- 相關(guān)推薦
游虞山記古詩(shī)原文翻譯及賞析
在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,古詩(shī)是中國(guó)古代詩(shī)歌的一種體裁,又稱(chēng)古體詩(shī)或古風(fēng)。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī),以下是小編為大家整理的游虞山記古詩(shī)原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

游虞山記古詩(shī)原文翻譯及賞析 1
游虞山記
作者:沈德潛
朝代:先秦
虞山去吳城才百里,屢欲游,未果。辛丑秋,將之江陰,舟行山下,望劍門(mén)入云際,未及登。丙午春,復(fù)如江陰,泊舟山麓,入吾谷,榜人詭云:“距劍門(mén)二十里!比晕醇暗。
壬子正月八日,偕張子少弋、葉生中理往游,宿陶氏。明晨,天欲雨,客無(wú)意往,余已治筇屐,不能阻。自城北沿緣六七里,入破山寺,唐常建詠詩(shī)處,今潭名空心,取詩(shī)中意也。遂從破龍澗而上,山脈怒坼,赭石縱橫,神物爪角痕,時(shí)隱時(shí)露。相傳龍與神斗,龍不勝,破其山而去。說(shuō)近荒惑,然有跡象,似可信。行四五里,層折而度,越巒嶺,躋蹬道,遂陟椒極。有土坯磈礧,疑古時(shí)冢,然無(wú)碑碣志誰(shuí)某。升望海墩,東向凝睇。是時(shí)云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。頃之,雨至,山有古寺可駐足,得少休憩。雨歇,取徑而南,益露奇境:齦腭摩天,嶄絕中斷,兩崖相嵌,如關(guān)斯劈,如刃斯立,是為劍門(mén)。以劍州、大劍、小劍擬之,肖其形也。側(cè)足延,不忍舍去。遇山僧,更問(wèn)名勝處。僧指南為太公石室;南而西為招真宮,為讀書(shū)臺(tái);西北為拂水巖,水下奔如虹,頹風(fēng)逆施,倒躍而上,上拂數(shù)十丈,又西有三杳石、石城、石門(mén),山后有石洞通海,時(shí)潛海物,人莫能名。余識(shí)其言,欲問(wèn)道往游,而云之飛浮浮,風(fēng)之來(lái)冽冽,時(shí)雨飄灑,沾衣濕裘,而余與客難暫留矣。少霽,自山之面下,困憊而歸。自是春陰連旬,不能更游。
噫嘻!虞山近在百里,兩經(jīng)其下,為踐游屐。今之其地矣,又稍識(shí)面目,而幽邃窈窕,俱未探歷。心甚怏怏。然天下之境,涉而即得,得而輒盡者,始焉欣欣,繼焉索索,欲求余味,而了不可得,而得之甚艱,且得半而止者,轉(zhuǎn)使人有無(wú)窮之思也。嗚呼!豈獨(dú)尋山也哉!
重點(diǎn)文言字詞解析
。ㄒ唬 重點(diǎn)實(shí)詞
去:距離。如 “虞山去吳城才百里”。
未果:沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。果,實(shí)現(xiàn)。
具:準(zhǔn)備,備辦。如 “因具舟載酒”“命仆夫具餐”。
憩:休息。如 “憩于野人之廬”。
循:沿著,順著。如 “循山麓而行”。
噬:咬,吞食。如 “若搏若噬”,形容怪石形態(tài)兇猛。
踐:登上。如 “踐其巔”。
躡:踩,踏。如 “相與躡磴而上”。
俄而:不久,一會(huì)兒。表時(shí)間短暫。
四合:從四面合攏。如 “云霧四合”。
混沌:原指天地未開(kāi)辟前的狀態(tài),此處指云霧彌漫、一片迷蒙的樣子。
逾時(shí):過(guò)了一段時(shí)間。
。ǘ 重點(diǎn)虛詞
因:于是,就。如 “因具舟載酒”。
于:介詞,在。如 “憩于野人之廬”。
