《關(guān)河令·秋陰時(shí)晴漸向暝》原文翻譯賞析
《關(guān)河令·秋陰時(shí)晴漸向暝》原文翻譯賞析1
秋陰時(shí)晴漸向暝,變一庭凄冷。佇聽寒聲,云深無雁影。
更深人去寂靜,但照壁孤燈相映。酒已都醒,如何消夜永!
譯文
秋日陰雨綿綿,偶爾放晴卻已是薄暮昏暝,庭院突然變得清冷。佇立在庭中靜聽秋聲,茫茫云深不見鴻雁蹤影。
夜深人散客舍寂靜,只有墻上孤燈和我人影相映。濃濃的酒意已經(jīng)全消,長(zhǎng)夜漫漫如何熬到天明?
注釋
《片玉詞》“關(guān)河令”下注:“《清真集》不載,時(shí)刻‘清商怨’!鼻迳淘梗从诠艠犯,曲調(diào)哀婉。歐陽修曾以此曲填寫思鄉(xiāng)之作,首句是“關(guān)河愁思望處滿”。周邦彥遂取“關(guān)河”二字,命名為“關(guān)河令”,隱寓著羈旅思家之意。自此,調(diào)名、樂曲跟曲詞切合一致了。
時(shí):片時(shí)、偶爾的意思。晴:一作“作”。
佇聽:久久地站著傾聽。佇,久立而等待。寒聲:即秋聲,指秋天的風(fēng)聲、雨聲、蟲鳥哀鳴聲等。此處是指雁的鳴叫聲。
照壁:古時(shí)筑于寺廟、廣宅前的墻屏。與正門相對(duì),作遮蔽、裝飾之用,多飾有圖案、文字。亦謂影壁,指大門內(nèi)或屏門內(nèi)做屏蔽的墻壁。也有木制的,下有底座,可以移動(dòng),又稱照壁、照墻。
消夜永:度過漫漫長(zhǎng)夜。夜永,猶言長(zhǎng)夜。
賞析
這是一首客旅之詞。全詞以時(shí)光的轉(zhuǎn)換為線索,表現(xiàn)了深秋蕭瑟清寒中作者因人去屋空而生的凄切孤獨(dú)感。作者意寫心境、寫情,但主要筆墨卻是寫環(huán)境,而白日蕭瑟清寒的環(huán)境浸透了主人公的凄清之感,夜半沉寂冷落的環(huán)境更浸潤(rùn)了主人公的孤獨(dú)感。詞中刻畫寒夜酒醒,百無聊賴的孤苦形象,分別從聽覺和視覺兩方面來刻畫孤凄意境。這種凝練深沉的風(fēng)格,與周邦彥小令詞高華清麗的主流風(fēng)格有所不同。
上片一開篇就推出了一個(gè)陰雨連綿,偶爾放晴,卻已薄暮昏暝的凄清的秋景,這實(shí)很像是物化了的旅人的心境,難得有片刻的晴朗!扒镪帟r(shí)作漸向暝”,這是以白描手法勾出秋天時(shí)陰時(shí)晴、陰冷、黯淡的特點(diǎn),這似乎是客觀事物的直敘,然而一句“變一庭凄冷”,就將詞人的感情突現(xiàn)出來!耙煌ァ奔礉M庭。著一“變”字,將“凄冷”與上句聯(lián)系起來,揭示了“凄冷”之因。同時(shí)將自然與人的感受融在一起,表現(xiàn)了景中情。在這“凄冷”的庭院中,詞人“佇聽寒聲”。