晏幾道《少年游》的翻譯賞析
翻譯賞析,這是北宋著名詞人、婉約派重要作家晏幾道所創(chuàng)作的詞作,這首詞用無情之物比有情之人,表達(dá)情人離別之苦和相思之怨。
原文:
少年游·離多最是
晏幾道
離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行云無定,猶到夢(mèng)魂中。
可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重。細(xì)想從來,斷腸多處,不與這番同。
少年游·離多最是字詞解釋:
①解:懂得,知道。
②行云:喻自己所思念的女子,用巫山神女朝云暮雨的故事。
、劭蓱z:可惜。
、芗褧(huì):美好的聚會(huì)。
、蓦y重(chóng):難以再來。
少年游·離多最是翻譯:
離別跟這樣的情景最為相同,二水分流,一個(gè)向西,一個(gè)朝東,但最終還能再度相逢。即使情感淺薄,好象是飄飄不定,白云行空,但仍可相逢在夢(mèng)中。
可惜的是人的情意比行云流水還要淺薄而無定性,佳期密約,難以使人信從。認(rèn)真回想,從前的種種。雖然多次令人腸斷,但都與這次,截然不同。
少年游·離多最是創(chuàng)作背景:無
少年游·離多最是賞析:
離別和碰上薄情人,是兩種不同性質(zhì)的痛苦。離別畢竟不是死別·,總有相會(huì)的時(shí)候,“離多最是,東西流水,終解兩相逢”,便是有感而發(fā)了。”以“流水”喻訣別,其語(yǔ)本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流”。水往低處流,盡管千回百轉(zhuǎn),東西異向,而最終會(huì)匯流一處。以流水喻人之離情,這里取其終極于殊途同歸的美好結(jié)局。盡管流水無情,可能暫時(shí)帶去縷縷相思苦,耗費(fèi)生命和時(shí)間,但詞人以“己信人,終不疑其欺己”之“癡”,甘愿以痛苦的等待換取甜蜜的重溫舊夢(mèng)。
“淺情終似,行云無定”,用“行云無憑”喻對(duì)方一去杳無信息,明知對(duì)方淺情薄意,言語(yǔ)無定似行云、一去杳無信息,也不加恨。因?yàn),“猶剄夢(mèng)魂中”暗用楚王與神女的典故,仍可在夢(mèng)中相會(huì)。
這里,有兩點(diǎn)值得特別一提。其一,兩層比喻均有轉(zhuǎn)折,而造句上均有所省略!皷|西流水”與“行云無定”,于前句為賓語(yǔ),于后句則為主語(yǔ)。即后句省略了主語(yǔ)。用散文眼光看來是難通的',即使在詩(shī)中這樣的省略也不多見,而詞中卻常常有之。這種省略法不但使行文精煉,同時(shí)形成一種有別于詩(shī)文的詞味。其二,行云流水通常只作一種比喻,此處分用,“終解”與“猶到”在語(yǔ)氣上有強(qiáng)弱之別,仿佛行云不及流水。故兩層比喻似平列而實(shí)有層遞關(guān)系,頗具新意。
“可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重”。“可憐”乃哀人生遭際,好景不長(zhǎng),既不如流水之“解相逢”,亦不如行云之“入夢(mèng)來”,別易會(huì)難。流水行云本為無情之物,可是它們或終解相逢,或猶到夢(mèng)中,似乎又并非二味無情。在苦于“佳會(huì)更難重”的人兒心目中,人情之薄豈不甚于云水。翻無情為有情,加倍突出人情之難堪。
“細(xì)想從來,斷腸多處,不與這番同”!凹(xì)想”二字,是抒情主人公直接露面;“從來”指一生漫長(zhǎng)歲月中;“斷腸多處”,不知經(jīng)歷過多次的生離死別;“這番”,指寧熙七年遭遇變故,身陷囹圄。仔細(xì)回想,過去最為傷心的時(shí)候,也不能與今番相比呢!而經(jīng)過三重的加倍渲染,這樣明快直截的內(nèi)心獨(dú)自中,自覺有充實(shí)深厚的內(nèi)蘊(yùn)。
個(gè)人資料:
晏幾道(1038年—1110年),北宋著名詞人。字叔原,號(hào)小山,漢族,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。晏殊第七子。
歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,中年家境中落。與其父晏殊合稱“二晏”。詞風(fēng)似父而造詣過之。工于言情,其小令語(yǔ)言清麗,感情深摯,尤負(fù)盛名。表達(dá)情感直率。多寫愛情生活,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。
【晏幾道《少年游》的翻譯賞析】相關(guān)文章:
晏幾道《少年游離多最是》的原文譯文及賞析09-03
晏幾道《思遠(yuǎn)人》翻譯賞析11-01
晏幾道《蝶戀花》賞析12-06
晏幾道《臨江仙》原文翻譯與賞析08-18
玉樓春晏幾道原文賞析翻譯02-02
《蝶戀花》晏幾道(作品賞析)12-06
晏幾道《鷓鴣天》全詞翻譯賞析11-28
鷓鴣天晏幾道的閱讀答案翻譯賞析08-25