元日原文翻譯及賞析(通用6篇)
元日原文翻譯及賞析 篇1
蝶戀花·戊申元日立春席間作
誰向椒盤簪彩勝?整整韶華,爭(zhēng)上春風(fēng)鬢。往日不堪重記省,為花長(zhǎng)把新春恨。
春未來時(shí)先借問。晚恨開遲,早又飄零近。今歲花期消息定,只愁風(fēng)雨無憑準(zhǔn)。
翻譯
新的一年來臨,正當(dāng)美好年華的整整等人,爭(zhēng)著從椒盤中取出春幡插上兩鬢,春風(fēng)吹拂著她們頭上的幡勝,十分好看。我不是不喜歡春天,而是那種生活早已成為的遙遠(yuǎn)回憶,往日為了花期而常把春天雖怨恨。
今年春未到時(shí)我就開始探詢花期,但花期短暫,開晚了讓人等得不耐煩,開早了又讓人擔(dān)心它很快凋謝。今年是元日立春,花期應(yīng)可定,可是開春之后風(fēng)風(fēng)雨雨尚難預(yù)料,誰知這一年的花開能否如人意?
注釋
戊申:即宋孝宗淳熙十五年(1188年)。
元日:正月初一。
椒盤:盛有椒的盤子。
彩勝:即旛勝。
整整:人名,是辛棄疾所寵愛的一位吹笛婢,詞中以之代表他家中的年輕人。
韶華:青春年華。
借問:詢問(花期)。
花期:花開的日期。暗指作者時(shí)時(shí)盼望的南宋朝廷改變偏安政策,決定北伐中原的日期。
無憑準(zhǔn):靠不住。
賞析
這首詞作于公元1188年(宋孝宗淳熙十五年戊申)正月初一這一天,剛好是立春。自然界的節(jié)候推移,觸發(fā)了他滿腔的憂國之情。這一年辛棄疾已四十九歲,屈指一算,他渡江歸宋已經(jīng)整整二十七個(gè)年頭了。二十七年來,辛棄疾無時(shí)不盼望恢復(fù)大業(yè)成功,可是無情的現(xiàn)實(shí)卻使他一次又次地失望了。于是,他在春節(jié)的宴席上揮毫寫下這首小詞,借春天花期沒定準(zhǔn)的自然現(xiàn)象,含蓄地表達(dá)了自己對(duì)國事與人生的憂慮。這也是辛詞善于以比興之體寄托政治感慨的一個(gè)特點(diǎn)。
這首詞的開篇通過節(jié)日里眾人熱鬧而自己索然無味的對(duì)比描寫,表達(dá)了自己與眾不同的感傷情懷!罢l向椒盤簪彩勝?整整韶華,爭(zhēng)上春風(fēng)鬢”,說的是當(dāng)時(shí)民間春節(jié)風(fēng)俗。正當(dāng)美好年華的整整等人,爭(zhēng)著從椒盤中取出春幡,插上兩鬢,春風(fēng)吹拂著她們頭上的幡勝,十分好看。
這里通過描寫節(jié)日里不知憂愁為何物的年輕人們的歡樂,來反襯自己“憂愁風(fēng)雨”的老年懷抱。接下來兩句:“往日不堪重記省,為花長(zhǎng)把新春恨!惫P鋒一轉(zhuǎn),說明自己并非不喜歡春天,不熱愛生活,而是痛感無憂無慮的生活對(duì)于自己早已成為“往日”的遙遠(yuǎn)回憶。并且,其不愛春天熱鬧的原因還有更深的意義。
在過去的歲月里,作者歲歲苦盼春來花開,可年復(fù)一年,春天雖來了,“花”的開落卻無憑準(zhǔn),這就使人常把新春怨恨,再?zèng)]有春天一來就高興的舊態(tài)了。顯然這里一個(gè)“恨”字,已不是簡(jiǎn)單地恨自然界的春天了。接下來,作者從一個(gè)“恨”字出發(fā),著重寫了自己對(duì)“花期”的擔(dān)憂和不信任。字里行間,充滿了怨恨之情。這種恨,是愛極盼極所生之恨。
“春未來時(shí)先借問,晚恨開遲,早又飄零近。今歲花期消息定,只愁風(fēng)雨無憑準(zhǔn)!弊髡呒鼻信瓮簛,盼望“花”開,還在隆冬就探詢“花期”;但花期總是短暫的,開晚了讓人等得不耐煩,開早了又讓人擔(dān)心它很快凋謝;這一年是元日立春,花期似乎可定,從他平時(shí)言行讀者不難了解,可是開春之后風(fēng)風(fēng)雨雨尚難預(yù)料,誰知這一年的花開能否如人意?
