呂本中《南歌子》翻譯賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的呂本中《南歌子》翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
南歌子
呂本中
驛路侵斜月,溪橋度曉霜。短籬殘菊一枝黃,正是亂山深處過重陽。
旅枕元①無夢,寒更②每自長。只言江左③好風光,不道中原歸思轉凄涼。
注釋
、僭和霸。
②寒更:寒夜的更聲。
、劢螅航瓥|,這里泛指江南地區(qū)。
參考譯文
將近黎明時分,穿過山間驛路,踏過溪上板橋,只見斜月西隱,寒霜滿地。行過亂山深處,只見在那野人籬落旁,一枝盛開的金菊,赫然點綴在殘菊叢中,耀人眼目,好像在提醒人們重陽佳節(jié)已至。夜投旅舍,孤寂難眠,寒夜的更聲陣陣傳來,讓人更感長夜難捱。平時總聽說江南山水奇絕,風光秀美,今日踏上了江南的土地,卻絲毫喚不起心中的激情,心里所想的卻是那正被金人鐵蹄蹂躪的故鄉(xiāng),有家難歸的滿腔悲涼油然而生。
創(chuàng)作背景
呂本中在宋高宗時做過中書舍人,因主張政治清明,收復失地,得罪秦檜,這首詞就是他后在流徙途中寫成的。
賞析
這是一首描寫旅途風光景物與感受的小令。詞人作此詞時不但有一個時令背景(重陽佳節(jié)),而且有一個特殊的歷史背景(北宋滅亡后詞人南渡,流落江南)。正是這個特殊的歷史背景,使這首詞具有和一般的羈旅之作不同的特點。
上片為旅途即景。開頭兩句,寫早行時沿途的風景。天上還掛著斜月,就動身上路了。驛路上映照著斜月的寒光溪橋上尚凝結著一層曉霜。兩句中寫詞人自己動作的`詞只一“度”字,但第一句寫斜月映路,實際上已經暗含人的早行。兩句意境接近溫庭筠詩句“雞聲茅店月,人跡板橋霜”的意境,但溫詩前面直接點出“客行悲故鄉(xiāng)”,呂詞則情含景中,只于“驛路”、“曉霜”中稍透羈旅之意。此外“曉霜”兼點時令,為的是下面提出“殘菊”不突然。
“短籬殘菊一枝黃,正是亂山深處過重陽!边@兩句說的是路旁農舍外詞人看到矮籬圍成的小園中,一枝殘菊正寂寞地開著黃花?吹酱司埃~人想起當天是應該飲酒賞菊的重陽佳節(jié),又感慨到這年這節(jié)日,竟亂山深處的旅途中度過了。上句是旅途所見,下句是由此觸發(fā)的聯(lián)想與感慨。佳節(jié)思親懷鄉(xiāng),是人之常情,更何況對于有家難歸(呂本中是壽州人)的詞人來說,由此引起的家國淪亡之痛便更為深沉了。但詞人這里并未點破這種痛苦,只是用“亂山深處過重陽”一語輕輕帶過,留待下片集中抒發(fā)感慨。兩句由殘菊聯(lián)想到重陽,又由重陽想到眼前的處境和淪亡的故鄉(xiāng)。詞人思緒曲折感慨萬千,而出語卻自然爽利。
“旅枕元無夢,寒更每自長!毕缕念^兩句,由早行所見所感想到夜間他鄉(xiāng)客宿情景。旅途中住宿,詞人因為心事重重,老是睡不著覺,所以說“元無夢”;正因為深夜不能入睡,就更加感到秋夜的漫長,所以說“寒更每自長”。句中著一“每”字,可見這種情形已非一日,而是羈旅中常有的!霸、“每”二字,著意而不著力,言外更令人凄然。
一般的羈旅之行,特別是佳節(jié)獨處的時候,固然也會令人有這種難掩的寂寞和憂傷,但詞人之所以有此感,卻是另有一番滋味心頭!爸谎越蠛蔑L光,不道中原歸思轉凄涼!苯蠹词墙瓥|,這里指的是南宋統(tǒng)治下的東南半壁河山。江左風光,歷來為生長北方的文人墨客所向往。詞人此時身在江東了,卻并未感到喜悅。原因是中原被占、故鄉(xiāng)難歸,寂寞的旅途中,詞人思鄉(xiāng)之情不禁更加強烈,憂國的凄涼情緒也更加深沉了。兩句用“只言”虛提,以“不道”與“轉”反接,抑揚頓挫之間,正蘊含無窮憂傷時事的感嘆。詞寫到這里,感情達到高潮,主題也就得到了集中的體現(xiàn),它和一般羈旅之作不同的特點也自然流露出來了。
這首詞著力表現(xiàn)詞人的中原歸思,同時感情又有一個由隱至顯的過程。詞人結合特定的景物、時令、旅途狀況,層層轉進,如剝繭抽絲般地來抒發(fā)感情,最后凄然歸思,這樣抒情便顯得很自然。詞的感情基調雖比較凄涼傷感,但格調卻清新流暢。這種矛盾的統(tǒng)一,構成了一種特殊的風格美,使人讀來雖覺凄傷卻無壓抑之感。
作者簡介
呂本中(1084- 1145),字居仁,世稱東萊先生,壽州人,詩人,詞人,道學家。詩屬江西派。著有《春秋集解》,《紫微詩話》,《東萊先生詩集》等。詞不傳,今人趙萬里《校輯宋金元人詞》輯有《紫微詞》,《全宋詞》 據(jù)之錄詞二十七首。呂本中詩數(shù)量較大,約一千二百七十首。
【呂本中《南歌子》翻譯賞析】相關文章:
李清照《南歌子》的翻譯及賞析06-15
蘇軾《南歌子》翻譯賞析09-04
南歌子閱讀答案翻譯賞析06-15
《南歌子·游賞》原文翻譯及賞析04-07
《南歌子·天上星河轉》翻譯賞析02-04
南歌子·游賞詩詞翻譯賞析09-11
古詩《南歌子·游賞》翻譯賞析09-21
中呂原文翻譯及賞析09-23