著原文及賞析
原文:
俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊?cè)A乎而。
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
俟我于堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。
譯文:
我的郎恭謹(jǐn)?shù)群蛟谟氨谇,冠上潔白絲絳垂在兩耳邊,綴飾的美玉懸蕩在我眼前。
我的郎恭謹(jǐn)?shù)氐群蛟谕ピ海谏锨嗑G絲絳垂在兩耳邊,晶瑩的美玉懸蕩在我眼前。
我的郎恭謹(jǐn)?shù)群蛟谡们埃谏厦鼽S絲絳垂在兩耳邊,精美的玉石懸蕩在我眼前。
賞析:
此詩(shī)寫男女結(jié)婚儀式,寫新婦到男方家看到丈夫形象的情景。全詩(shī)寫的只是一個(gè)小剪影,但有步驟,有層次,有色彩,有新婦微妙的心理狀態(tài),把華夏古老的結(jié)婚儀式寫得饒有情趣,
全詩(shī)三章九句,皆從新娘眼中所見來(lái)寫,新進(jìn)門的妻子在憧憬與期待中慌亂而羞澀地抬起美麗的雙眸,卻只看見丈夫的一個(gè)背影,他在迎接她,引導(dǎo)著她一步步走近他們的洞房。吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》引舊評(píng)稱其“句法奇蛸”。奇峭就在于九句詩(shī)中全不用主語(yǔ),而且突如其來(lái)。這一獨(dú)特的句法,恰切而傳神地表現(xiàn)了新娘此時(shí)的心理活動(dòng)。當(dāng)她緊隨著迎親車輛踏進(jìn)婆家大門的那一刻,其熱鬧的場(chǎng)面是可想而知的,在場(chǎng)的左鄰右舍,親朋好友,誰(shuí)不想一睹新娘的風(fēng)采,然而新娘對(duì)著這稠密涌動(dòng)的人叢,似乎漠不關(guān)心,視而不見,映進(jìn)她眼簾的唯有恭候在屏風(fēng)前的夫婿——“俟我于著”,少女的靦覥,使她羞于說(shuō)出“他”字,但從“俟我”二字卻能品味出她對(duì)他的綿綿情意和感受到的`幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測(cè),她的注意力本來(lái)全集中在新郎身上,非常想把新郎端詳一番,然而在這眾目睽睽之下,她不敢抬頭仔細(xì)瞧。實(shí)際上,她只是低頭用眼角瞟了一下,全沒看清他的臉龐,所見到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和發(fā)光的玉瑱。這兩句極普通的敘述語(yǔ),放在這一特定的人物身上,在這特殊的時(shí)刻和環(huán)境中,便覺得妙趣橫生、余味無(wú)窮了,給人以豐富聯(lián)想和審美的愉悅。“乎而”二字甚妙,就好像后世民歌中“呼而嗨呦”類的襯詞。
這首詩(shī)風(fēng)格與《齊風(fēng)·還》相近,也是三章全用賦體,句句用韻,六言、七言交錯(cuò),但每句用“乎而”雙語(yǔ)氣詞收句,又與《還》每句用常見的“兮”字收句不同,使全詩(shī)音節(jié)輕緩,讀來(lái)有余音裊裊的感覺。在章法上它與《詩(shī)經(jīng)》中的典型篇章是那么不一樣,而又別具韻味。全詩(shī)每章只在三處換了三個(gè)字,就表現(xiàn)出新娘出嫁的喜悅和對(duì)新郎的滿意與贊許。
創(chuàng)作背景
此篇《毛詩(shī)序》、鄭玄箋皆以為是刺詩(shī),孔穎達(dá)疏申述云:“作《著》詩(shī)者,刺時(shí)也。所以刺之者,時(shí)不親迎,故陳親迎之禮以刺之也!币﹄H恒不以為然,他說(shuō):“此本言親迎,必欲反之為刺,何居?……此女子于歸見婿親迎之詩(shī),今不可知其為何人,觀充耳以瓊玉,則亦貴人矣!保ā对(shī)經(jīng)通論》)揣摩詩(shī)意,此當(dāng)是女子回想出嫁時(shí)夫婿迎親情景的。據(jù)《儀禮·士昏禮》,新郎到女家迎親,新娘上車后,新郎得親自駕車,輪轉(zhuǎn)三周,再交給車手駕御,而自己則另乘車先行至自家門口等候,然后按照規(guī)定以次將新娘引進(jìn)洞房。此詩(shī)表現(xiàn)的就是這一古老的結(jié)婚儀式。
【著原文及賞析】相關(guān)文章:
著原文及賞析08-22
著原文翻譯及賞析03-30
長(zhǎng)安遇馮著原文及賞析03-21
著原文翻譯及賞析11篇03-30
著原文翻譯及賞析(11篇)03-30
著原文翻譯及賞析10篇08-21
著原文翻譯及賞析(10篇)08-21
著原文翻譯及賞析精選10篇08-21
著原文翻譯及賞析精選11篇08-28