而
連詞,表修飾。如 “循山麓而行”“惘然而已”。
連詞,表順承。如 “飯畢,泛舟歸”。
其:代詞,它的,指虞山的。如 “踐其巔”。
文章主旨與情感
核心主旨
本文通過(guò)記敘與友人游覽虞山的全過(guò)程,細(xì)致描繪了虞山的怪石、奇松、古寺、云霧等自然與人文景觀,展現(xiàn)了虞山清幽雄奇的山水之美,表達(dá)了作者對(duì)自然風(fēng)光的喜愛(ài)與贊美之情。
情感內(nèi)涵
寄情山水的閑適之趣:從 “具舟載酒” 的出游準(zhǔn)備,到登山賞景、霧中流連的`過(guò)程,字里行間流露出文人游山玩水的悠然心境。
對(duì)自然造化的贊嘆:對(duì)怪石的形態(tài)、云霧的變幻、草木的晶瑩等景致的描寫(xiě),體現(xiàn)出作者對(duì)自然鬼斧神工的由衷贊嘆。
寫(xiě)作特色
移步換景,層次清晰
文章以游覽路線(xiàn)為線(xiàn)索,按照 “出發(fā)→登陸→登山→訪寺→遇霧→霧散→下山→返程” 的順序展開(kāi)描寫(xiě),空間轉(zhuǎn)換明確,讀者仿佛跟隨作者的腳步游覽虞山,脈絡(luò)十分清晰。
寫(xiě)景生動(dòng),形神兼?zhèn)?/p>
寫(xiě)怪石用 “若臥若立,若搏若噬” 的比喻和擬人手法,將靜態(tài)的石頭寫(xiě)得充滿(mǎn)動(dòng)態(tài)感,形態(tài)畢現(xiàn)。
寫(xiě)云霧用 “四合”“如墮混沌”“霧散,日色穿漏” 等詞句,精準(zhǔn)捕捉云霧從聚到散的變化過(guò)程,營(yíng)造出迷蒙奇幻的意境。
語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,文辭典雅
作為桐城派古文家的作品,本文語(yǔ)言簡(jiǎn)練質(zhì)樸,不事雕琢,卻能以寥寥數(shù)筆勾勒出山水神韻,兼具古文的嚴(yán)謹(jǐn)與游記的靈動(dòng),符合桐城派 “清真雅正” 的文風(fēng)特點(diǎn)。
情景交融,景中含情
作者將自身的游覽感受融入景物描寫(xiě)中,如 “陰森逼人” 的峭壁、“草木晶瑩如被琉璃” 的霧后景致,既是客觀寫(xiě)景,也暗含了游覽時(shí)的心境變化,景與情相互交融。
文學(xué)價(jià)值
本文是清代桐城派游記的代表篇目之一,既繼承了唐宋山水游記 “以形寫(xiě)神” 的傳統(tǒng),又體現(xiàn)了桐城派 “義理、考據(jù)、辭章” 并重的創(chuàng)作理念,對(duì)于研究清代游記散文的發(fā)展具有重要參考價(jià)值。同時(shí),文中對(duì)虞山景致的描寫(xiě),也為后世了解虞山的歷史風(fēng)貌提供了文學(xué)佐證。
賞析:
這篇文章寫(xiě)虞山之景,無(wú)論描摹近石遠(yuǎn)山,還是寫(xiě)蒼煙渺靄,都具有詩(shī)情畫(huà)意,體現(xiàn)了作者狀物寫(xiě)景的功力。這篇文章抓住了不同景物的特征,融情于景,刻畫(huà)逼真,文末寫(xiě)回望虞山:“令人欲反棹復(fù)至!北憩F(xiàn)余味未盡,具有言盡而意無(wú)窮的藝術(shù)效果。
游虞山記古詩(shī)原文翻譯及賞析 2
游虞山記
張?jiān)a摗睬宕?/p>
十八日,與黎莼齋游狼山,坐萃景樓望虞山,樂(lè)之。二十一日,買(mǎi)舟渡江,明晨及常熟。時(shí)趙易州惠甫適解官歸,居于常熟,遂偕往游焉。
