《踏莎行雪中看梅花》翻譯賞析
《踏莎行·雪中看梅花》作者為唐朝文學(xué)家王旭。其古詩全文如下:
兩種風(fēng)流,一家制作。雪花全似梅花萼。細(xì)看不是雪無香,天風(fēng)吹得香零落。
雖是一般,惟高一著。雪花不似梅花薄。梅花散彩向空山,雪花隨意穿簾幕。
【前言】
《踏莎行·雪中看梅花》是元代詞人王旭所寫的一首詠物詞,運用了托物言志的手法。詞一開篇,就是指點江山、直抒胸臆。與眾不同的.是,他不是只詠雪或只詠梅,而是花開兩朵、兩朵俱美。
【注釋】
、亠L(fēng)流:風(fēng)度、標(biāo)格。
、谝患抑谱鳎阂庵秆┖兔范际谴笞匀坏漠a(chǎn)物。
、圯啵夯ㄝ。這里指的是花瓣(因押韻關(guān)系用“萼”字)。
、芗(xì)看不是雪無香:仔細(xì)一看,不是雪花,因為雪花沒有香氣。
、葜▃hāo):等次。
、奚⒉剩悍派涑龉獠。
⑦簾:窗帷。最后兩句說:梅花開在空山,放射出光輝異形,雪花卻在人家簾幕下低飛。
【翻譯】
兩種風(fēng)格,都是大自然的杰作,雪花好似梅花的花瓣,仔細(xì)一看不是雪,因為雪無香氣,風(fēng)吧香氣吹得四散。雖然色彩一樣,形狀相似,但是有一個高出一等,雪花不像梅花薄。梅花開在空山,放射出光輝異形,雪花卻在人家簾幕下低飛。
【鑒賞】
宋盧梅坡云:“梅雪爭春未肯降,騷人閣筆費評章!泵坊ㄅc飛雪往往同時出現(xiàn)。正因為梅與雪相同的時令特點,加之梅花與雪花有相似的性征,詩人詞人便常常將它們聯(lián)系起來。梅花和雪花形相似、色相近,而質(zhì)相異,神相別,自古以來,文人詠梅往往不離雪,以雪作背景;詠雪往往不離梅,以梅作襯托。王旭這首詞在眾多的梅雪詩詞中雖不算出類拔萃,也自有其獨到之處。詞開頭“兩種風(fēng)流,一家制作”指梅與雪同處于冬天,而氣質(zhì)不同!把┗ㄈ泼坊ㄝ唷笔菍ρ┗ㄐ蜗蟮谋扔。
“細(xì)看不是雪無香,天風(fēng)吹得香零落。”在基本認(rèn)同“雪卻輸梅一段香”的共識下,詞人仿佛在為雪花叫屈,雪非無香,而是為天風(fēng)所吹散。詞的下闋,“雖是一般,惟高一著”,雖然看起來相似,實質(zhì)有高低。“雪花不似梅花薄。”“薄”字一語雙關(guān),是形薄,也是情薄!懊坊ㄉ⒉氏蚩丈剑┗S意穿簾幕。”最后兩句生動地表現(xiàn)了梅花的孤高與雪花的隨和,構(gòu)成了鮮明的對比,形象地說明了“惟高一著”之意。此詞語言明快,詞意淺顯,見解獨到,情理相生,不失為一首好詞。
【《踏莎行雪中看梅花》翻譯賞析】相關(guān)文章:
踏莎行·雪中看梅花翻譯及賞析02-06
踏莎行雪中看梅花的唐詩翻譯賞析06-30
《踏莎行·雪中看梅花》原文及賞析10-16
踏莎行·雪中看梅花原文及賞析08-18
踏莎行·雪似梅花原文、翻譯及賞析01-07
《踏莎行雪中看梅花》教案08-25
踏莎行翻譯及賞析04-19
《踏莎行》全文翻譯賞析04-12
《踏莎行》原文翻譯及賞析08-07