《和董傳留別》翻譯及賞析
《和董傳留別》作者為宋朝文學(xué)家蘇軾。其古詩(shī)全文如下:
粗繒大布裹生涯,腹有詩(shī)書(shū)氣自華。
厭伴老儒烹瓠葉,強(qiáng)隨舉子踏槐花。
囊空不辦尋春馬,眼亂行看擇婿車。
得意猶堪夸世俗,詔黃新濕字如鴉。
【前言】
《和董傳留別》為北宋文學(xué)家蘇軾由鳳翔府回到長(zhǎng)安時(shí)所作。蘇軾在鳳翔府任職時(shí),貧困的董傳曾與蘇軾相從。
【注釋】
粗繒:粗絲綁發(fā),粗布披身。
裹:經(jīng)歷。
生涯:人生的境遇過(guò)程。
腹有:胸有,比喻學(xué)業(yè)成。
氣:表于外的精神氣色。
華:豐盈而實(shí)美。
老儒:博學(xué)而年長(zhǎng)的學(xué)者。如:博學(xué)老儒。
瓠葉:詩(shī)經(jīng)小雅的篇名。共四章。根據(jù)詩(shī)序:瓠葉,大夫刺幽王也。或以為燕飲之詩(shī)。首章二句為:幡幡瓠葉,采之亨之。
舉子:被舉應(yīng)試的士子。
槐花:豆科植物槐的干燥花及花蕾。夏季花開(kāi)放或花蕾形成時(shí)采收,及時(shí)干燥,除去枝、梗及雜質(zhì)。前者習(xí)稱“槐花”,后者習(xí)稱“槐米”。
【翻譯】
我雖然身穿簡(jiǎn)陋的土布,用粗絲綁發(fā),卻滿腹詩(shī)書(shū),自然氣質(zhì)高華。我厭倦了與老書(shū)生清談,卻鼓舞精神和眾多士子共赴中制科考試。兜里沒(méi)錢,一雙舊鞋已跟隨我多年,出行全靠它;富貴人家的香車美女,讓我眼花繚亂。放榜以后我成績(jī)好,得意洋洋來(lái)夸耀,看,黃紙?jiān)t書(shū)上墨跡還濕著。
【賞析】
《和董傳留別》是蘇軾寫給朋友董傳的一首留別詩(shī),作于蘇軾從鳳翔回到長(zhǎng)安時(shí)。蘇軾在鳳翔,董傳曾與蘇軾相從。董傳當(dāng)時(shí)生活貧困,衣衫樸素,但他飽讀詩(shī)書(shū),滿腹經(jīng)綸,平凡的衣著掩蓋不住他樂(lè)觀向上的精神風(fēng)骨。
蘇軾的這首《和董傳留別》可能不為普通讀者所熟知,而其中的“腹有詩(shī)書(shū)氣自華”一句卻廣為傳誦,原因就在于它經(jīng)典地闡述了讀書(shū)與人的修養(yǎng)的關(guān)系。中國(guó)的`讀書(shū)人向來(lái)把讀書(shū)視為積累知識(shí)、增長(zhǎng)學(xué)問(wèn)的有效途徑。讀書(shū)的作用不僅在于占有知識(shí),還在于提升人的精神境界。尤其是常讀書(shū),日積月累就會(huì)使人脫離低級(jí)趣味,養(yǎng)成高雅、脫俗的氣質(zhì)。清代學(xué)者梁章鉅說(shuō):“人無(wú)書(shū)氣,即為粗俗氣,市井氣,而不可列于士大夫之林!笔聦(shí)證明,讀書(shū)與不讀書(shū),讀書(shū)多與讀書(shū)少的人,所表現(xiàn)出的內(nèi)在氣質(zhì)與素質(zhì)是絕不相同的!案褂性(shī)書(shū)”指飽讀詩(shī)書(shū),滿腹經(jīng)綸,“氣”可以理解為“氣質(zhì)”或“精神風(fēng)貌”。全句的重心在“自”上面,它強(qiáng)調(diào)了華美的氣質(zhì)是飽讀詩(shī)書(shū)的必然結(jié)果。
就蘇軾送別的這位朋友董傳而言,“氣”不應(yīng)簡(jiǎn)單地指讀書(shū)所帶給人的儒雅之氣,更指古代讀書(shū)人所推崇的在面對(duì)人生的失意和困窘時(shí)的樂(lè)觀豁達(dá)的態(tài)度。孔子的弟子顏回“一簞食,一瓢飲,在陋巷”而能“不改其樂(lè)”。王勃在人生落魄時(shí)高唱“窮且益堅(jiān),不墜青云之志”。董傳身處貧窮,卻始終保持著樂(lè)觀向上的精神風(fēng)貌,追求著自己的人生目標(biāo),這可以從“囊空不辦尋春馬”一句看出。顯然,蘇軾對(duì)董傳的人生態(tài)度還是非常欣賞的。在臨別時(shí)送給朋友這一句,既是贊美,也是安慰。
“腹有詩(shī)書(shū)氣自華”一句,闡明了讀書(shū)與高雅氣質(zhì)的必然聯(lián)系,凝練概括,深得讀者喜愛(ài)。今天人們引用它來(lái)說(shuō)明讀書(shū)求知可以培養(yǎng)人高尚的品格和高雅的氣質(zhì)。也用來(lái)贊美別人學(xué)問(wèn)淵博、氣度不凡。
【《和董傳留別》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
和董傳留別原文翻譯及賞析04-07
蘇軾《和董傳留別》翻譯及賞析10-20
和董傳留別原文及賞析09-24
蘇軾的古詩(shī)《和董傳留別》賞析11-08
留別王維翻譯和賞析09-01
西湖留別翻譯賞析05-23
留別妻原文、翻譯及賞析03-21
留別妻原文翻譯及賞析01-13
《留別王維》翻譯賞析09-02