虞山尻尾東入熟城,出城迤西,綿二十里,四面皆廣野,山亙其中。其最勝為拂水巖,巨石高數(shù)十尺,層積駢疊,若累芝菌,若重巨盤(pán)為臺(tái),色蒼碧丹赭斑駁,晃耀溢目。有二石中分,曰劍門(mén),騞擘屹立,詭異殆不可狀。踞巖俯視,平疇廣衍數(shù)萬(wàn)頃。澄湖奔溪,縱橫蕩潏其間,繡畫(huà)天施。南望毗陵、震澤,連山青以相屬,厥高鑱云,雨氣日光參錯(cuò)出諸峰上。水陰上薄,蕩摩闔開(kāi),變滅無(wú)瞬息定。其外蒼煙渺靄圍繚,光色純天,決眥窮睇,神與極馳。巖之麓為拂水山莊舊址,錢(qián)牧齋之所嘗居也。嗟夫!以茲丘之勝,錢(qián)氏惘不能藏于此終焉,余與易州乃樂(lè)而不能去云。巖阿為維摩寺,經(jīng)亂,泰半毀矣。
出寺西行少折,逾嶺而北,云;砉,杳若天外,而狼山忽焉在前,今指謂易州:“一昔游其上也!庇治飨,為三峰寺,所在室宇,每每可憩息。臨望多古樹(shù),有羅漢松一株,剝脫拳禿,類(lèi)數(shù)百年物。寺僧俱酒果筍而餉余兩人已,日昃矣。循山北過(guò)安福寺,唐人常建詩(shī)所謂破山寺者也。幽邃稱(chēng)建詩(shī)語(yǔ)。寺多木樨花,自寺以往,芳馥載涂。
返自常熟北門(mén),至言子、仲雍墓,其上為辛峰亭。日已夕,山徑危仄不可上,期以翼日往。風(fēng)雨,復(fù)不果。二十四日遂放舟趣吳門(mén)。行數(shù)十里,虞山猶蜿蜒在蓬戶(hù),望之了然,令人欲反棹復(fù)至焉。
譯文:
清光緒二年秋八月十八日,我和黎莼齋游狼山,坐在萃景樓上,遠(yuǎn)望虞山,覺(jué)得景色很美。二十一日就雇了船過(guò)江。第二天早上,到了常熟。這時(shí)易州趙惠甫恰巧免官回來(lái),住在常熟,便與我一同去游玩。虞山后面向東延伸進(jìn)常熟城。出城斜向西,綿延有二十里地,四面都是廣闊的田野,山橫亙?cè)谥虚g。其中最好的景點(diǎn)是拂水巖,大石高有幾十尺,一層層堆積重疊著,像層積的靈芝,又像重重疊疊的大石盤(pán)修筑的平臺(tái),有暗青色、紅色,斑斕駁雜,光彩奪目。有兩塊石頭從中間分開(kāi),叫劍門(mén),陡峭如裂開(kāi)一般屹立著,奇形怪狀幾乎無(wú)法形容。蹲在巖石上,向下望去,田地平整廣闊約有上萬(wàn)頃,澄碧的湖水,奔流的小溪,縱橫交錯(cuò),流淌著,翻涌著,華美得像一幅天然的圖畫(huà)。向南望見(jiàn)毗陵、震澤,山青翠相連,高聳入云。雨氣和日光參差錯(cuò)落在各山峰上面,水汽逼近,忽開(kāi)忽合,瞬息萬(wàn)變。它的外面,煙云彌漫,光色滿(mǎn)天,極目遠(yuǎn)眺,心游天外。巖腳下是拂水山莊的舊址,錢(qián)牧齋曾經(jīng)住過(guò)的地方。唉!憑著這么好的山丘勝地,錢(qián)先生卻糊涂地不能隱居在此終了一生,我和趙惠甫卻快樂(lè)地不想離開(kāi)。∩窖碌倪厒(cè)是維摩寺,經(jīng)過(guò)戰(zhàn)亂后大半被毀壞了。出了寺向西走,稍微轉(zhuǎn)個(gè)彎,過(guò)了一道嶺,然后向北,只見(jiàn)云;砣婚_(kāi)朗,渺渺茫茫,仿佛天外一般,而狼山忽然出現(xiàn)在前面。我指著狼山對(duì)趙惠甫說(shuō),前些天我在那上面游玩過(guò)。又從西邊下去,是三峰寺,所在房屋,間間都可休息。走近寺一看,里面很多古樹(shù),有一株羅漢松,樹(shù)皮已經(jīng)剝落,樹(shù)干光禿,像是上百年的樹(shù)。寺里和尚準(zhǔn)備了酒菜、水果,請(qǐng)我們兩人吃。太陽(yáng)將要西斜,我們沿著山向北走,經(jīng)過(guò)安福寺,那就是唐代詩(shī)人常建詩(shī)中所說(shuō)的“破山寺”,清幽深邃,和他詩(shī)中描繪的相符。寺里多桂花樹(shù),從寺里過(guò)去,一路上充滿(mǎn)著芬芳。從常熟北門(mén)返回,我們便到了言子和仲雍的墳?zāi)。上面是辛峰亭。這時(shí)太陽(yáng)已經(jīng)下山了,山路陡險(xiǎn)無(wú)法上去,相約第二天去游玩。因?yàn)楣物L(fēng)下雨,又沒(méi)有成行。于是二十四日乘船往吳門(mén)去,走了幾十里水路,虞山好像還在船篷上面蜿蜒曲折,望去清清楚楚,使人想要掉轉(zhuǎn)船頭再去游玩。
