中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

漁歌子·楚山青原文翻譯及賞析

時間:2022-05-21 18:47:51 古籍 我要投稿

漁歌子·楚山青原文翻譯及賞析(2篇)

漁歌子·楚山青原文翻譯及賞析1

  漁歌子·楚山青

  五代 李珣

  楚山青,湘水綠,春風澹蕩看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續(xù)。

  信浮沉,無管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,云滿屋,不見人間榮辱。

  譯文

  楚山青青,湘水明靜,清風徐來,令人流連忘返。青草茂盛,繁花競開,海艇與小船往來穿梭,悠然垂釣于清波之中,歌聲相續(xù)。

  任隨船兒在水面上漂浮。不知夜幕早已降臨,乘月歸來,有酒盈樽,滿屋是云霧蒸騰如登仙界。此情此景哪還有世間的榮辱覬爭。

  注釋

  漁歌子:詞牌名。此調(diào)最早見于唐朝詩人為張志和的《漁歌子·西塞山前白鷺飛》。又名“漁歌曲”“漁父”“漁父樂”“漁夫辭”,原唐教坊曲名,后來人們根據(jù)它填詞,又成為詞牌名。原為單調(diào)廿七字,四平韻。中間三言兩句,例用對偶。

  澹(dàn)蕩:即淡蕩,水動蕩的樣子,此指風吹不動。

  芊(qiān)芊:草茂盛的樣子。

  棹(zhào)歌:漁歌。

  信浮沉:聽任漁舟自在地起落。喻己于世,聽其自然。信,任由。

  尊:同“樽”,酒器。

  云滿屋:月光和江霧籠罩,如云滿屋。

  評析

  這首詞寫處士的生涯與心懷。上片是楚湘山水畫,江山秀美,風物可愛,語言流利,表達了詞人對大自然美的迷戀,是下片“漁夫”生活的典型環(huán)境。

  下片描繪了“漁夫”無拘無束、自由自在的生活情趣,從外到內(nèi),“不見人間榮辱”。這是封建時代正直知識分子,受壓抑、打擊、挫折之后的一種理想的追求,絕意仕進,與世無爭,雖是一種無力的消極反抗,但也體現(xiàn)了他們對那個社會的強烈不滿。全詞淡淡寫景,緩緩抒情,風骨俊逸瀟灑,態(tài)度曠達超拔,語言清新流利,文筆灑脫豪放,無不洋溢著一種“清勝”之美。

漁歌子·楚山青原文翻譯及賞析2

  原文:

  楚山青,湘水綠,春風澹蕩看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續(xù)。

  信浮沉,無管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,云滿屋,不見人間榮辱。

  譯文

  楚山高大,雄偉壯麗,層巒疊嶂,蜿蜒不絕;湘水浩淼,一望無垠,水天相接,水色氤氳,碧波蕩漾。春風浩蕩,我的內(nèi)心也是隨之激蕩翻滾,豪情四射。放眼望去,草色青青,滿目綠色,濃翠欲滴;鮮花似錦,競相開放,百花爭艷,花團錦簇,目不暇接,令人神往,由衷贊嘆,難以盡述。湘水江上,海艇小船,來來往往,首尾相接,絡繹不絕,繁忙異常。漁者撒網(wǎng),滿載而回,喜悅之情,溢于言表。漁者繁忙,爭流競渡,風景如畫,生機盎然。寬闊大江,我悠然垂釣,任由我的小舟,在江面之上,四處沉浮,自由自在,悠閑悠哉,恬然自安。時光如梭,轉(zhuǎn)瞬即逝,此時霞光萬丈,照耀江面,整個湘水,鋪上了一層無比華麗的金色外衣,轉(zhuǎn)眼夕陽西沉,夜幕降臨,仰望天空,一輪明月爬上是山頭,月明星稀,繁星點點,此時的我,帶著自己垂釣的收獲,雅興未盡,欣然而歸,在我獨居的茅屋陋室之中,支起銅爐,烹調(diào)小鮮,火爐鼎沸,魚香四溢,我抱出自己珍藏的.陳釀,斟滿酒具,一飲而盡。品味鮮魚,美味異常,雖珍饈美食,亦不能比。開懷暢飲,酒至半酣,醉眼朦朧,月光明亮皎潔,透過窗戶,射進屋內(nèi),整個室內(nèi)云霧彌漫,蒸騰不散,仿佛置身于仙境,我所處的環(huán)境是如此的雅致美麗,的心情是如此放松自然,我的心胸是如此的開闊豁達,此景此情,說什么榮辱沉浮,談什么成敗得失,所有一切,都飛出世外,成為過眼云煙,消失的無影無蹤。

  注釋

 、诺帯畡邮幍臉幼樱酥革L吹不動。

  ⑵芊芊——草茂盛的樣子。

 、氰琛獫O歌。

  ⑷信浮沉——聽任漁舟自在地起落。喻己于世,聽其自然。

  ⑸“釣回”句——釣得魚回,已是月色滿江,舟歇于河彎曲處。

  ⑹云滿屋——月光和江霧籠罩,如云滿屋。

  賞析:

  這首詞寫處士的生涯與心懷。上片是楚湘山水畫,江山秀美,風物可愛,語言流利,表達了詞人對大自然美的迷戀,是下片“漁夫”生活的典型環(huán)境。下片描繪了“漁夫”無拘無束、自由自在的生活情趣,從外到內(nèi),“不見人間榮辱”。這是封建時代正直知識分子,受壓抑、打擊、挫折之后的一種理想的追求,絕意仕進,與世無爭,雖是一種無力的消極反抗,但也體現(xiàn)了他們對那個社會的強烈不滿。全詞淡淡寫景,緩緩抒情,風骨俊逸瀟灑,態(tài)度曠達超拔,語言清新流利,文筆灑脫豪放,無不洋溢著一種“清勝”之美。

【漁歌子·楚山青原文翻譯及賞析(2篇)】相關(guān)文章:

吳山青·金璞明原文翻譯及賞析04-14

山市原文翻譯及賞析04-20

山有樞原文翻譯及賞析05-04

別匡山原文賞析及翻譯05-03

武夷山原文賞析及翻譯04-30

杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03

《水調(diào)歌頭·焦山》原文賞析及翻譯09-27

水調(diào)歌頭·焦山原文翻譯及賞析07-16

《沁園春·孤館燈青》原文及翻譯賞析02-26

《獨坐敬亭山》原文及翻譯賞析05-19