作者在這里寫的雖是自然界的變化,實(shí)際上是在曲折地表達(dá)了對(duì)理想中的事物又盼望、又懷疑、又擔(dān)憂,最終還是熱切盼望的矛盾復(fù)雜心情。作者之所以會(huì)有如此纏綿反復(fù)、堅(jiān)凝執(zhí)著的心理呢?就是因?yàn)樗闹杏锌菇饛?fù)國這一項(xiàng)大事業(yè)!所謂“花期”,即是作者時(shí)時(shí)盼望的南宋朝廷改變偏安政策,決定北伐中原的日期。
在正月初一這樣的節(jié)日,人們忙著慶賀這個(gè)雙喜的日子。尤其是年輕人,更是天真爛漫,興高采烈,歡呼新春的到來。但是,這樣的節(jié)日?qǐng)鼍,?duì)于長(zhǎng)期削職閑居,壯志難酬的辛棄疾來說,無疑是別有一番滋味,眼看著這一派歌舞升平的氣象,卻怎么也樂不起來。
就在他寫此詞前兩個(gè)月,太上皇趙構(gòu)死了,這對(duì)于恢復(fù)大業(yè)也許是一個(gè)轉(zhuǎn)機(jī)。如果宋孝宗此后善作決斷,改變偏安路線,則抗金的“春天”必將到來?墒卿J氣已衰的孝宗此時(shí)已無心于事業(yè),趙構(gòu)剛死,他就下令皇太子趙惇“參決國事”,準(zhǔn)備效法他老子傳位于太子,自己當(dāng)太上皇享清福了。
由此看來,“花期”仍無定準(zhǔn),“風(fēng)雨”也難預(yù)料。上饒離臨安不遠(yuǎn),作者想必已聽到這一消息。而他在詞中所感嘆的“花期”無定、“風(fēng)雨”難料,也是由此而發(fā)。通篇此詞,作者比興結(jié)合,含而不露,十分自然地表達(dá)了他政治上的感受和個(gè)人遭遇的愁苦復(fù)雜的心情。
當(dāng)時(shí),辛棄疾被劾離官閑居已五年余。是年奏邸忽騰報(bào)辛因病掛冠,此遲到的風(fēng)雨具見京城大老們的荒唐和對(duì)稼軒的忌恨。
創(chuàng)作背景
宋孝宗淳熙十五年(1188),正月初一,也是立春之日。辛家的少男少女們歡樂異常,喜度春節(jié)。但辛棄疾雖罷職閑退,卻須臾不忘國事,為收復(fù)失地、祖國統(tǒng)一大業(yè)憂心如焚,因而此詞寫了他當(dāng)時(shí)的一種感受。
元日原文翻譯及賞析 篇2
元日
王安石〔宋代〕
爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。
譯文
爆竹聲中舊的一年已經(jīng)過去,迎著和暖的'春風(fēng)開懷暢飲屠蘇酒。初升的太陽照耀著千家萬戶,都把舊的桃符取下?lián)Q上新的桃符。
注釋
元日:農(nóng)歷正月初一,即春節(jié)。爆竹:古人燒竹子時(shí)使竹子爆裂發(fā)出的響聲。用來驅(qū)鬼避邪,后來演變成放鞭炮。一(yí)歲除:一年已盡,“一”字用在第四聲(去聲)字的前面時(shí),“一”變調(diào),讀第二聲(陽平)。除,逝去。屠蘇:指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過年時(shí)的一種習(xí)俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅(qū)邪避瘟疫,求得長(zhǎng)壽。千門萬戶:形容門戶眾多,人口稠密。曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。桃:桃符,古代一種風(fēng)俗,農(nóng)歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門旁,用來壓邪。也作春聯(lián)。
賞析二
這首詩描寫新年元日熱鬧、歡樂和萬象更新的動(dòng)人景象,抒發(fā)了作者革新政治的思想感情。
首句“爆竹聲中一歲除”,在陣陣鞭炮聲中送走舊歲,迎來新年。起句緊扣題目,渲染春節(jié)熱鬧歡樂的氣氛。次句“春風(fēng)送暖入屠蘇”,描寫人們迎著和煦的春風(fēng),開懷暢飲屠蘇酒。
第三句“千門萬戶曈曈日”,寫旭日的光輝普照千家萬戶。用“曈曈”表現(xiàn)日出時(shí)光輝燦爛的景象,象征無限光明美好的前景。結(jié)句“總把新桃換舊符”,既是寫當(dāng)時(shí)的民間習(xí)俗,又寓含除舊布新的意思!疤曳笔且环N繪有神像、掛在門上避邪的桃木板。每年元旦取下舊桃符,換上新桃符!靶绿覔Q舊符”與首句爆竹送舊歲緊密呼應(yīng),形象地表現(xiàn)了萬象更新的景象。
