乘著夜色趕快掉轉(zhuǎn)船頭,卻不料走錯了路小船劃進(jìn)了藕花深處。怎么出去呢?怎么出去呢?嘰喳聲驚叫聲劃船聲驚起了一灘鷗鷺。
整體賞析
現(xiàn)存李清照《如夢令》詞有兩首,都是記游賞之作,都寫了酒醉、花美,清新別致。這首《如夢令》以李清照特有的方式表達(dá)了她早期生活的情趣和心境,境界優(yōu)美怡人,以尺幅之短給人以足夠的美的享受。
“常記”兩句起筆平淡,自然和諧,把讀者自然而然地引到了她所創(chuàng)造的詞境!俺S洝泵鞔_表示追述,地點(diǎn)“溪亭”,時間是“日暮”,作者飲宴以后,已經(jīng)醉得連回去的路徑都辨識不出了。“沉醉”二字卻露了作者心底的歡愉,“不知?dú)w路”也曲折傳出作者流連忘返的情致,看起來,這是一次給作者留下了深刻印象的十分愉快的游賞。果然,接寫的“興盡”兩句,就把這種意興遞進(jìn)了一層,興盡方才回舟,那末,興未盡呢?恰恰表明興致之高,不想回舟。而“誤入”一句,行文流暢自然,毫無斧鑿痕跡,同前面的“不知?dú)w路”相呼應(yīng),顯示了主人公的忘情心態(tài)。盛放的荷花叢中正有一葉扁舟搖蕩舟上是游興未盡的少年才女,這樣的美景,一下子躍然紙上,呼之欲出。一連兩個“爭渡”,表達(dá)了主人公急于從迷途中找尋出路的焦灼心情。正是由于“爭渡”,所以又“驚起一灘鷗鷺”,把停棲洲渚上的水鳥都嚇飛了。至此,詞嘎然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。
這首小令用詞簡練,只選取了幾個片斷,便形象地表現(xiàn)出主人公沉醉的瞬間神情,其醉也,既在酒,亦在山水之間。其情真,其興逸,而且?guī)c(diǎn)真趣和野味,仿佛讓人看到主人公回舟誤入荷花叢中的瞬間動作,還仿佛聽到她在慌亂的瞬間脫口喊出的急切之聲。急切之聲來自急切之情,急切之情必然流露出急切之容。這和《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》“知否?知否?”有異曲同工之妙,口氣宛然,聲情并急;仿佛看到白鷗和白鷺被驚飛起的瞬間景色。這景色清新迷人;野档哪荷蜐嵃椎镍B色的反襯,白色的前景和黑色的背景的對比,擴(kuò)大了空間感,增加了立體感。鳥之飛動,船之劃動,襯托了溪亭野景的幽靜,這也屬于人們常說的動中有靜的描寫。這種清新幽靜的景色和急切的心情是不調(diào)和的,然而這種不調(diào)和卻像交響樂中高音旋律和低音旋律向不同的方向伸展一樣,在矛盾中發(fā)展,最后回歸于統(tǒng)一,由不和諧,達(dá)到更大的和諧。回歸的急切之情,融化在大自然的美景之中了。全詞以優(yōu)閑的游興始,中經(jīng)溪亭沉醉,急切回舟,誤入藕花,最后驚起鷗鷺,動作和情緒,起伏變化,很富于節(jié)奏感。最后一切都統(tǒng)一在白色鷗鷺蒼茫暮色的大自然景色之中。瞬時的神情,瞬時的動作,瞬時的音容,瞬時的景色,聯(lián)成一個有機(jī)的整體,一個極富立體感的生活畫面。這是一個永恒的活生生的生活畫面。這是畫面在清新之景中滲透了野逸之情。正所謂“少年情懷自是得”。它不像《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》“薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸”那樣帶著富貴之氣,也不像《聲聲慢·尋尋覓覓》“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴”那樣帶著衰颯之氣,而是表現(xiàn)了作者青春時期的野逸之氣。
創(chuàng)作背景
此為憶昔之詞,非當(dāng)時當(dāng)?shù)厮鳌@钋逭帐藲q之前到汴京,二十四歲時,翁舅趙挺之被罷相,不久她便隨丈夫趙明誠“屏居鄉(xiāng)里十年”,離開京城到了青州,也離開了與她有詩詞唱和之誼的前輩晁補(bǔ)之、張耒等人。趙明誠是金石學(xué)家,“屏居”初年,李清照的創(chuàng)作雅興,一度轉(zhuǎn)移到與丈夫共同搜集、整理、勘校金石書籍方面。所以此詞當(dāng)是作者結(jié)婚前后,居汴京時,回憶故鄉(xiāng)往事而寫成的,也就是詞人十六七歲至二十三四歲之間的作品。細(xì)審作者行實(shí),此詞大致可系于宋哲宗元符二年(1099)她十六歲之時。是時她來到汴京不久,此詞亦當(dāng)是她的處女作。
作者介紹
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》、《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
【李清照《如夢令常記溪亭日暮》的翻譯及古詩詞賞析】相關(guān)文章:
李清照《如夢令常記溪亭日暮》賞析12-05
李清照《如夢令·常記溪亭日暮》賞析11-04
李清照《如夢令·常記溪亭日暮》原文及賞析03-28
《如夢令·常記溪亭日暮》翻譯賞析02-04
如夢令常記溪亭日暮翻譯賞析04-22
如夢令·常記溪亭日暮原文翻譯及賞析09-15
《如夢令·常記溪亭日暮》原文及翻譯賞析10-31
如夢令·常記溪亭日暮原文、翻譯及賞析01-07