《納涼》原文及翻譯賞析
《納涼》原文及翻譯賞析1
納涼
朝代:宋代
作者:秦觀(guān)
攜扙來(lái)追柳外涼,畫(huà)橋南畔倚胡床。
月明船笛參差起,風(fēng)定池蓮自在香。
賞析
宋人呂本中曾在《童蒙詩(shī)訓(xùn)》中評(píng)論“少游此詩(shī)閑雅嚴(yán)重”(《詩(shī)林廣記》引),“閑雅”當(dāng)指此詩(shī)詞語(yǔ)上的特點(diǎn)而言,“嚴(yán)重”則涉及此詩(shī)嚴(yán)肅而鄭重的內(nèi)容。它很可能是秦觀(guān)在仕途遭到挫折后的作品。
“攜扙來(lái)追柳外涼”這句連用“攜”、“來(lái)”、“追”三個(gè)動(dòng)詞,把詩(shī)人攜杖出戶(hù)后的動(dòng)作,分出層次加以表現(xiàn)。其中“追”字更是曲折、含蓄地傳達(dá)出詩(shī)人追尋理想中的納涼勝處的內(nèi)在感情,實(shí)自杜甫《羌村》“憶昔好追涼”句點(diǎn)化而成。這樣,詩(shī)人急于從火海中解脫出來(lái)的情懷,通過(guò)一系列動(dòng)作,就自然而然地表現(xiàn)出來(lái)。
“畫(huà)橋南畔倚胡床”具體指出了柳外納涼地方的方位和臨時(shí)的布置:“畫(huà)橋南畔倚胡床!边@是一個(gè)綠柳成行,位于“畫(huà)橋南畔”的佳處。詩(shī)人選好了目的地,安上胡床,依“倚”其上,盡情領(lǐng)略納涼的況味。在詩(shī)人看來(lái),這也可算“最是人間佳絕處”(《睡足軒》)了。胡床,即交椅,可躺臥。陶潛“倚南窗以寄傲”(《歸去來(lái)兮辭》),是為了遠(yuǎn)離塵俗;秦觀(guān)“倚胡床”以“追涼”,是為了驅(qū)解煩熱,都是對(duì)美好生活的一種向往,他們或多或少是有相通之處的。
“月明船笛參差起,風(fēng)定池蓮自在香。”月明之夜,船家兒女吹著短笛,笛聲參差而起,在水面縈繞不絕。晚風(fēng)初定,池中蓮花盛開(kāi),自在幽香不時(shí)散溢,沁人心脾。詩(shī)人閑倚胡床,怡神閉目,不只感宮上得到滿(mǎn)足,連心境也分外舒適。這兩句采取了對(duì)偶句式,把納涼時(shí)的具體感受藝術(shù)地組合起來(lái),于是,一個(gè)納涼勝地的自然景色,就活現(xiàn)在讀者面前。
此詩(shī)以納涼為題,詩(shī)中著力表現(xiàn)的是一個(gè)絕離煩熱之處。詩(shī)人首先經(jīng)過(guò)尋訪(fǎng),發(fā)現(xiàn)了這個(gè)處所的秘密,其次進(jìn)行具體布置,置身其間,與外境融而為一,把思想感情寄托在另外一個(gè)“自清涼無(wú)汗”的世界。
《納涼》是一首描寫(xiě)景物的短詩(shī)。從字面上看,可以說(shuō)沒(méi)有反映什么社會(huì)生活內(nèi)容。但是,透過(guò)詩(shī)句的表面,卻隱約地表現(xiàn)出:詩(shī)人渴望遠(yuǎn)離的是炙手可熱的官場(chǎng)社會(huì),這就是他刻意追求一個(gè)理想中的清涼世界的原因。秦觀(guān)是一個(gè)有用世之志的詩(shī)人。他對(duì)官場(chǎng)的奔競(jìng)傾奪表示厭棄,力求遠(yuǎn)避,此詩(shī)表達(dá)的就是這種感情。這種把創(chuàng)作念圖隱藏在詩(shī)句背后的寫(xiě)法,讀者應(yīng)著意體會(huì)。
譯文
攜杖出門(mén)去尋找納涼圣地,畫(huà)橋南畔,綠樹(shù)成蔭,坐靠在胡床之上愜意非常。
