- 相關(guān)推薦
七哀詩(shī)三首·其二注釋鑒賞及譯文
古詩(shī)原文
荊蠻非我鄉(xiāng),何為久滯淫。
方舟泝大江,日暮愁我心。
山岡有余映,巖阿增重陰。
狐貍馳赴穴,飛鳥(niǎo)翔故林。
流波激清響,猴猿臨岸吟。
迅風(fēng)拂裳袂,白露沾衣襟。
獨(dú)夜不能寐,攝衣起撫琴。
絲桐感人情,為我發(fā)悲音。
羈旅無(wú)終極,憂思?jí)央y任。
譯文翻譯
荊州不是我的家鄉(xiāng),卻長(zhǎng)久無(wú)奈地在這里滯留?
極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉(xiāng)的情愁。
山坡上映著太陽(yáng)的余暉,溝巖下的陰影顯得更加灰暗。
奔跑的狐貍忙著趕回自己的洞穴,飛翔的鳥(niǎo)兒在鳥(niǎo)巢上盤(pán)旋。
大江上涌動(dòng)的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長(zhǎng)吟,
迅猛的江風(fēng)掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打濕了我的衣襟。
夜深了我孤獨(dú)難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。
桐琴象理解我的心思一樣,為我發(fā)出悲涼的鄉(xiāng)音。
在外寄人籬下什么時(shí)候才是盡頭,心中充滿了難以排遣的憂愁。
注釋解釋
滯淫:長(zhǎng)久停留。
方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝(sù),通“溯”:逆流而上。
巖阿(ē):到處都是巖石的山阿。阿,山丘。
增重陰:更黑暗。
裳袂(mèi):下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。
攝:整理。
絲桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱(chēng)。
羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長(zhǎng)久寄居他鄉(xiāng)。
壯:盛,指憂思深重。
難任:難以承受。
創(chuàng)作背景
詩(shī)中詩(shī)人抒寫(xiě)自己久客荊州思鄉(xiāng)懷歸的感情。內(nèi)容和詩(shī)人著名的《登樓賦》相似。大約同是建安十三年(公元208年)在荊州時(shí)的作品。
詩(shī)文賞析
“荊蠻”四句寫(xiě)詩(shī)人久客荊州的苦悶和日暮乘船泛江時(shí)所引起的思鄉(xiāng)之情。起句自問(wèn),噴射出強(qiáng)烈的感情,直抒久留荊州的怨憤。為銷(xiāo)愁乘船泛江散心,不想銷(xiāo)愁愁更愁。江上日落余輝,并船逆流而上,引起詩(shī)人思鄉(xiāng)懷歸的無(wú)限憂愁!俺睢弊痔摶\全篇,詩(shī)篇始終處于這悲愁的氛圍之中。
“山岡”以下八句寫(xiě)日暮時(shí)的自然景色,抒發(fā)詩(shī)人思?xì)w的凄苦之情。詩(shī)人攝下了落日西沉?xí)r大自然姿態(tài)的倏忽變化:山脊之上猶存夕陽(yáng)余輝,山谷本來(lái)就很陰暗,天將晚則更顯得陰暗幽深。起兩句寫(xiě)了山色秀拔,給人以清新之感;又因日將西落,山谷愈暗,造成了一種凄清氣氛!昂傫Y赴穴,飛鳥(niǎo)翔故林!边@兩句取《楚辭·哀郢》“鳥(niǎo)飛還故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘”之意。日暮時(shí)刻,狐貍歸穴,鳥(niǎo)下窠巢。狐貍和飛鳥(niǎo)尚且思?xì)w自己的穴巢,何況于人。“流波激情響,猴猿臨岸吟。”湍急的江流聲浪激越,山上的猴猿在岸邊凄厲嘶叫,氣氛越發(fā)凄涼!把革L(fēng)拂裳袂,白露沾衣襟!毖讣驳慕L(fēng)吹動(dòng)著衣袖,陰涼的露水沾濕衣裳。詩(shī)句點(diǎn)明秋季。秋風(fēng)蕭瑟迅猛,白露陰寒濕衣,氣氛更為陰冷。以上八句詩(shī)人用寒秋日暮、荒江的寂寞、凄涼的景色,來(lái)映襯自己內(nèi)心思鄉(xiāng)念歸的悲凄。情動(dòng)于中而發(fā)于景,景見(jiàn)真情而感人。對(duì)仗優(yōu)美,音韻和諧,節(jié)奏感強(qiáng)烈,讀來(lái)十分流暢。這樣的例子古詩(shī)里固然少見(jiàn),在建安詩(shī)里也是極少的。它已經(jīng)突破了漢詩(shī)古樸渾厚的風(fēng)格,下開(kāi)兩晉南朝風(fēng)氣了。
“獨(dú)夜”以下六句,由寫(xiě)景轉(zhuǎn)入集中抒情,寫(xiě)詩(shī)人夜不能眠憂思難忍的情狀!蔼(dú)夜不能寐,攝衣起撫琴。”羈旅之客難以返歸,愁思不絕,夜不能眠。由“不能寐”而“攝衣起撫琴”,暗示著一種煩憂的過(guò)程。接下兩句,詩(shī)人以擬人手法賦物以人的情感,借以襯托、強(qiáng)化思?xì)w感傷之情。琴也通曉人的心情,為詩(shī)人的不幸而哀鳴。這“悲音”體現(xiàn)了詩(shī)人無(wú)處寄托又無(wú)從宣泄的哀愁。通過(guò)物之情表現(xiàn)人之情,這是傳統(tǒng)詩(shī)歌中常用而又精巧的描寫(xiě)手法。最后兩句悲憤低沉,哀怨不絕。寄居他鄉(xiāng)永無(wú)盡頭,沉重憂傷難以承擔(dān)。這悲憤的結(jié)句同扣篇首詩(shī)句,哀怨之情直露,毫不掩飾愁思深重的離人形象,令人黯然神傷。
王粲久留荊州,不得舒展大志,此時(shí)此地,他憂多、愁多、憤懣多。這首詩(shī)抒發(fā)了他的沉痛之情,也是詩(shī)人政治理想不能實(shí)現(xiàn)、個(gè)人抱負(fù)無(wú)從施展的憂憤心情的流瀉。詩(shī)中具有相當(dāng)強(qiáng)烈的感情色彩的景物描寫(xiě),增添了抒寫(xiě)思?xì)w之情的濃郁效果。
【七哀詩(shī)·其二注釋鑒賞及譯文】相關(guān)文章:
《哀江頭》原詩(shī)以及譯文鑒賞09-24
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
《訪落》注釋譯文鑒賞09-24
留別妻注釋鑒賞及譯文10-19
杜甫《哀江頭》全詩(shī)譯文、賞析08-10
《狼三則》其二的原文注釋及譯文04-08
《歸園田居其二》譯文及注釋05-15
《歸園田居其二》注釋及譯文10-26
鑒賞《菩薩蠻·其二》譯文及賞析09-12
李白的詩(shī)《冤情》譯文注釋09-27