賞析
這篇散文以行程為線(xiàn)索,采用移步換景、全面物敘的寫(xiě)作手法,將登山越嶺所見(jiàn)的風(fēng)光景物逐一展現(xiàn)于筆下,作者或遠(yuǎn)望,或近觀,或仰視,或俯察,視角不停變換,給人以不同的審美感受。全文用筆簡(jiǎn)煉,隨意揮灑;移步換景,讀寫(xiě)真切如畫(huà)。
這篇散文行文時(shí)無(wú)論讀摹近石遠(yuǎn)山,還是寫(xiě)蒼煙渺靄,都萃形、光、色于一體,讓人目不暇接。此外,作者還以簡(jiǎn)潔的文筆點(diǎn)出人文景觀,如拂水山莊舊址、破山寺及言子、仲雍墓等,以反襯虞山之勝。通篇呈現(xiàn)在讀者面前的是一個(gè)與喧囂塵世相割裂的靜態(tài)的自然,籠罩著一種淡雅的詩(shī)美意境,特別是文末寫(xiě)行數(shù)十里回望虞山,“猶蜿蜒在篷戶(hù),望之了然,令人欲返棹復(fù)至焉”,以回應(yīng)之筆表現(xiàn)自己余興未益的.心理感受,文已益而意無(wú)窮,委實(shí)耐人尋味。同時(shí),也與文首“坐萃景樓望虞山,樂(lè)之”相照應(yīng),揭示此次虞山之游,是以“遠(yuǎn)望神往”起始,以“回望欲返”作結(jié),首尾呼應(yīng)而又渾然天成。
文中,“巖之麓為拂水山莊舊址”數(shù)句,感嘆錢(qián)謙益既為常熟人,家鄉(xiāng)有如此名勝佳地,卻如此糊涂,不能隱居終生。由此我們看出作者的人品和藏身山水、超然脫俗的理想。類(lèi)似的感慨在《游狼山記》中亦有流露:“余又益槁枯朽鈍,為時(shí)屏棄。獨(dú)思遺外身世,捐去萬(wàn)事,《徉于茲山之上,蔭茂樹(shù)而擷澗芳;臨望山海,慨然憑吊千載之興亡;左挾書(shū)冊(cè),右持酒杯,嘯歌偃仰,以終其身!毕啾戎拢队斡萆接洝分凶髡叩谋磉_(dá)較為婉轉(zhuǎn),而《游狼山記》則更為坦露。
有趣的是,清人沈德潛亦有《游虞山記》傳世。與張?jiān)a摬煌,他只是稍識(shí)虞山面目,未能益探幽深險(xiǎn)峻之佳境,卻因此悟出一種處世之道:天下勝景,若留有余地,則意味無(wú)窮;益情探歷,欲求覽無(wú)余,反而興味索然,世間事物往往如是?梢(jiàn),同樣一座山,審美主體不同,所見(jiàn)景物不同,得到的人生感悟亦自不同。惟其如此,它才具有恒久不變的魅力。
這篇文章寫(xiě)虞山之景,無(wú)論讀摹近石遠(yuǎn)山,還是寫(xiě)蒼煙渺靄,都具有詩(shī)情畫(huà)意,體現(xiàn)了作者狀物寫(xiě)景的功力。這篇文章抓住了不同景物的特征,融情于景,刻畫(huà)逼真,文末寫(xiě)回望虞山:“令人欲反棹復(fù)至!北憩F(xiàn)余味未益,具有言益而意無(wú)窮的藝術(shù)效果。
【游虞山記古詩(shī)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
王安石《游褒禪山記》原文翻譯及賞析09-18
虞允文古詩(shī)原文及翻譯06-12
《游虞山記》閱讀答案08-23
古詩(shī)原文翻譯賞析09-12
王安石《游褒禪山記》原文翻譯09-25
《游褒禪山記》課文原文及翻譯08-21
《游褒禪山記》原文和翻譯12-26
王安石《游褒禪山記》原文及翻譯10-01
騶虞原文及翻譯02-28
游虞山作文04-10