寂寂明月夜,參差的笛聲響起在耳邊縈繞不覺(jué),晚風(fēng)初定,池中蓮花盛開(kāi),幽香散溢,沁人心脾。
注釋
倚胡床:坐靠胡床。倚:坐靠。
《納涼》原文及翻譯賞析2
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
落日放船好,輕風(fēng)生浪遲。
竹深留客處,荷凈納涼時(shí)。
公子調(diào)冰水,佳人雪藕絲。
片云頭上黑,應(yīng)是雨催詩(shī)。
雨來(lái)沾席上,風(fēng)急打船頭。
越女紅裙?jié),燕姬翠黛愁?/p>
纜侵堤柳系,幔宛浪花浮。
歸路翻蕭颯,陂塘五月秋。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
落日映紅了西天,攜妓的公子陂塘放船。啊,風(fēng)柔柔輕吹水面,浪細(xì)細(xì)皺起瀲滟。
夾岸的綠竹茂密幽深,游士們?cè)诖嗽O(shè)筵。擎露的荷花多么鮮艷,看著它暑解涼添。
諸公子今日格外殷勤,將冰塊化作冷飲;佳人們乘興要歌唱,唱前忙著梳妝打扮。
天不作美,風(fēng)景大煞,頭上的黑云突現(xiàn),陪客的我急把天看,靈機(jī)一動(dòng)聳起詩(shī)肩。
飄星的雨點(diǎn)沾濕席上,頃刻間驟雨淋頭,卷雨的狂風(fēng)撲打船只,仿佛要掀翻錦舟。
船上善歌的越女啊,紅裙兒淋得濕漉漉;能歌的燕姬眉黛含愁,急風(fēng)里難試鶯喉。
冒雨搖櫓靠堤岸,柳系纜繩,栓牢蕩舟,船上的布幔失落水面,漫卷著浪花浮漚。
歸路上人們心緒低落,怨暴雨添了冷寞。驟雨驅(qū)散了炎熱,悶人的五月涼似初秋。
注釋
、耪砂藴希禾崎L(zhǎng)安城中地名。原為一條人工渠,建于唐代天寶年間,老百姓沿渠而居。此詩(shī)題注:下杜城西有第五橋、丈八溝。納涼:乘涼。南朝陳徐陵《內(nèi)園逐涼》詩(shī):“納涼高樹(shù)下,直坐落花中!
⑵放船:開(kāi)船,行船。南朝宋劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)·尤悔》:“小人引船,或遲或速,或停或待,又放船縱橫,撞人觸岸。”
、枪樱悍Q(chēng)富貴人家的子弟。調(diào)冰水:用冰調(diào)制冷飲之水。
⑷佳人:美女。雪藕絲:把藕的白絲除掉。
⑸片云:極少的云。南朝梁簡(jiǎn)文帝《浮云詩(shī)》:“可憐片云生,暫重復(fù)還輕。”
、收矗捍驖瘛
、思保阂蛔鳌皭骸薄
、淘脚涸降氐拿琅父杓。
⑼燕(yān)姬:燕地的美女,代指歌妓。翠黛:眉的別稱(chēng)。古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫(huà)眉,故名。
⑽纜(lǎn):系船的繩子。
⑾宛:一作“卷”。
⑿翻:卻。蕭颯:(秋風(fēng))蕭瑟。杜甫《相從歌贈(zèng)嚴(yán)二別駕》:“成都亂罷氣蕭颯,浣花草堂亦何有。”
、掩椋╞ēi)塘:池塘。此指丈八溝。
賞析:
第一首詩(shī)著重表現(xiàn)出游“遇雨”之前大自然景色的美好和人們心情的恬靜。首聯(lián)不僅巧妙地點(diǎn)出了出游的時(shí)間是“晚際”,地點(diǎn)是在湖上,而且還用寥寥數(shù)語(yǔ)勾畫(huà)出一幅色彩鮮明的圖畫(huà)。第二聯(lián)仍然是用恬靜優(yōu)美的圖畫(huà)組成的!爸裆睢薄昂蓛簟彼淖,既使人仿佛看到了一叢叢茂密的翠竹、一朵朵散發(fā)著清香的荷花,同時(shí)也在靜態(tài)的美中不知不覺(jué)地強(qiáng)調(diào)了動(dòng)感。第三聯(lián)著重寫(xiě)舟中之人,其特色十分鮮明。尾聯(lián)使詩(shī)的'節(jié)奏有了出人意料的變化,扣住了“遇雨”的詩(shī)題,又為第二首詩(shī)埋下了伏筆。