這久久的佇立,靜聽寒聲,可見出人之心寒、孤寂。這寒聲是秋風(fēng)颯颯,秋葉瑟瑟,秋雁哀鳴,這寒聲加濃了羈旅“凄冷”的況味。歇拍“云深無雁影”一句,詞人不僅在滿庭凄冷的環(huán)境中佇立,靜聽秋聲,而且還在寒聲中追尋那捎書的鴻雁,然而望盡云霄,只聽哀鴻長(zhǎng)泣,不見孤鴻形影,留下的是更加深重的寂寞之感,也觸發(fā)了詞人思鄉(xiāng)念親之情。
在沉寂之中推出了過片:“更深人去寂靜”,把上下片很自然地銜接起來,而且將詞境更推進(jìn)了一步!叭巳ァ倍滞回6,正寫出身旅途的旅伴聚散無常,也就愈能襯托出遠(yuǎn)離親人的凄苦。同時(shí)“人去”二字也呼應(yīng)了下文孤燈、酒醒。臨時(shí)的聚會(huì)酒闌人散了,只有一盞孤燈曳的微光把自己的影子投射在粉壁上。此時(shí)此刻,人非常希望自己尚酣醉之中?杀氖牵埔讯夹,清醒的人是最難熬過漫漫長(zhǎng)夜的,旅思鄉(xiāng)愁一并襲來,此情此景,難以忍受。這首詞全無作者慣有的艷麗之彩,所有的只是一抹凄冷之色。
這首詞不僅切合音律,而且精于鑄詞造句。“秋陰時(shí)晴”,一個(gè)“時(shí)”字表明了天陰了很久,暫晴難得而可貴。“佇聽寒聲”兩句寫得特別含蓄生動(dòng)。寒聲者,秋聲也。深秋之時(shí),萬物蕭瑟寒風(fēng)中發(fā)出的呻吟都可以叫做寒聲。詞人筆下的孤旅佇立空庭,凝神靜聽的寒聲,是云外旅雁的悲鳴。南飛的雁都因濃云的阻隔而不能一面,自然是凄苦的情景。
整首詞中幾乎一字一句均經(jīng)過刻意的琢磨?梢哉f通篇雖皆平常字眼,但其中蘊(yùn)含有深摯情思。這也是周邦彥詞的一大妙處。全詞取境典型,結(jié)句直接抒情。全詞以時(shí)間為線索,章法縝密,構(gòu)思嚴(yán)謹(jǐn)。意象鮮明,人與物、情與境,渾然融為一氣。感情步步推進(jìn),格調(diào)清峭,情味淡永。
周邦彥
周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等;兆跁r(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
《關(guān)河令·秋陰時(shí)晴漸向暝》原文翻譯賞析2
原文:
秋陰時(shí)晴漸向暝,變一庭凄冷。佇聽寒聲,云深無雁影。
更深人去寂靜,但照壁孤燈相映。酒已都醒,如何消夜永!
譯文:
時(shí)陰時(shí)晴的秋日又近黃昏,庭院突然變得清冷。佇立在庭中靜聽秋聲,茫茫云深不見鴻雁蹤影。夜深人散客舍靜,只有墻上孤燈和我人影相映。濃濃的酒意已經(jīng)全消,長(zhǎng)夜漫漫如何熬到天明?
