長相思絡(luò)緯秋啼金井闌翻譯賞析
《長相思·絡(luò)緯秋啼金井闌》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李白。以下是小編整理的長相思絡(luò)緯秋啼金井闌翻譯賞析,歡迎閱讀!
長相思,在長安。
絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
天長地遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。
長相思,摧心肝。
【注釋】
長安:今陜西省西安市。
絡(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。
金井闌:精美的井闌。
簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。
。捍昂。
青冥:青云。
淥水:清水。
關(guān)山難:關(guān)山難渡。
摧:傷。
【翻譯】
長相思呵長相思,我們相思在長安,秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。卷起窗簾望明月,對月徒然獨(dú)長嘆;如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍(lán)天,清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;關(guān)山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。長相思呵長相思,每每相思摧心肝。
【賞析】
這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時(shí)所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦!懊廊巳缁ǜ粼贫恕笔侨姷闹行木,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的'理想。“長安”這個(gè)特定的地點(diǎn)更加暗示“美人”在這里是個(gè)政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。
作者簡介
李白(701~762),字太白,號(hào)青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對祖國山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。
【長相思絡(luò)緯秋啼金井闌翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《長相思絡(luò)緯秋啼金井闌》古詩詞原文及賞析09-01
《長信秋詞·金井梧桐秋葉黃》翻譯賞析01-31
憑闌人原文、翻譯、賞析10-25
《慈烏夜啼》翻譯賞析02-22
烏夜啼金鴨馀香尚暖的翻譯賞析03-29
相思原文賞析及翻譯01-16
相思原文翻譯及賞析01-12