第二首詩(shī)著重表現(xiàn)出游“遇雨”后作者的心情。既然前一首詩(shī)已經(jīng)說(shuō)過(guò)“片云”來(lái)得十分突然,那么這里的“雨”也就盡可以下得十分迅猛。此詩(shī)也正強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn)。在這一首前六句詩(shī)中,作者突出強(qiáng)調(diào)了風(fēng)雨來(lái)得迅急,與第一首詩(shī)的恬靜畫(huà)面產(chǎn)生了極強(qiáng)烈的對(duì)比。最后二句,表現(xiàn)的是作者瀟灑風(fēng)流的精神面貌。句中的“翻”字幾乎有扭轉(zhuǎn)乾坤之力,認(rèn)為那只不過(guò)是人生的一段小插曲而已,用不著感到狼狽,又出色地表達(dá)了作者的心情。
《納涼》原文及翻譯賞析3
卜算子·五月八日夜鳳凰亭納涼
新月掛林梢,暗水鳴枯沼。時(shí)見(jiàn)疏星落畫(huà)檐,幾點(diǎn)流螢小。
歸意已無(wú)多,故作連環(huán)繞。欲寄新聲問(wèn)采菱,水闊煙波渺。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《卜算子·五月八日夜鳳凰亭納涼》,宋代詞人葉夢(mèng)得所作的詠懷詞。這首詞是一幅夏夜納涼圖,分為上下兩闋。葉夢(mèng)得詞有雄杰、豪放的一面,但也有“簡(jiǎn)淡”的一面,這首詞就是“簡(jiǎn)淡”的代表。詞的上闋寫(xiě)詩(shī)人的所見(jiàn)所聞,下闋轉(zhuǎn)寫(xiě)他的所感所思,十分富有哲理。
翻譯/譯文
彎彎的新月掛在林梢,潛流的溝水在枯塘中鳴響,不時(shí)望見(jiàn)稀疏的星星閃落在畫(huà)檐上,原來(lái)是幾點(diǎn)飛螢小巧的身影。
思?xì)w的鄉(xiāng)情已不如往日那般深重,卻依舊纏繞在心中。新譜寫(xiě)了歌曲想請(qǐng)歌女來(lái)唱,卻空對(duì)著煙波浩渺的寬闊水面。
注釋
⑴卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。鳳凰亭:又名薰萊亭,位于浙江省湖州市長(zhǎng)興縣三界線(xiàn)新城路。
、瓢邓簼摿鞯臏纤
、强菡樱哼@里指即將干涸的池塘。
、犬(huà)檐:有畫(huà)飾的屋檐。
、蛇B環(huán)繞:連接成串的玉連環(huán),常指難以解開(kāi)的憂(yōu)愁。這里指連續(xù)往返的樣子。
⑹新聲:新譜的曲子。
⑺采菱:采菱之人,代指歌女。
、趟煟簩掗煹乃妗
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
《卜算子·五月八日夜鳳凰亭納涼》是葉夢(mèng)得晚年隱居浙江湖州所作,當(dāng)時(shí)的南宋詞壇多以豪放見(jiàn)長(zhǎng),但歷經(jīng)自高宗建炎二年(1128)起的十五年坎坷官宦生涯的他已經(jīng)對(duì)政治灰心喪氣,只以讀書(shū)吟詠?zhàn)詷?lè),故該詞中已由豪放向委婉轉(zhuǎn)變。[4]
文學(xué)賞析
