- 雁門太守行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 雁門太守行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 雁門太守行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(合集)雁門太守行原文及賞析
原文:
黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開。(向日一作:向月)
角聲滿天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。(塞上一作:塞土)
半卷紅旗臨易水,霜重鼓寒聲不起。
報(bào)君黃金臺(tái)上意,提攜玉龍為君死!
翻譯:
戰(zhàn)爭(zhēng)的烏云翻滾而來,像是要把城樓壓垮;鱗片狀的鎧甲在日光照射下金光閃閃。號(hào)角的聲音在這秋色里響徹天空;夜色中塞上泥土猶如胭脂凝成,濃艷得近似紫色。寒風(fēng)卷動(dòng)著紅旗,部隊(duì)抵達(dá)易水;凝重的霜濕透了鼓皮,鼓聲低沉,揚(yáng)不起來。為了報(bào)答國君的賞賜和厚愛,手執(zhí)寶劍甘愿為國血戰(zhàn)到死!戰(zhàn)國時(shí)燕昭王曾筑臺(tái)置千金于其上以延攬人才,因稱此臺(tái)為“黃金臺(tái)”!坝颀垺,唐人用以稱劍。黃金、白玉,其質(zhì)地和色澤,都為世人所重!褒垺保枪糯鷤髡f中的高貴動(dòng)物,“黃金臺(tái)”,是求賢若渴的象征。黃金臺(tái):《上古郡國圖經(jīng)》“黃金臺(tái)在易水東南十八里,燕昭王(姬平)置千金于臺(tái)上,以延天下之士!
注釋:
(1)雁門太守行:(古樂府曲調(diào)名)雁門,郡名,位于山西代縣。(2)摧:毀壞。這句形容敵軍兵臨城下的緊張氣氛和臨危形勢(shì)。(3)向日:迎著太陽。亦有版本寫作“向月”。(4)甲光:鎧甲迎著太陽閃出的光。甲,指鎧甲,戰(zhàn)衣。(5)向:向著,對(duì)著。(6)開:打開,鋪開。(7)金鱗開:(鎧甲)像金色的魚鱗一樣閃閃發(fā)光。金:像金子一樣的顏色和光澤。(8)角:古代軍中一種吹奏樂器,多用獸角制成,也是古代軍中的號(hào)角。(9)塞土燕脂凝夜紫:長(zhǎng)城附近多紫色泥土。燕脂,即胭脂,深紅色。這里寫夕暉掩映下,塞土有如燕脂凝成,紫色更顯得濃艷(10)塞上:亦有版本寫作“塞土”。(11)燕脂:調(diào)脂飾女面,產(chǎn)于燕地,故曰燕脂,一種紅色化妝品。這里指暮色中塞上泥土有如胭脂凝成。據(jù)說長(zhǎng)城附近多半是紫色泥土。一作“胭脂”。(12)臨:逼近,到,臨近。(13)易水:河名,大清河上源支流,源出今河北省易縣,向東南流入大清河。戰(zhàn)國時(shí)荊軻前往刺秦王,燕太子丹及眾人送至易水邊,荊軻慷慨而歌:“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還!”(14)霜重鼓寒:天寒霜降,戰(zhàn)鼓聲沉悶而不響亮。(15)聲不起:形容鼓聲低沉;不高揚(yáng)。(16)報(bào):報(bào)答。(17)黃金臺(tái):故址在今河北省易縣東南,相傳戰(zhàn)國燕昭王所筑,置千金于臺(tái)上,以招聘人才、招攬隱士。(18)意:信任,重用。(19)玉龍:寶劍的代稱。(20)君:君王。
賞析:
《雁門太守行》是樂府舊題,唐人的這類擬古詩,是相對(duì)唐代“近體詩”而言的。它有較寬押韻,押韻,不受太多格律束縛,可以說是古人的一種半自由詩。后稱“樂府詩”。多介紹戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景。
詩人的語言極力避免平淡而追求峭奇。為了追求奇,他在事物的色彩和情態(tài)上著力,用濃辭麗藻大紅大綠去表現(xiàn)緊張悲壯的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,構(gòu)思新奇,形象豐富。
一般說來,寫悲壯慘烈的戰(zhàn)斗場(chǎng)面不宜使用表現(xiàn)濃艷色彩的詞語,而李賀這首詩幾乎句句都有鮮明的色彩,其中如金色、胭脂色和紫紅色,非但鮮明,而且濃艷,它們和黑色、秋色、玉白色等等交織在一起,構(gòu)成色彩斑斕的畫面。詩人就象一個(gè)高明的畫家,特別善于著色,以色示物,以色感人,不只勾勒輪廓而已。他寫詩,絕少運(yùn)用白描手法,總是借助想象給事物涂上各種各樣新奇濃重的色彩,有效地顯示了它們的多層次性。
