漢江臨泛翻譯賞析
《漢江臨泛》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家王維。古詩全文如下:
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠(yuǎn)空。
襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。
【前言】
《漢江臨泛》是唐代詩人王維創(chuàng)作的五律。此詩以淡雅的筆墨描繪了漢江周圍壯麗的景色,表達(dá)了詩人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情,也隱含了歌頌了地方行政長官的功績之意。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā);頷聯(lián)開闊空白,疏可走馬;頸聯(lián)由遠(yuǎn)而近,遠(yuǎn)近相映,筆墨酣暢;尾聯(lián)直抒胸臆,可比作畫上題字。詩人采取的幾乎全是白描的寫意手法,從大處著墨,于平凡中見新奇,將登高遠(yuǎn)眺、極目所見的山川景物寫得極為壯闊飛動,奔放雄偉,全詩猶如一巨幅水墨山水,意境開闊,氣魄宏大。
【注釋】
、艥h江:即漢水,流經(jīng)陜西漢中、安康,湖北十堰、襄陽、荊門、天門、潛江、仙桃、孝感,到漢口流入長江。詩題在元代方回的《瀛奎律髓》中題名為“漢江臨眺”,臨眺,登高遠(yuǎn)望。漢江從襄陽城中流過,把襄陽與樊城一分為二(合稱“襄樊”),以及襄樊周圍大大小小的無數(shù)城郭(包括襄陽城門外的許多“甕城”),一個個都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨著小舟在波瀾中搖晃,感覺遠(yuǎn)處的天空都在搖動,非常恰當(dāng)?shù)乜垲},寫出“臨泛”的`獨特觀感。假如是“漢江臨眺”,就不會有這樣的感覺。所以此詩還是應(yīng)題為《漢江臨泛》為是。
⑵楚塞:楚國邊境地帶,這里指漢水流域,此地古為楚國轄區(qū)。三湘:湘水合漓水為漓湘,合蒸水為蒸湘,合瀟水為瀟湘,總稱三湘;一說是湖南的湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng)合稱三湘。古詩文中,三湘一般泛稱今洞庭湖南北、湘江一帶。
⑶荊門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰(zhàn)國時為楚之西塞。九派:指長江的九條支流,長江至潯陽分為九支。相傳大禹治水,開鑿江流,使九派相通。這里指江西九江。
⑷郡邑:指漢水兩岸的城鎮(zhèn)。浦:水邊。動:震動。
⑸好風(fēng)日:一作“風(fēng)日好”,風(fēng)景天氣好。
、噬轿蹋阂蛔鳌吧焦,指山簡,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領(lǐng),鎮(zhèn)守襄陽,有政績,好酒,每飲必醉!稌x書·山簡傳》說他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽。當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡常到習(xí)家池上大醉而歸。這里借指襄陽地方官。一說是作者以山簡自喻。
【翻譯】
漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;荊門匯合九派支流,與長江相通。漢水浩瀚,好像是流到天地之外;山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無縹緲中。沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的邊際,波濤激蕩滾動。襄陽的風(fēng)景,確實叫人陶醉贊嘆;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
【鑒賞】
這首詩給讀者展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡馭繁,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。王維同時代的殷璠在《河岳英靈集》中說:“維詩詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪!贝嗽姾苣荏w現(xiàn)這一特色。
“楚塞三湘接,荊門九派通”,語工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫幅的背景。春秋戰(zhàn)國時期,湖北、湖南等地都屬于楚國,而襄陽位于楚之北境,所以這里稱“楚塞”!叭妗保徽f湘水合漓水為漓湘,合蒸水為蒸湘,合瀟水為瀟湘,合稱三湘;一說為湖南的湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng)。古詩文中,三湘一般泛稱今洞庭湖南北、湘江一帶。“荊門”,山名,在今湖北宜都縣西北。“九派”,指長江的九條支流,相傳大禹治水,開鑿江流,使九派相通。詩人泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,只見莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長江九派匯聚合流。詩雖未點明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢。詩人將不可目擊之景,予以概寫總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫邊,為整個畫面渲染了氣氛。
“江流天地外,山色有無中”,以山光水色作為畫幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時隱時現(xiàn),若有若無。前句寫出江水的流長邈遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢的浩瀚空闊。詩人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠(yuǎn)勝于重彩濃抹的油畫和色調(diào)濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫面的氣韻生動。王世貞說:“江流天地外,山色有無中,是詩家俊語,卻入畫三昧。”說得很中肯。而“天地外”、“有無中”,又為詩歌平添了一種迷茫、玄遠(yuǎn)、無可窮盡的意境,所謂“含不盡之意見于言外”。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯綜有致。
接著,詩人的筆墨從“天地外”收攏,寫出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動遠(yuǎn)空!闭(dāng)詩人極目遠(yuǎn)望,突然間風(fēng)起浪涌,所乘之舟上下波動,眼前的襄陽城郭也隨著波浪在江水中浮浮沉沉。風(fēng)越來越大,波濤越來越?jīng)坝,浪拍云天,船身顛簸,仿佛天空也為之搖蕩起來。風(fēng)浪之前,船兒是平緩地在江面行駛,城郭是靜止地立于岸邊,遠(yuǎn)空是不動地懸于天際;風(fēng)浪忽至,一切都動了起來。這里,詩人筆法飄逸流動。明明是所乘之舟上下波動,卻說是前面的城郭在水面上浮動;明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說成天空也為之搖蕩起來。詩人故意用這種動與靜的錯覺,進(jìn)一步渲染了磅礴水勢!案 、“動”兩個動詞用得極妙,使詩人筆下之景活起來了,詩也隨之飄逸起來了,同時,詩人的一種泛舟江上的怡然自得的心態(tài)也從中表現(xiàn)了出來,江水磅礴的氣也表現(xiàn)了出來。詩人描繪的景象是泛舟所見,舟中人產(chǎn)生了一種動蕩的錯覺,這種錯覺也正好符合詩句中的漢水的描寫,所以這兩個詞用得好。
“襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁!鄙轿,即山簡,晉人!稌x書·山簡傳》說他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽。當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡常到習(xí)家池上大醉而歸。詩人要與山簡共謀一醉,流露出對襄陽風(fēng)物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。尾聯(lián)詩人直抒胸臆,表達(dá)了留戀山水的志趣。
【漢江臨泛翻譯賞析】相關(guān)文章:
漢江臨泛翻譯及賞析06-21
漢江臨泛 / 漢江臨原文及賞析10-15
《漢江臨泛》賞析10-04
王維《漢江臨泛》注釋翻譯與賞析11-25
漢江臨泛原文及翻譯03-26
《漢江臨泛》的古詩賞析12-30
王維《漢江臨泛》賞析03-02
唐詩漢江臨泛09-04
《漢江臨泛》王維11-13