該詞是宋代詞人葉夢(mèng)得所作的一首詠懷詞,先用“新月”與“暗水”對(duì)比,用“疏星”與“流螢”對(duì)比,描寫(xiě)了眼前所見(jiàn)所聞的自然現(xiàn)象,構(gòu)思極為巧妙。
坐在鳳凰亭里,四周一片寂靜。仰視天空,見(jiàn)一彎新月慢慢升起,正高掛樹(shù)梢;側(cè)耳細(xì)聽(tīng),即將干涸的彎曲的池塘,還有涓涓的流水聲在暗中發(fā)出枯竭前的悲鳴。再縱目四望:稀疏的明星不時(shí)從畫(huà)檐前落下;卻有幾點(diǎn)流螢在暗處閃閃發(fā)光,自由自在地隨意到處飄動(dòng)。這是常見(jiàn)的自然現(xiàn)象,由于是“常見(jiàn)”,便很少有人注意它,更沒(méi)有人把它集中起來(lái)描繪、觀(guān)察、思考!靶略隆笔窃诔砷L(zhǎng)、向上的,不會(huì)變成彎曲的“枯沼”,“疏星”是大而明、高而潔的,可是它落下的時(shí)候,它的亮光還不如暗處閃閃發(fā)光的螢火蟲(chóng)。這是常見(jiàn)的自然現(xiàn)象,卻飽含著人生哲理。
“歸意已無(wú)多,故作連環(huán)繞!比~夢(mèng)得祖籍蘇州晚年閑居吳興,據(jù)《湖州府志》載:“葉元輔居烏程,至夢(mèng)得已四世!睘醭,即吳興也。葉夢(mèng)得居吳興已“四世”,當(dāng)然是第二故鄉(xiāng),他的“歸意無(wú)多”這是原因之一。其二,眼前景色給他以啟示:“新月”與“枯沼”,“疏星”與“流螢”都相去無(wú)多;從中悟得的道理譜就新聲去問(wèn)他的知音“采菱”人,可是水天空闊、煙波浩渺,卻又是無(wú)處可尋了。
這首詞寓理于物,寓理于情,藝術(shù)技巧是很高明的。
《納涼》原文及翻譯賞析4
納涼 宋朝
秦觀(guān)
攜扙來(lái)追柳外涼,畫(huà)橋南畔倚胡床。
月明船笛參差起,風(fēng)定池蓮自在香。
《納涼》譯文
攜杖出門(mén)去尋找納涼圣地,畫(huà)橋南畔,綠樹(shù)成蔭,坐靠在胡床之上愜意非常。
寂寂明月夜,參差的笛聲響起在耳邊縈繞不覺(jué),晚風(fēng)初定,池中蓮花盛開(kāi),幽香散溢,沁人心脾。
《納涼》注釋
倚胡床:坐靠胡床。倚:坐靠。
《納涼》賞析
宋人呂本中曾在《童蒙詩(shī)訓(xùn)》中評(píng)論“)游此詩(shī)閑雅嚴(yán)重”(《詩(shī)林廣記》引),“閑雅”當(dāng)指此詩(shī)詞語(yǔ)上的特點(diǎn)而言,“嚴(yán)重”則涉及此詩(shī)嚴(yán)肅而鄭重的內(nèi)容。它很可能是秦觀(guān)在仕途遭到挫折后的作品。
“昔扙來(lái)追歸外涼”這句連用“昔”、“來(lái)”、“追”三個(gè)動(dòng)詞,把詩(shī)人昔杖出戶(hù)后的動(dòng)作,分出層次加以表現(xiàn)。其中“追”字更是曲折、含蓄地傳達(dá)出詩(shī)人追尋理想中的納涼勝處的內(nèi)在感情,實(shí)自杜甫《羌村》“憶昔好追涼”句點(diǎn)化而成。這樣,詩(shī)人急于從火海中解脫出來(lái)的情懷,通過(guò)一系列動(dòng)作,就自然而然地表現(xiàn)出來(lái)。
“畫(huà)橋南畔倚胡床”具體指出了歸外納涼地方的方位和臨時(shí)的布置:“畫(huà)橋南畔倚胡床!边@是一個(gè)綠歸成行,位于“畫(huà)橋南畔”的佳處。詩(shī)人選好了目的地,安上胡床,依“倚”其上,盡情領(lǐng)略納涼的況味。在詩(shī)人看來(lái),這也可算“最是人間佳絕處”(《睡足軒》)了。胡床,即交椅,可躺臥。陶潛“倚南窗以寄傲”(《歸去來(lái)兮辭》),是為了遠(yuǎn)離塵俗;秦觀(guān)“倚胡床”以“追涼”,是為了驅(qū)解煩熱,都是對(duì)美好生活的一種向往,他們或多或)是有相通之處的。
