- 相關(guān)推薦
《曲江三章章五句》翻譯賞析
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家對古詩都再熟悉不過了吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。你知道什么樣的古詩才經(jīng)典嗎?下面是小編整理的《曲江三章章五句》翻譯賞析,歡迎大家分享。
《曲江三章章五句》翻譯賞析
《曲江·即事非今亦非古》作者為唐朝詩人杜甫。其古詩全文如下:
即事非今亦非古,長歌激越捎林莽,比屋豪華固難數(shù)。
吾人甘作心似灰,弟侄何傷淚如雨。
【前言】
《曲江三章章五句》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的七言古詩組詩作品。第一章詩人借曲江秋季蕭瑟,抒發(fā)個(gè)人懷才不遇的寂寞和憂傷。第二章寫詩人放歌解憂,語似曠達(dá),實(shí)為悲憤之詞。第三章寫詩人仕途無望,意欲歸隱,抒發(fā)了內(nèi)心的憤懣心情。此詩章法獨(dú)特,前三句連韻作一頓,為杜甫自創(chuàng)的“連章體”。全詩層次井然,首尾相應(yīng),承轉(zhuǎn)圓熟,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
【注釋】
⑹即事:眼前事物。后因稱以書當(dāng)前事物為題材的詩為即事詩。今:今體。古:古體。
、恕伴L歌”句:宋玉《風(fēng)賦》:“蹶石伐木,捎殺林莽。”此句意謂長歌當(dāng)哭,悲憤激烈,聲震草木。長歌,連章疊歌之意。激越,歌聲渾厚高亢。捎(shāo),摧折。林莽(mǎng),叢生的草木。
、瘫任莺廊A:形容富貴豪宅之多。比,相接連。
、臀崛耍邯q我輩,指杜甫自己。
、魏蝹簽楹蝹。
【翻譯】
即事吟詩既非今體又非古體,激越的歌聲搖動著叢生的草木,江邊的華屋比比相連難以計(jì)數(shù)。我能甘心忍受貧苦,弟侄們何必為我淚落如雨。
【賞析】
第二章寫詩人放歌解憂。語似曠達(dá),實(shí)為悲憤之詞。首句“即事非今亦非古”,詩人根據(jù)眼前情事即興吟詠,此詩以五句成篇,似為古體詩;而以七言成句,又似今體詩。這種七言五句的格式,系杜甫自創(chuàng)體,所以說“非今亦非古”。次句“長歌激越捎林莽”,長歌指此詩三章相連,“連章迭歌”;詩人引吭高歌,聲動草木,“足以一抒胸臆”。(《杜詩詳注》)第三句“比屋豪華固難數(shù)”,曲江一帶豪華宅第,難以勝數(shù)。
這一句措詞平淡,卻意味深長,寫景中隱隱流露出一種憂憤之感。末二句“吾人甘作心似灰,弟侄何傷淚如雨”!肚f子·庚桑楚》:“身若槁木之枝,而心若死灰矣。”杜甫化用以表達(dá)自己憤懣不平的心情,說“甘作”正表明詩人并未“心似灰”,實(shí)質(zhì)上仍是不甘心。詩人奉勸弟侄不必為他仕途失意而傷心流淚。詩人滿腹憂情,卻以勸慰他人之語寫出,語似達(dá)觀,更顯凄楚悲憤。
拓展:曲江三章注釋、作者簡介
曲江三章章五句
曲江蕭條秋氣高,菱荷枯折隨波濤,游子空嗟垂二毛。
白石素沙亦相蕩,哀鴻獨(dú)叫求其曹。
即事非今亦非古,長歌激越捎林莽,比屋豪華固難數(shù)。
吾人甘作心似灰,弟侄何傷淚如雨。
自斷此生休問天,杜曲幸有桑麻田,故將移往南山邊。
短衣匹馬隨李廣,看射猛虎終殘年。
注釋
曲江:一名曲江池,故址在今西安市東南,為漢武帝所造,因池水曲折而得名。唐開元中疏鑿為游賞勝地,南有紫云樓和芙蓉苑,西有杏園和慈恩寺,春秋佳日,游人如云。
蕭條:寂寥冷落。
游子:杜甫自謂。
嗟:感嘆。
垂二毛:年將老意。二毛,頭發(fā)斑白。
白石素沙:即凈石白沙。
相蕩:謂白石素沙在水中相蕩磨。
哀鴻:孤雁哀鳴。
曹:同類。
即事:眼前事物。后因稱以書當(dāng)前事物為題材的詩為即事詩。
今:今體。
古:古體。
長歌:連章疊歌之意。
激越:歌聲渾厚高亢。
捎:摧折。林莽,叢生的草木。
比屋豪華:形容富貴豪宅之多。
比:相接連。
吾人:猶我輩,指杜甫自己。
何傷:為何傷心。
自斷:自己判斷。
休問天:不必問人。
杜曲:地名。亦稱下杜,在長安城南,是杜甫的祖籍。杜甫困居長安時(shí),嘗家于此。
桑麻田:即唐之永業(yè)田。
南山:指終南諸山。杜曲在終南山麓,所以稱“南山邊”。
李廣:這組詩約作于唐玄宗天寶十一載(752)。曲江是當(dāng)時(shí)的游覽勝地,據(jù)唐人李肇《國史補(bǔ)》記載,當(dāng)時(shí)考中進(jìn)士的人,都聚宴于曲江亭慶賀,謂之曲江會。杜甫游曲江,有感仕途失意,遂有此作,以抒發(fā)自己抑郁情懷。
作者簡介
杜甫(712~770),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當(dāng)時(shí)社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩歌形式,尤長于律詩;風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。
【《曲江三章章》翻譯賞析】相關(guān)文章:
曲江原文翻譯及賞析07-17
曲江對雨原文翻譯及賞析12-24
曲江對雨原文翻譯及賞析03-25
曲江對酒原文翻譯及賞析10-02
梅嶺三章原文翻譯07-26
曲江原文翻譯及賞析7篇07-17
曲江原文翻譯及賞析(7篇)07-17
曲江原文翻譯及賞析(精選7篇)11-02
曲江對雨原文翻譯及賞析2篇07-09
曲江二首原文翻譯及賞析10-16