歸夢原文及賞析
原文:
道路時通塞,江山日寂寥。偷生唯一老,伐叛已三朝。
雨急青楓暮,云深黑水遙。夢歸歸未得,不用楚辭招。
譯文
時下恰逢戰(zhàn)亂,道路時通時堵,江山的氣象一天天地冷落蕭條。
茍且偷生,四處漂泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經(jīng)歷了三朝。
歸夢中風(fēng)驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢中云層濃厚,看不見那黑水在遠(yuǎn)方漂流。
我的魂魄至今不能返回長安,仍在楚地飄游,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。
注釋
、贂r:有時。通塞:通暢與阻塞。
、诮剑罕局附由皆,借指國家疆土、政權(quán)。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯落江山。”日:每天,一天天地。寂寥:冷落蕭條。
、弁瞪浩埱仪蠡。唯:獨(dú),僅,只有。一老:一位老人。是作者自謂之語。
、芊ヅ眩褐赣懛y臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。
、萸鄺鳎荷n翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清
、拊粕睿褐阜e云濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。
、邏艋辏阂蛔鳌皦魵w”,古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。
賞析
這首五律是四、二、二結(jié)構(gòu),上四句寫現(xiàn)實(shí),五,六句寫夢境,末二句寫感嘆。道路時而通行時而阻塞—因?yàn)閼?zhàn)亂時而停頓時而發(fā)生,仍未平息。由于人民不能安于生計(jì),田園荒蕪,江山便日見冷寂蕭條,沒有生氣。盡管討伐安史之亂的平叛戰(zhàn)爭已經(jīng)歷了玄宗,肅宗、代宗三朝,而詩人仍避地偷生,衰老西南的窮山惡水之間。感時傷世,去國懷鄉(xiāng),憂思成夢。然而,即使是夢中,詩人之夢魂此不見得輕松一點(diǎn),夢境亦如現(xiàn)實(shí)般險(xiǎn)惡。夢魂要飛越楚地青郁郁的楓林,在急雨的灰蒙蒙的霧靄中難辨方向,而天際是黑魃魑的層云,無窮無盡,秦地的黑水更在層云之外,何其遙遠(yuǎn)。夢魂的.歸路亦如現(xiàn)實(shí)般艱難險(xiǎn)惡。如此遙遠(yuǎn)艱險(xiǎn)的路途,就是夢魂也未必能飛越,即使親人效《楚辭》之舉來招魂,亦是徒勞無功的。
詩人用了兩處有關(guān)屈原的典故,“雨急青楓暮"和“不用楚辭招”均出自《楚辭·招魂》,一為“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南!”一為“魂兮歸來,返故居些。”兩典不僅貼切夢中境象,而且亦暗示了詩人和屈原有相近的處境、相似的命運(yùn)和相同的憂國憂民之愛國情懷。
【歸夢原文及賞析】相關(guān)文章:
《歸園田居》原文及賞析12-15
《歸園田居》原文及賞析11-27
《浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸》原文及賞析08-16
《浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸》原文翻譯及賞析01-24
浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文翻譯及賞析12-21
浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文賞析及翻譯08-27
歸園田居的原文及賞析12-21
歸園田居·其二原文及賞析01-09
《歸園田居·其一》原文及賞析08-18
歸園田居·其六原文及賞析08-18