渡黃河原文及賞析
《渡黃河》是南朝詩人范云創(chuàng)作的一首五言古詩。這首詩首四句先寫出了黃河的氣勢和特征,再寫河水洶猛,渡河十分艱險;中間四句寫岸畔所見,先寫鄉(xiāng)村庭戶空曠,田地荒蕪,再寫人走屋空,只見狐兔橫行一片荒涼;末兩句寫內(nèi)心的感慨、痛苦和愿望。下面是小編為大家收集的渡黃河原文及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文
倒瀉銀河事有無,掀天濁浪只須臾。
人間更有風(fēng)濤險,翻說黃河是畏途。
譯文
常聽說銀河倒瀉,這事真假難辨,如今見到的黃河,瞬間就能濁浪掀天。
人世間的風(fēng)波比這更加險惡,可人們反說,險途只在這黃河中間。
注釋
倒瀉銀河:銀河里的水傾倒下來。
須臾:一下子。
翻說:反而說。
白話譯文:
黃河流水湍急而且渾濁,其盛大的水勢不可阻擋。
用檜木做成的槳,船夫也難以使用,松木造成的堅船方可勝任。
空院落倒放著舊木頭,荒地里留著舊土埂。
這里不見行人的蹤跡,所見的只有狐貍兔子的出沒。
我要對黃河邊上的老人說,這濁水相當(dāng)澄清了。
賞析
宋琬曾于公元1661年(順治十八年),因為族人誣告他與起義軍首領(lǐng)于七有聯(lián)系,被滿門抄系,檻車押赴北京。三年后才出獄,又放廢了八年。在這期間,他對于人情的反復(fù),世途的險惡,有深刻的體會。此詩即寫于宋琬釋歸之后,他晚年遭到人生大挫折,故亦借渡黃河而慷慨悲歌。
創(chuàng)作背景
這首詩前兩句將黃河的濁浪排天,以天上盼銀河倒瀉陪襯,極力描寫它的險惡;后兩句說人情的險惡更有甚于黃河濁浪,所以不應(yīng)說黃河是畏途。這首詩運用反襯的手法極寫對社會人生的認(rèn)識,十分深刻,含感時傷世之情,發(fā)窮愁孤憤之音,詩格老成,筆力勁健。
前兩句說人們一旦來到那一瀉千里、氣勢磅礴的黃河岸邊時,就不免被它那“倒瀉銀河”的神秘傳說嚇住。對這種瞻前顧后、畏首畏尾的人,詩人是非常蔑視的。自然,橫渡黃河是有一定危險的,但也只不過是承受“須臾”的“掀天濁浪”而已。在永恒的時間和空同里,人的生命也正如激流險峰中的一葉小舟:當(dāng)生活的.巨浪鋪天蓋地砸下來時,沒人能夠事先預(yù)見,也沒人能知道這災(zāi)難會延續(xù)到何時。宋琬曾是位少有方名的詩人,早年便高中進(jìn)士,為官時也頗多惠政,深得人民愛戴。卻不想被人誣陷,以至于“立逮下獄”,“并系妻子”,在拘囚的三年中,又險遭不測之禍。這就難怪他會借“渡黃河”之題,發(fā)出“人間更有風(fēng)濤險”的沉重嘆息了。
后兩句寫黃河洶涌奔騰,古人不知其發(fā)源地,認(rèn)為是天上的銀河倒翻下來的,故有“黃河之水天上來”之說。它有掀天的浪濤,但是要渡過去也用不了多長時間,驚濤駭浪的風(fēng)險很短暫,一般都能渡過。真正的風(fēng)險卻是在人間。一般人在險惡的人間,習(xí)慣了爾虞我詐、勾心斗角、豺狼橫行、暗無天日、傷天害理、良心滅絕的生活,還不曾覺察到它的險惡,反而說黃河的險風(fēng)惡浪才是最可怕的,不敢渡過。
宋琬認(rèn)為詩人處窮困之境,心懷“幽憂”之情,自易“悲歌慷慨”。(《董閬石詩序》)黃河本是自然界之險途,但無論其“倒瀉銀河”也好,“掀天濁浪”也罷,在詩人眼中,與人生道路之充滿爾虞我詐,相互傾軋相比,都微不足道。詩人以反襯的手法極寫其對社會人生的認(rèn)識,十分深刻,含感時傷世之情,發(fā)窮愁孤憤之音,詩格老成,筆力勁健,可見其詩風(fēng)之一個側(cè)面。
宋琬
宋琬(1614~1674)清初著名詩人,清八大詩家之一。字玉叔,號荔裳,漢族,萊陽(今屬山東)人。順治四年進(jìn)士,授戶部主事,累遷永平兵仆道、寧紹臺道。族子因宿憾,誣其與聞逆謀,下獄三年。久之得白,流寓吳、越間,尋起四川按察使。琬詩入杜、韓之室,與施閏章齊名,有南施北宋之目,又與嚴(yán)沆、施閏章、丁澎等合稱為燕臺七子,著有《安雅堂集》及《二鄉(xiāng)亭詞》。
名家點評:
北京大學(xué)教授褚斌杰《中國歷代詩詞精品鑒賞(中冊)》:由黃河之險,說到人世之險,妙處全在此一轉(zhuǎn)。
【渡黃河原文及賞析】相關(guān)文章:
渡黃河原文翻譯及賞析05-29
《渡黃河》原文翻譯及賞析06-20
渡黃河原文翻譯及賞析06-20
渡黃河原文翻譯及賞析07-16
渡黃河原文翻譯及賞析(5篇)06-20
《渡黃河》原文翻譯及賞析5篇06-20
《渡黃河》原文翻譯及賞析(5篇)06-20
渡黃河原文翻譯及賞析5篇06-20
《晚渡黃河》原文賞析及作者簡介06-26