李煜《子夜歌》詩詞原文及賞析
子夜歌·人生愁恨何能免
南唐李煜
人生愁恨何能免,銷魂獨(dú)我情何限!
故國夢重歸,覺來雙淚垂。
高樓誰與上?長記秋晴望。
往事已成空,還如一夢中。
注釋
此詞調(diào)又名《菩薩蠻》、《花間意》、《梅花句》、《晚云烘日》等。此詞于《尊前集》、《詞綜》等本中均作《子夜》,無“歌”字。
何能:怎能,何,什么時(shí)候。免:免去,免除,消除。
銷魂:同“消魂”,謂靈魂離開肉體,這里用來形容哀愁到極點(diǎn),好像魂魄離開了形體。獨(dú)我:只有我。何限:即無限。
重歸:《南唐書·后主書》注中作“初歸”。全句意思,夢中又回到了故國。
覺(jiào)來:醒來。覺,睡醒。垂:流而不落之態(tài)。
誰與:同誰。全句意思,有誰同自己一起登上高樓。
長記:永遠(yuǎn)牢記。秋晴:晴朗的秋天。這里指過去秋游歡情的景象。望:遠(yuǎn)望,眺望。
還(hái)如;仍然好象。還,仍然。
句解:
故國夢重歸,覺來雙淚垂。
、倨兴_蠻:詞牌名。
《相見歡》詞是李煜入宋后抒寫亡國哀思的作品。這兩句是說,夢中重回故國,一覺醒來原是一場夢;回想夢中的情景,不禁雙目垂淚。情發(fā)于中,真摯動(dòng)人。
往事已成空,還如一夢中。
這兩句是說,舊日的往事,全是空幻的,像是一場大夢。從悲痛之極,歸結(jié)到人生如夢,便覺真摯動(dòng)人。
譯文
人生的遺恨何時(shí)才能完結(jié)?只有我如此悲痛,沒有盡頭,睡夢中回到故國,醒來卻仍然要面對(duì)殘酷的現(xiàn)實(shí),不由得雙淚暗灑,亡國后的日子孤單清冷,無人陪伴,誰還可以和我一起登高遠(yuǎn)眺,遙望故國呢?以前一起在晴朗的秋日登高望遠(yuǎn)的日子,我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記,可是那種快樂的日子,再也回不來了.往事不過是一場春夢,美好但難以留住醒來依舊是空。[2]
賞析
詞的上片寫作者感懷亡國的愁恨和夢回故國的痛苦。起首二句由悲嘆、感慨而入,用直白的方式抒發(fā)胸中的無限愁恨!叭松本涫且环N感嘆,也是對(duì)生活的一種抽象概括,既是說自己,也是說眾生,其“愁恨”自有一番別樣的滋味,“愁”是自哀,也是自憐,是自己囚居生活的'無奈心情:“恨”是自傷,也是自悔,是自己亡國之后的無限追悔。也正因有如此“愁恨”,作者才“銷魂獨(dú)我情何限”,而句中“獨(dú)我”語氣透切,詞意更進(jìn),表現(xiàn)了作者深切體會(huì)的一種特殊的悲哀和絕望。正如俞陛云《南唐二主詞集述評(píng)》中所云:“起句用翻筆,明知難免而自我銷魂,愈覺埋愁之無地。”三句“故國夢重歸”是把前兩句關(guān)于愁恨的感慨進(jìn)一步的具體化和個(gè)人化。李煜作為亡國之君,自然對(duì)自己的故國有不可割舍的情感,所以定會(huì)朝思夜想?墒鞘路亲蛉,人非當(dāng)年,過去的歡樂和榮華只能在夢中重現(xiàn),而這種重現(xiàn)帶給作者卻只能是悲愁無限、哀情不已,所以一覺醒來,感慨萬千、雙淚難禁!坝X來雙淚垂”不僅是故國重游的愁思萬端,而且還有現(xiàn)實(shí)情境的孤苦無奈,其中今昔對(duì)比,撫今追昔,反差巨大,情緒也更復(fù)雜。[1]
詞的下片續(xù)寫作者往日成空、人生如夢的感傷和悲哀!案邩钦l與上”是無人與上,也是高樓無人之意,進(jìn)一步點(diǎn)明作者的困苦環(huán)境和孤獨(dú)心情。所謂登高望遠(yuǎn),作者是借登高以遠(yuǎn)眺故國、追憶故鄉(xiāng)。故國不可見,即便可見也已不是當(dāng)年之國,故鄉(xiāng)不可回,此恨此情只能用回憶來寄托。所以作者的一句“長記秋晴望”,實(shí)是一種無可奈何的哀鳴。昔日的閑逸與今日的孤苦,過去的繁華同現(xiàn)在的凄冷恰好相對(duì),不思尚罷,“痛定思痛,痛何如哉!”現(xiàn)實(shí)中的無奈總讓人有一種空虛無著落之感,人生的苦痛也總給人一種不堪回首的刺激,因此作者會(huì)有“往事已成空,還如一夢中”的感慨。可是現(xiàn)實(shí)中,“往事”真的“成空”了。但這種現(xiàn)實(shí)卻是作者最不愿看到的,他多么希望這現(xiàn)實(shí)同樣是一場夢!叭缫粔簟辈皇亲髡叩那逍,而是作者的迷惘,這種迷惘中有太多的無奈,以此作結(jié),全詞的意境有了,但格調(diào)卻丟了。
【李煜《子夜歌》詩詞原文及賞析】相關(guān)文章:
《子夜吳歌·夏歌》原文及賞析08-25
子夜吳歌·冬歌原文及賞析08-17
子夜吳歌·秋歌原文及賞析08-17
子夜吳歌·冬歌原文與賞析06-16
《子夜吳歌·秋歌》原文及賞析03-27
子夜吳歌·秋歌原文及賞析12-14
子夜吳歌·夏歌原文及賞析07-16
子夜吳歌·夏歌原文翻譯及賞析02-28
《子夜吳歌·秋歌》原文、翻譯及賞析05-30