注釋:
、拧镀裨~》“關(guān)河令”下注:“《清真集》不載,時(shí)刻‘清商怨’!鼻迳淘梗从诠艠犯,曲調(diào)哀婉。歐陽修曾以此曲填寫思鄉(xiāng)之作,首句是“關(guān)河愁思望處滿”。周邦彥遂取“關(guān)河”二字,命名為“關(guān)河令”,隱寓著羈旅思家之意。自此,調(diào)名、樂曲跟曲詞切合一致了。
⑵時(shí):片時(shí)、偶爾的意思。晴:一作“作”。
⑶佇聽:久久地站著傾聽。佇,久立而等待。寒聲:即秋聲,指秋天的風(fēng)聲、雨聲、蟲鳥哀鳴聲等。此處是指雁的鳴叫聲。
⑷照壁:古時(shí)筑于寺廟、廣宅前的墻屏。與正門相對(duì),作遮蔽、裝飾之用,多飾有圖案、文字。亦謂影壁,指大門內(nèi)或屏門內(nèi)做屏蔽的墻壁。也有木制的,下有底座,可以移動(dòng),又稱照壁、照墻。
、上褂溃憾冗^漫漫長(zhǎng)夜。夜永,猶言長(zhǎng)夜。
賞析:
這首詞寫羈旅孤棲的情景。詞的上片寫日間情境,于明處寫景,暗里抒情,寓情于景;下片寫夜間的情景,于明處抒情,襯以典型環(huán)境,情景交融。
上片一開篇就推出了一個(gè)陰雨連綿,偶爾放晴,卻已薄暮昏暝的凄清的秋景,這實(shí)很像是物化了的旅人的心境,難得有片刻的晴朗。在這樣的環(huán)境中,孤獨(dú)的旅客,默立客舍庭中,承受著一庭凄冷的浸潤(rùn),思念著親朋。忽然,一聲長(zhǎng)鳴隱約地從云際傳來,似乎是鴻雁聲聲;然而,四望蒼穹,暮云璧合,并無大雁的蹤影。雁聲遠(yuǎn)逝,留下的是更加深重的寂寞之感。在極端的沉寂之中推出了過片:“更深人去寂靜”,把上下片很自然地銜接起來,而且將詞境更推進(jìn)了一步!叭巳ァ倍滞回6觯龑懗錾砺猛镜穆冒榫凵o常,也就愈能襯托出遠(yuǎn)離親人的凄苦。同時(shí)“人去”二字也呼應(yīng)了下文孤燈、酒醒。臨時(shí)的`聚會(huì)酒闌人散了,只有一盞孤燈曳的微光把自己的影子投射在粉壁上。此時(shí)此刻,人非常希望自己尚酣醉之中。可悲的是,偏偏酒已都醒,清醒的人是最難熬過漫漫長(zhǎng)夜的,旅思鄉(xiāng)愁一并襲來,此情此景,難以忍受。這首詞全無作者慣有的艷麗之彩,所有的只是一抹凄冷之色。
這首詞不僅切合音律,而且精于鑄詞造句!扒镪帟r(shí)晴”,一個(gè)“時(shí)”字表明了天陰了很久,暫晴難得而可貴。“佇聽寒聲”兩句寫得特別含蓄生動(dòng)。寒聲者,秋聲也。深秋之時(shí),萬物蕭瑟寒風(fēng)中發(fā)出的呻吟都可以叫做寒聲。“夜寂靜,寒聲碎”,說的是風(fēng)掃落葉的沙沙聲;“寒聲隱地初聽”,說的是風(fēng)劃林梢的沙沙聲;周邦彥筆下的孤旅佇立空庭,凝神靜聽的寒聲,卻是云外旅雁的悲鳴。鳴聲由隱約到明晰,待到飛臨頭頂,分辨出是長(zhǎng)空雁叫,勾引起無限歸思時(shí),雁影卻被濃密的陰云遮去了。連南飛的雁都因濃云的阻隔而不能一面,那自然是無比凄苦的情景。整首詞中幾乎無一字一句不是經(jīng)過刻意的琢磨。可以說通篇雖皆平常字眼,但其中蘊(yùn)含的深摯情思卻有千鈞之力。這也是周邦彥詞的一大妙處。
【《關(guān)河令·秋陰時(shí)晴漸向暝》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
王維《山居秋暝》原文翻譯及賞析09-27
《山居秋暝》原文及翻譯賞析5篇12-23
《山居秋暝》原文及翻譯賞析(5篇)12-23
《山居秋暝》原文及翻譯賞析通用5篇12-23
春晴原文、翻譯、賞析11-29
古詩絕句山居秋暝原文賞析11-10
王維山居秋暝原文及賞析09-09
王維《山居秋暝》原文及賞析11-11
《新晴》原文翻譯及賞析12-29
折桂令·春情原文翻譯賞析08-21