“月明船笛參差起,風(fēng)定池蓮自在香。”月明之夜,船家兒女吹著短笛,笛于參差而起,在水面縈繞不絕。晚風(fēng)初定,池中蓮花盛開(kāi),自在幽香不時(shí)散溢,沁人心脾。詩(shī)人閑倚胡床,怡神閉目,不只感宮上得到滿(mǎn)足,連心境也分外舒適。這兩句采取了對(duì)偶句式,把納涼時(shí)的具體感受藝術(shù)地組合起來(lái),于是,一個(gè)納涼勝地的自然景色,就活現(xiàn)在讀者面前。
此詩(shī)以納涼為題,詩(shī)中著力表現(xiàn)的是一個(gè)絕離煩熱之處。詩(shī)人首先經(jīng)過(guò)尋訪(fǎng),發(fā)現(xiàn)了這個(gè)處所的秘密,其次進(jìn)行具體布置,置身其間,與外境融而為一,把思想感情寄托在另外一個(gè)“自清涼無(wú)汗”的世界。
《納涼》是一首描寫(xiě)景物的短詩(shī)。從字面上看,可以說(shuō)沒(méi)有反映什么社會(huì)生活內(nèi)容。但是,透過(guò)詩(shī)句的表面,卻隱約地表現(xiàn)出:詩(shī)人渴望遠(yuǎn)離的是炙手可熱的官場(chǎng)社會(huì),這就是他刻意追求一個(gè)理想中的清涼世界的原因。秦觀(guān)是一個(gè)有用世之志的詩(shī)人。他對(duì)官場(chǎng)的奔競(jìng)傾奪表示厭棄,力求遠(yuǎn)避,此詩(shī)表達(dá)的就是這種感情。這種把創(chuàng)作念圖隱藏在詩(shī)句背后的寫(xiě)法,讀者應(yīng)著意體會(huì)。
《納涼》原文及翻譯賞析5
水天清話(huà),院靜人銷(xiāo)夏。蠟炬風(fēng)搖簾不下,竹影半墻如畫(huà)。
醉來(lái)扶上桃笙,熟羅扇子涼輕。一霎荷塘過(guò)雨,明朝便是秋聲。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《清平樂(lè)·池上納涼》是清代詞人項(xiàng)鴻祚所作的一首詞。這首詞描寫(xiě)的是夏日的夜晚,詞人在庭院荷塘邊乘涼消暑的閑適場(chǎng)景。上片寫(xiě)夜的寧?kù)o清幽。下片刻畫(huà)乘涼時(shí)的心情。夏末納涼,臨水扶醉,聽(tīng)荷塘一陣雨過(guò),想到過(guò)了今夜,這聲音即將變做秋聲。自是詞人體物感時(shí)情懷,然于閑適中亦微含愁意。詞人善于以傳神之筆,抓住剎那間的愁情,描繪出如畫(huà)的境界。語(yǔ)言風(fēng)格清新自然、爽朗工致。
翻譯/譯文
水天一色一片清靜涼爽氣息,庭院中靜悄悄的人們都在納涼消夏。門(mén)簾高卷清風(fēng)搖動(dòng)著室內(nèi)的蠟燭,竹影婆娑映照墻上就像一幅美麗的寫(xiě)竹圖畫(huà)。
醉后躺臥桃笙竹制成的竹簟上,輕羅紈扇微微煽動(dòng)涼氣徐發(fā)。荷塘里驟雨一下子就過(guò)去了,明天一定會(huì)是秋風(fēng)蕭殺。
注釋
①清平樂(lè)(yuè):詞牌名,取用漢樂(lè)府“清樂(lè)”、“平樂(lè)”兩個(gè)樂(lè)調(diào)命名。雙調(diào)四十六字,八句,上片四仄韻,下片三平韻。
②清話(huà):清新美好的意思。
、垆N(xiāo)夏:消除暑氣,即納涼。銷(xiāo)一作“消”。
、芟灳妫合灎T。