王安石不僅是政治家,還是詩人。他的不少描景繪物詩都寓有強(qiáng)烈的政治內(nèi)容。本詩就是通過新年元旦新氣象的描寫,抒寫自己執(zhí)政變法,除舊布新,強(qiáng)國富民的抱負(fù)和樂觀自信的情緒。
賞析
這是一首寫古代迎接新年的即景之作,取材于民間習(xí)俗,敏感地?cái)z取了老百姓過春節(jié)時(shí)的典型素材,抓住有代表性的生活細(xì)節(jié):點(diǎn)燃爆竹,飲屠蘇酒,換新桃符,充分表現(xiàn)出過年的歡樂氣氛,富有濃厚的生活氣息。抒發(fā)了作者革新政治的思想感情,充滿歡快及積極向上的奮發(fā)精神。
“爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇!狈昴赀^節(jié)燃放爆竹,這種習(xí)俗古已有之,一直延續(xù)至今。古代風(fēng)俗,每年正月初一,全家老小喝屠蘇酒,然后用紅布把渣滓包起來,掛在門框上,用來“驅(qū)邪”和躲避瘟疫。
“千門萬戶曈曈日”句承接前面詩意,是說家家戶戶都沐浴在初春朝陽的光照之中。結(jié)尾一句描述轉(zhuǎn)發(fā)議論。掛桃符,這也是古代民間的一種習(xí)俗!翱偘研绿覔Q舊符”,是個(gè)壓縮省略的句式,“新桃”省略了“符”字,“舊符”省略了“桃”字,交替運(yùn)用,這是因?yàn)槠呓^每句字?jǐn)?shù)限制的緣故。
詩是人們的心聲。不少論詩者注意到,這首詩表現(xiàn)的意境和現(xiàn)實(shí),還自有它的比喻象征意義,王安石這首詩充滿歡快及積極向上的奮發(fā)精神,是因?yàn)樗?dāng)時(shí)正擔(dān)任宰相,推行新法。王安石是北宋時(shí)期著名的改革家,他在任期間,正如眼前人們把舊的桃符替換成新的桃符一樣,革除舊政,施行新政。王安石對(duì)新政充滿信心,所以反映到詩中就分外開朗。
這首詩,正是贊美新事物的誕生如同“春風(fēng)送暖”那樣充滿生機(jī);“曈曈日”照著“千門萬戶”,這不是平常的太陽,而是新生活的開始,變法帶給百姓的是一片光明。結(jié)尾一句“總把新桃換舊符”,表現(xiàn)了詩人對(duì)變法勝利和人民生活改善的欣慰喜悅之情。其中含有深刻哲理,指出新生事物總是要取代沒落事物的這一規(guī)律。這首詩雖然用的是白描手法,極力渲染喜氣洋洋的節(jié)日氣氛,同時(shí)又通過元日更新的習(xí)俗來寄托自己的思想,表現(xiàn)得含而不露。
王安石
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭(zhēng)先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。”
元日原文翻譯及賞析 篇3
原文:
玉樓春·己卯歲元日
宋代: 毛滂
一年滴盡蓮花漏。碧井酴酥沉凍酒。曉寒料峭尚欺人,春態(tài)苗條先到柳。
佳人重勸千長(zhǎng)壽。柏葉椒花芬翠袖。醉鄉(xiāng)深處少相知,只與東君偏故舊。
譯文:
一年滴盡蓮花漏。碧井酴酥沉凍酒。曉寒料峭尚欺人,春態(tài)苗條先到柳。
佳人重勸千長(zhǎng)壽。柏葉椒花芬翠袖。醉鄉(xiāng)深處少相知,只與東君偏故舊。
注釋:
一年滴盡蓮花漏。碧井酴(tú)酥(sū)沉凍酒。曉寒料峭(qiào)尚欺人,春態(tài)苗條先到柳。
蓮花漏:一種狀如蓮花的銅制漏水計(jì)時(shí)器,相傳為廬山僧惠遠(yuǎn)所造。酴酥:即屠蘇,酒名。
佳人重勸千長(zhǎng)壽。柏葉椒花芬翠袖。醉鄉(xiāng)深處少相知,只與東君偏故舊。
東君:春神。
賞析:
蓮花滴水送走了舊的一年。在井懸凍酒,曉寒侵人之時(shí),柳枝的苗條身姿,已透露出了新春氣息。雖有佳人歌女勸酒佐興,可詞人卻為早春的物候所驚,猶如見到了久別重逢的故舊。構(gòu)思新穎,饒有情致。
元日原文翻譯及賞析 篇4
爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。
翻譯
