缺題故人日已遠(yuǎn)翻譯及賞析
《缺題·故人日已遠(yuǎn)》作者為唐朝文學(xué)家劉禹錫。其全文如下:
故人日已遠(yuǎn),窗下塵滿琴。坐對一樽酒,恨多無力斟。
幕疏螢色迥,露重月華深。萬境與群籟,此時情豈任。
【前言】
《缺題》是唐代詩人劉禹錫所作的一首五言律詩。此詩扣住對“故人”的思念貫穿全篇,由白天睹物思人,觸景傷懷,到夜色漸起,月色漸濃,由意識到故人已去到此恨難排,情何以堪,抒發(fā)的情感一層重一層。這首詞情景交融,深切自然,看似平淡,實(shí)際上極為精煉,耐人回味將相思苦傳神地勾畫了出來。
【翻譯】
故人已經(jīng)離開很久了,窗下古琴已許久沒彈,早已經(jīng)積滿了灰塵。自己自斟自飲借酒澆愁,豈料獨(dú)酌了無趣,愁濃酒難消,力不能斟酒,乃是心不堪其苦。此時夜已深,人無眠,寒氣透過稀疏的簾幕侵室,遙望見遠(yuǎn)處夜色中螢火點(diǎn)點(diǎn),忽明忽暗,夜色靜謐而幽闊;起身徘徊庭院,更深露重寒濕衣。天地間的一切物象和聲響,都觸動情思,此時內(nèi)心的這份孤獨(dú)苦悶漸積如山重,心靈似乎也不堪承受其重。
【鑒賞】
故人日已遠(yuǎn),窗下塵滿琴。首聯(lián),睹物思人,才發(fā)現(xiàn)故人離去的在心中在生活的留下的空白根本沒有因?yàn)闅q月的'流逝、人事的變遷而填補(bǔ),那人還是心中不可或缺的唯一的知音人。古有伯牙摔琴謝知音,今作者也應(yīng)知音離去而塵封心曲,無處訴衷腸,深藏于心的對友人的思念于典型的場景、質(zhì)樸無華的語言中溢出,奠定全詩憂傷的感情基調(diào)。
自然引出頷聯(lián):坐對一樽酒,恨多無力斟。何以解憂,唯有杜康!“花間一壺酒,獨(dú)酌無相親”,獨(dú)對“一樽酒”往昔飲酒歡笑場景歷歷在目,而今故人已遠(yuǎn),獨(dú)留自己在故地黯然神傷,觸目皆傷心,寂寞如影隨形,終于挨到天黑,又能否擺脫這份孤寂呢?
頷聯(lián):幕疏螢色迥,露重月華深!奥吨亍笨梢娫娙艘蛳嗨妓嘣谕ピ褐芯镁谜玖⒅钡铰端礉窳艘律涯癜V呆的形象。月的清輝,最易引入相思,“望月懷遠(yuǎn)”是自古的母題。月色凄迷,不應(yīng)有恨偏照無眠人!皢文皇韬熦毤拍,涼風(fēng)冷露秋蕭索!保ò拙右住肚锿怼罚奥肚炙蘧,疏簾淡月,照人無寐!保◤堓嫛妒韬煹隆で锼肌罚┰娙司x物象營造了靜謐、凄冷、幽闊的氛圍,以景的清冷、幽寂來表達(dá)因故人不在身邊的孤寂,感傷的心情和對故人難遣難寄的相思之情。
尾聯(lián):萬境與群籟,此時情豈任。直抒胸臆,“籟”,孔穴里發(fā)出的聲音,泛指聲響,如萬籟俱寂。結(jié)尾將情感推向極致,將作者對故人的思念之情盈滿天地間。
【缺題故人日已遠(yuǎn)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
劉禹錫《缺題》古詩翻譯賞析12-19
《人日思?xì)w》原文及翻譯賞析05-15
人日思?xì)w原文、翻譯及賞析01-07
人日思?xì)w原文翻譯及賞析05-20
《人日思?xì)w》原文及翻譯人日思?xì)w詩歌賞析09-25
《人日思?xì)w》全詩翻譯及賞析12-25
醉蓬萊·歸故山原文翻譯及賞析12-07
《早梅迎春故早發(fā)》翻譯賞析03-16