- 相關(guān)推薦
漁歌子·楚山青古詩原文翻譯及賞析
無論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,古詩有固定的詩行,也會(huì)有固定的體式。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?以下是小編整理的漁歌子·楚山青古詩原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

漁歌子·楚山青
五代 李珣
楚山青,湘水綠,春風(fēng)澹蕩看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續(xù)。
信浮沉,無管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,云滿屋,不見人間榮辱。
譯文
楚山青青,湘水明靜,清風(fēng)徐來,令人流連忘返。青草茂盛,繁花競開,海艇與小船往來穿梭,悠然垂釣于清波之中,歌聲相續(xù)。
任隨船兒在水面上漂浮。不知夜幕早已降臨,乘月歸來,有酒盈樽,滿屋是云霧蒸騰如登仙界。此情此景哪還有世間的榮辱覬爭。
注釋
漁歌子:詞牌名。此調(diào)最早見于唐朝詩人為張志和的《漁歌子·西塞山前白鷺飛》。又名“漁歌曲”“漁父”“漁父樂”“漁夫辭”,原唐教坊曲名,后來人們根據(jù)它填詞,又成為詞牌名。原為單調(diào)廿七字,四平韻。中間三言兩句,例用對偶。
澹(dàn)蕩:即淡蕩,水動(dòng)蕩的樣子,此指風(fēng)吹不動(dòng)。
芊(qiān)芊:草茂盛的樣子。
棹(zhào)歌:漁歌。
信浮沉:聽任漁舟自在地起落。喻己于世,聽其自然。信,任由。
尊:同“樽”,酒器。
云滿屋:月光和江霧籠罩,如云滿屋。
評析
這首詞寫處士的生涯與心懷。上片是楚湘山水畫,江山秀美,風(fēng)物可愛,語言流利,表達(dá)了詞人對大自然美的迷戀,是下片“漁夫”生活的典型環(huán)境。
下片描繪了“漁夫”無拘無束、自由自在的生活情趣,從外到內(nèi),“不見人間榮辱”。這是封建時(shí)代正直知識(shí)分子,受壓抑、打擊、挫折之后的一種理想的追求,絕意仕進(jìn),與世無爭,雖是一種無力的消極反抗,但也體現(xiàn)了他們對那個(gè)社會(huì)的強(qiáng)烈不滿。全詞淡淡寫景,緩緩抒情,風(fēng)骨俊逸瀟灑,態(tài)度曠達(dá)超拔,語言清新流利,文筆灑脫豪放,無不洋溢著一種“清勝”之美。
主旨思想
全詞以明快的筆觸描繪楚湘之地的春日美景,先寫山水的清麗、花草的繁茂,再寫漁人的自在生活 —— 泛舟唱歌、隨波垂釣、乘月而歸、對酒長嘯。通過對漁隱生活的細(xì)致描摹,抒發(fā)了詞人對無拘無束、恬淡閑適的隱逸生涯的贊美與向往,也體現(xiàn)出超脫塵俗、隨性自適的人生追求。
藝術(shù)手法
借景抒情,景中寓情:上闋側(cè)重寫景,楚山、湘水、春風(fēng)、芊芊草木、簇簇鮮花,構(gòu)成一幅生機(jī)盎然的江南春景圖,景中飽含詞人對自然風(fēng)光的喜愛;下闋由景及人,寫漁人的生活狀態(tài),將對隱逸生活的向往融入具體場景之中。
動(dòng)靜結(jié)合,聲色并茂:“楚山青,湘水淥” 是靜態(tài)的視覺描寫,“漁艇棹歌相續(xù)”“長嘯一聲山谷” 是動(dòng)態(tài)的聽覺描寫,靜景的清幽與動(dòng)景的鮮活相互映襯,讓畫面更富層次感;“青”“淥”“芊芊”“簇簇” 等詞繪色,“棹歌”“長嘯” 繪聲,聲色交融,意境生動(dòng)。
白描手法,質(zhì)樸自然:全詞語言簡潔直白,不用華麗辭藻,以白描勾勒山水、人物與生活場景,如 “酒盈尊,云滿屋”,寥寥數(shù)字便勾勒出漁人的愜意生活,盡顯質(zhì)樸清新之美。
以樂景寫樂情:整首詞的景物色調(diào)明快、氛圍輕松,春日美景與漁人的閑適生活相互烘托,傳遞出愉悅、超脫的情感,沒有絲毫愁緒,風(fēng)格疏朗明快。
【漁歌子·楚山青古詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《漁歌子·楚山青》閱讀答案11-15
吳山青·金璞明原文、翻譯及賞析07-26
吳山青·金璞明原文、翻譯及賞析07-28
《青溪》原文及翻譯賞析03-01
古詩原文翻譯賞析09-12
楚游日記四古詩原文及翻譯11-08
《山家》原文及翻譯賞析01-29
山行原文、翻譯及賞析12-11
《山家》原文及翻譯賞析06-09
《山家》原文及翻譯賞析07-16