爆竹聲中舊的一年已經(jīng)過去,迎著和暖的春風(fēng)開懷暢飲屠蘇酒。
初升的太陽照耀著千家萬戶,都把舊的桃符取下?lián)Q上新的桃符。
注釋
元日:農(nóng)歷正月初一,即春節(jié)。
爆竹:古人燒竹子時(shí)使竹子爆裂發(fā)出的響聲。用來驅(qū)鬼避邪,后來演變成放鞭炮。
一歲除:一年已盡。除,逝去。
屠蘇:“指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過年時(shí)的一種習(xí)俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅(qū)邪避瘟疫,求得長(zhǎng)壽。
千門萬戶:形容門戶眾多,人口稠密。
曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。
桃:桃符,古代一種風(fēng)俗,農(nóng)歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門旁,用來壓邪。也作春聯(lián)。
創(chuàng)作背景
此詩作于王安石初拜相而始行己之新政時(shí)。為擺脫宋王朝所面臨的政治、經(jīng)濟(jì)危機(jī)以及遼、西夏不斷侵?jǐn)_的困境,1068年,宋神宗召王安石“越次入對(duì)”,王安石即上書主張變法。次年任參知政事,主持變法。同年新年,王安石聯(lián)想到變法伊始的新氣象,有感創(chuàng)作了此詩。
賞析
這首詩描寫了春節(jié)除舊迎新的景象。一片爆竹聲中送走了舊的一年,飲著醇美的屠蘇酒感受到了春天的氣息。初升的太陽照耀著千家萬戶,家家門上的桃符都換成了新的。
這是一首寫古代迎接新年的即景之作,取材于民間習(xí)俗,敏感地?cái)z取了老百姓過春節(jié)時(shí)的典型素材,抓住有代表性的生活細(xì)節(jié):點(diǎn)燃爆竹,飲屠蘇酒,換新桃符,充分表現(xiàn)出過年的歡樂氣氛,富有濃厚的生活氣息。
“爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇!狈昴赀^節(jié)燃放爆竹,這種習(xí)俗古已有之,一直延續(xù)今天。古代風(fēng)俗,每年正月初一,全家老小喝屠蘇酒,然后用紅布把渣滓包起來,掛在門框上,用來“驅(qū)邪”和躲避瘟疫。
第三句“千門萬戶曈曈日”,承接前面詩意,是說家家戶戶都沐浴在初春朝陽的光照之中。結(jié)尾一句描述轉(zhuǎn)發(fā)議論。掛桃符,這也是古代民間的一種習(xí)俗!翱偘研绿覔Q舊符”,是個(gè)壓縮省略的句式,“新桃”省略了“符”字,“舊符”省略了“桃”字,交替運(yùn)用,這是因?yàn)槠呓^每句字?jǐn)?shù)限制的緣故。
詩是人們的心聲。不少論詩者注意到,這首詩表現(xiàn)的意境和現(xiàn)實(shí),還自有它的比喻象征意義,王安石這首詩充滿歡快及積極向上的奮發(fā)精神,是因?yàn)樗?dāng)時(shí)正擔(dān)任宰相,推行新法。王安石是北宋時(shí)期著名的改革家,他在任期間,正如眼前人們把新的桃符替換成舊的一樣,革除舊政,施行新政。王安石對(duì)新政充滿信心,所以反映到詩中就分外開朗。這首詩,正是贊美新事物的誕生如同“春風(fēng)送暖”那樣充滿生機(jī);“曈曈日”照著“千門萬戶”,這不是平常的太陽,而是新生活的開始,變法帶給百姓的是一片光明。結(jié)尾一句“總把新桃換舊符”,表現(xiàn)了詩人對(duì)變法勝利和人民生活改善的欣慰喜悅之情。其中含有深刻哲理,指出新生事物總是要取代沒落事物的這一規(guī)律。
這首詩雖然用的是白描手法,極力渲染喜氣洋洋的節(jié)日氣氛,同時(shí)又通過元日更新的習(xí)俗來寄托自己的思想,表現(xiàn)得含而不露。
元日原文翻譯及賞析 篇5
原文:
城里夕陽城外雪,相將十里異陰晴。
也知造物曾何意,底事人心苦未平。
柏府樓臺(tái)銜倒影,茅茨松竹瀉寒聲。
布衾莫謾愁僵臥,積素還多達(dá)曙明。
注釋:
、僖仓河姓l知道。
、诘资拢捍耸。底,作疑問代詞,相當(dāng)于此、這。
、鄄剪溃好薇。如杜甫詩《茅屋為秋風(fēng)所破歌》:“布衾多年冷似鐵!