、萏殷希褐耵 (jù)陳鼎《竹譜》載,四川閬中產(chǎn)桃笙竹,節(jié)高皮軟,制成竹席,暑月寢之無(wú)汗,故人呼竹簟為桃笙。
、奘炝_:絲織物輕軟而有疏孔的叫羅?椓_的絲或練或不練,故有熟羅、生羅之別。
、咭祸阂粫(huì)兒。
創(chuàng)作背景
這首詞創(chuàng)作于清宣宗道光初年(1821年)。項(xiàng)鴻祚自幼天資聰援,善于著文。他填詞很講究音律,雖內(nèi)容大都是傷春悲秋之作,然卻以古艷哀怨的詞風(fēng)著稱(chēng)于世,在寫(xiě)作技巧上也有很多可取之處。這首詞作是詞人借描寫(xiě)夏夜在庭院納涼的情景,抒發(fā)出幾分對(duì)人生的哀怨。
賞析/鑒賞
詞的上片,勾勒出一幅夏夜寧?kù)o清幽的畫(huà)面。“水天清話(huà),院靜人銷(xiāo)夏”二句,勾畫(huà)出一幅夏夜寧?kù)o、清幽的畫(huà)面。描寫(xiě)池水、夜空一片清澄,庭院悄然無(wú)聲,只有詞人在池畔乘涼!跋灳骘L(fēng)搖簾不下,竹影半墻如畫(huà)”,是寫(xiě)在庭院乘涼的詞人所看到的室內(nèi)的情景。根據(jù)下片詞首句“醉來(lái)”二字判斷,詞人此時(shí)是在以酒銷(xiāo)夏,邊飲酒邊觀(guān)賞院中的景色,夜風(fēng)吹來(lái),室內(nèi)的蠟燭光炬被風(fēng)吹得搖晃不定,門(mén)簾也隨風(fēng)搖動(dòng);室外,月光將竹林映照在墻壁上,竹影依風(fēng)搖曳,發(fā)出輕微的聲響。在這里,詞人是以動(dòng)寫(xiě)靜,那被風(fēng)吹動(dòng)的燭光,飄乎不定的門(mén)簾和那半墻如畫(huà)的竹影,更顯出夏夜的寧?kù)o,雖不一字月,卻使人感到明月朗照。瞑目遐思。一幅清新優(yōu)美的夏夜圖便可在眼前浮現(xiàn)。
詞的下片著意描寫(xiě)詞人乘涼時(shí)的心情。“醉來(lái)扶上桃笙,熟羅扇子涼輕”二句,是寫(xiě)人的動(dòng)作。詞人醉酒后扶墻走到床邊,躺在竹席上,手執(zhí)熟羅扇,輕輕的扇風(fēng)雖使人略感清涼,但卻難解詞人的醉意,在朦朧的醉意中,詞人由涼爽的夏夜,忽然想到了秋天的景色!耙祸商吝^(guò)雨,明朝便是秋聲”,眼前池塘正是蓮葉碧青,荷花爭(zhēng)奇之時(shí),然而瞬間雨過(guò),一夜間便花凋葉殘,明朝醒來(lái),庭院里便是一片秋聲。最后兩句著似寫(xiě)景,實(shí)則是借寫(xiě)醉意中的幻覺(jué),寄托詞人自己對(duì)人生的感慨。
全詞勾勒出一幅常見(jiàn)的池邊消夏圖,傳遞了一種閑適、安逸、祥和的氣息。水天清話(huà),夜深入靜,是小令的基調(diào),但不時(shí)有風(fēng)中燭曳、墻上竹動(dòng)、席上人晃、手中扇搖、水中波興,來(lái)打破這種靜謐。以動(dòng)襯靜,對(duì)比分明。項(xiàng)鴻祚曾自言“幼有愁癖”,容易觸景生情,任何景物都能勾起他的憂(yōu)情苦緒。這首詞就是詞人以傳神的筆墨,抓住剎那間的愁情描繪出的如畫(huà)的境界。
【《納涼》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
納涼原文、翻譯及賞析01-07
納涼原文及翻譯03-02
納涼原文及賞析06-25
清平樂(lè)·池上納涼原文翻譯及賞析02-06
秦觀(guān)《納涼》原文賞析10-29
《納涼》原文及譯文05-10
原文翻譯及賞析11-27
秦觀(guān)《納涼》賞析11-15