詩共八句,前四句寫日落前的情景。首句既是寫景,也是寫事,成功地渲染了敵軍兵臨城下的緊張氣氛和危急形勢(shì)。“黑云壓城城欲摧”一個(gè)“壓”字,把敵軍人馬眾多,來勢(shì)兇猛,以及交戰(zhàn)雙方力量懸殊、守軍將士處境艱難等等,淋漓盡致地揭示出來。次句寫城內(nèi)的守軍,以與城外的敵軍相對(duì)比,忽然,風(fēng)云變幻,一縷日光從云縫里透射下來,映照在守城將士的甲衣上,只見金光閃閃,耀人眼目。此刻他們正披堅(jiān)執(zhí)銳,嚴(yán)陣以待。這里借日光來顯示守軍的陣營和士氣,情景相生,奇妙無比。據(jù)說王安石曾批評(píng)這句說:“方黑云壓城,豈有向日之甲光?”楊慎聲稱自己確乎見到此類景象,指責(zé)王安石說:“宋老頭巾不知詩!保ā渡衷娫挕罚┢鋵(shí)藝術(shù)的真實(shí)和生活的真實(shí)不能等同起來,敵軍圍城,未必有黑云出現(xiàn);守軍列陣,也未必就有日光前來映照助威,詩中的黑云和日光,是詩人用來造境造意的手段。三、四句分別從聽覺和視覺兩方面鋪寫陰寒慘切的戰(zhàn)地氣氛。時(shí)值深秋,萬木搖落,在一片死寂之中,那角聲嗚嗚咽咽地鳴響起來。顯然,一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的戰(zhàn)斗正在進(jìn)行!敖锹暆M天”,勾畫出戰(zhàn)爭(zhēng)的規(guī)模。敵軍依仗人多勢(shì)眾,鼓噪而前,步步緊逼。守軍并不因勢(shì)孤力弱而怯陣,在號(hào)角聲的鼓舞下,他們士氣高昂,奮力反擊。戰(zhàn)斗從白晝持續(xù)到黃昏。詩人沒有直接寫車轂交錯(cuò)、短兵相接的激烈場(chǎng)面,只對(duì)雙方收兵后戰(zhàn)場(chǎng)上的景象作了粗略的然而極富表現(xiàn)力的點(diǎn)染:鏖戰(zhàn)從白天進(jìn)行到夜晚,晚霞映照著戰(zhàn)場(chǎng),那大塊大塊的胭脂般鮮紅的血跡,透過夜霧凝結(jié)在大地上呈現(xiàn)出一片紫色。這種黯然凝重的氛圍,襯托出戰(zhàn)地的悲壯場(chǎng)面,暗示攻守雙方都有大量傷亡,守城將士依然處于不利的地位,為下面寫友軍的援救作了必要的鋪墊。
后四句寫唐軍將士夜襲敵營,以死報(bào)效朝廷!鞍刖砑t旗臨易水”,“半卷”二字含義極為豐富。黑夜行軍,偃旗息鼓,為的是“出其不意,攻其不備”;“臨易水”既表明交戰(zhàn)的地點(diǎn),又暗示將士們具有“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”那樣一種壯懷激烈的豪情。接著描寫苦戰(zhàn)的場(chǎng)面:馳援部隊(duì)一迫近敵軍的營壘,便擊鼓助威,投入戰(zhàn)斗。無奈夜寒霜重,連戰(zhàn)鼓也擂不響。面對(duì)重重困難,將士們毫不氣餒!皥(bào)君黃金臺(tái)上意,提攜玉龍為君死!秉S金臺(tái)是戰(zhàn)國時(shí)燕昭王在易水東南修筑的,傳說他曾把大量黃金放在臺(tái)上,表示不惜以重金招攬?zhí)煜率。詩人引用這個(gè)故事,寫出將士們報(bào)效朝廷的決心。
有時(shí)為了使畫面變得更加鮮明,他還把一些性質(zhì)不同甚至互相矛盾的事物揉合在一起,讓它們并行錯(cuò)出,形成強(qiáng)烈的對(duì)比。例如用壓城的黑云暗喻敵軍氣焰囂張,借向日之甲光顯示守城將士雄姿英發(fā),兩相比照,色彩鮮明,愛憎分明。李賀的詩篇不只奇詭,亦且妥帖。奇詭而又妥帖,是他詩歌創(chuàng)作的基本特色。這首詩,用秾艷斑駁的色彩描繪悲壯慘烈的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,可算是奇詭的了;而這種色彩斑斕的奇異畫面卻準(zhǔn)確地表現(xiàn)了特定時(shí)間、特定地點(diǎn)的邊塞風(fēng)光和瞬息變幻的戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云,又顯得很妥帖。惟其奇詭,愈覺新穎;惟其妥貼,則倍感真切;奇詭而又妥帖,從而構(gòu)成渾融蘊(yùn)藉富有情思的意境。這是李賀創(chuàng)作詩歌的絕招,他的可貴之處,也是他的難學(xué)之處。
全詩寫了三個(gè)畫面:一個(gè)白天,表現(xiàn)官軍戒備森嚴(yán);一個(gè)在黃昏前,表現(xiàn)刻苦練兵;一個(gè)在中夜,寫官軍出其不意地襲擊敵人。
首聯(lián)寫景又寫事,渲染兵臨城下的緊張氣氛和危急形勢(shì)。后句寫守城將士嚴(yán)陣以待,借日光顯示守軍威武雄壯。
頷聯(lián)從聽覺和視覺兩方面渲染戰(zhàn)場(chǎng)的悲壯氣氛和戰(zhàn)斗的殘酷。
頸聯(lián)寫部隊(duì)夜襲和浴血奮戰(zhàn)的場(chǎng)面。
尾聯(lián)引用典故寫出將士誓死報(bào)效國家的決心。
【雁門太守行原文及賞析】相關(guān)文章:
《雁門太守行》原文及賞析01-14
雁門太守行原文及賞析01-03
雁門太守行原文及賞析10-26
雁門太守行原文翻譯及賞析07-03
《雁門太守行》原文及翻譯賞析10-27
雁門太守行的原文與翻譯12-01
雁門太守行原文、翻譯及賞析4篇03-22
雁門太守行原文、翻譯及賞析(4篇)03-22
雁門太守行原文翻譯注釋及賞析04-08
雁門太守行原文翻譯及賞析5篇05-29