翻譯:
城里有夕陽而城外卻下雪,相距十里天氣竟不一樣。
可知道造物主是何心意?莫非人心中的苦難還沒有磨平。
御史府的樓臺(tái)倒影在水中,茅屋松竹流瀉出寒冷的信息。
有布被不要擔(dān)心睡覺凍僵,多一點(diǎn)耐心總會(huì)等到天明。
賞析:
這首詩寫初春的景象,詩中“相將十里異陰晴”寫出了貴州山區(qū)復(fù)雜的氣候現(xiàn)象。此詩雖然以寫景為主,但表達(dá)的仍然是作者對(duì)美好未來的強(qiáng)烈愿望。這首詩畫面優(yōu)美,意境新鮮,富有生活情趣。
元日原文翻譯及賞析 篇6
爆竹聲中一歲除,
春風(fēng)送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,
總把新桃換舊符。
「翻譯」
陣陣轟鳴的爆竹聲中,舊的一年已經(jīng)過去;和暖的春風(fēng)吹來了新年,人們歡樂地暢飲著新釀的屠蘇酒。
初升的太陽照耀著千家萬戶,他們都忙著把舊的桃符取下,換上新的桃符。
「注釋」
、旁眨恨r(nóng)歷正月初一,即春節(jié)。
、票瘢汗湃藷褡訒r(shí)使竹子爆裂發(fā)出的響聲。用來驅(qū)鬼避邪,后來演變成放鞭炮。一歲除:一年已盡。除,逝去。
、峭捞K:“指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過年時(shí)的一種習(xí)俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅(qū)邪避瘟疫,求得長(zhǎng)壽。
、惹чT萬戶:形容門戶眾多,人口稠密。曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。
⑸桃:桃符,古代一種風(fēng)俗,農(nóng)歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門旁,用來壓邪。也作春聯(lián)。
「賞析」
北宋文學(xué)家王安石的這首詩《元日》描寫新年元日熱鬧、歡樂和萬象更新的動(dòng)人景象,抒發(fā)了作者革新政治的思想感情。
首句“爆竹聲中一歲除”,在陣陣鞭炮聲中送走舊歲,迎來新年。起句緊扣題目,渲染春節(jié)熱鬧歡樂的氣氛;
次句“春風(fēng)送暖入屠蘇”,描寫人們迎著和煦的春風(fēng),開懷暢飲屠蘇酒;
第三句“千門萬戶曈曈日”,寫旭日的光輝普照千家萬戶。用“曈曈”表現(xiàn)日出時(shí)光輝燦爛的景象,象征無限光明美好的前景。
最后一句“總把新桃換舊符”,既是寫當(dāng)時(shí)的民間習(xí)俗,又寓含除舊布新的意思!疤曳笔且环N繪有神像、掛在門上避邪的桃木板。每年元旦取下舊桃符,換上新桃符!靶绿覔Q舊符”與首句爆竹送舊歲緊密呼應(yīng),形象地表現(xiàn)了萬象更新的景象。
作為政治家與詩人,王安石的不少描景繪物詩都寓有強(qiáng)烈的政治內(nèi)容!对铡愤@首詩就是通過新年元旦新氣象的描寫,意思就是抒寫自己執(zhí)政變法,除舊布新,強(qiáng)國富民的抱負(fù)和樂觀自信的情緒。
【元日原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
元日原文翻譯及賞析02-11
元日原文翻譯及賞析8篇09-18
元日原文翻譯及賞析4篇06-30
元日原文翻譯及賞析3篇06-30
元日原文翻譯及賞析6篇06-30
元日原文翻譯及賞析(6篇)09-18
元日原文翻譯04-11
元日原文翻譯及賞析(通用9篇)02-11
元日原文翻譯及賞析(合集8篇)09-19
《元日》的原文及賞析01-24