盧祖皋《烏夜啼》全詞翻譯賞析
漾暖紋波飐飐,吹晴絲雨濛濛
[出自]:盧祖皋《烏夜啼》
西湖
漾暖紋波飐飐,吹晴絲雨濛濛。輕衫短帽西湖路,花氣撲青驄。
斗草褰衣濕翠,秋千瞥眼飛紅。日長不放春醪困,立盡海棠風。
[注釋]:
西湖:這首詞描寫的是春天西湖的迷人景色。
飐(zhǎn)飐:顫動的樣子。
青驄(cōnɡ):青白色毛相雜的馬。
褰(qiān)衣:掀起衣裳。
春醪(láo):一種酒名。
[參考譯文]:
湖面上水波輕輕地泛動,晴風中絲絲細雨蒙蒙。穿著薄薄的.衣衫,戴著淺淺的短帽。游人行走在西湖的路上,連青花馬也沾上了花的芳香。
撩起衣衫,濕濕的草地上斗草游戲玩得正酣。一邊飛蕩著秋千,一邊敏捷地用目光去欣賞鮮花的紅艷。我不愿在這美好而又長長的春日里尋求醉意,只想在海棠花下的春風中久久佇立、不愿歸去。
[說明]:
此詞以短小的篇幅寫宏大的場面,顯出了杭州西湖春日游覽之盛。作者緊緊扣合春天氣候的特征和西湖的特色,生動細致地描寫了游湖一天的所見、所聞與所感,使人如賞一軸西湖春游連環(huán)畫。全篇琢句精美,風格清麗,意境優(yōu)美,這在宋代眾多的西湖詩詞中應該算是別具一格的。
【盧祖皋《烏夜啼》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
烏夜啼原文賞析及翻譯08-31
烏夜啼賞析和翻譯11-06
烏夜啼原文翻譯及賞析06-05
烏夜啼_李白的詩原文賞析及翻譯08-27
烏夜啼原文賞析及翻譯(8篇)09-01
烏夜啼原文賞析及翻譯8篇09-01
烏夜啼原文翻譯及賞析8篇06-05
烏夜啼原文翻譯及賞析(8篇)06-05