- 相關(guān)推薦
賓至翻譯及賞析
賓至翻譯及賞析1
賓江
幽棲地僻經(jīng)過少,老病人扶再拜難。
豈有文章驚海內(nèi)?漫勞車馬駐江干。
竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。
不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。
翻譯
我棲身的這地方過于偏僻,很少有人來,我年老多病,需要攙扶難以多拜,請您擔(dān)待。
我老朽之人哪有名動天下的文章,你遠(yuǎn)來看我,車馬停在江邊,讓我感謝又感慨。
尊貴的你屈尊停留這破草房整日,讓我很不自在,只能用粗茶淡飯招待你,我這腐儒沒錢沒能耐。
你要是真的不嫌這野外沒有好酒好菜,以后高興時還可以來看看我的小園里芍藥花開。
注釋
幽棲:獨居。
經(jīng)過:這里指來訪的人。
人扶:由人攙扶。
再:二次。此句表客氣尊重。
文章:這里指詩歌,杜詩中習(xí)用。
漫勞:勞駕您。
江干:江邊,杜甫住處。
竟日:全天。
淹留:停留。
佳客:尊貴的客人。
百年:猶言終身,一生。
粗糲:即糙米。這里是形容茶飯的粗劣。
腐儒:迂腐寒酸的'儒生,作者常用白指。
野外:郊外,指自己住處。
供給:茶點酒菜。
乘興:有興致。
藥欄:藥圃欄桿。這里借指藥圃中的花藥。
創(chuàng)作背景
此詩寫于唐肅宗上元元年(760)。當(dāng)時杜甫住在成都草堂。詩中的來賓,大約是個地位較高的人,詩人對來訪的貴客表示了感謝之情,言辭較為客氣。
賞析
“幽棲地僻經(jīng)過少,老病人扶再拜難!毕葘懷涌椭疇睢2萏贸踅,居幽而地僻,很少造訪之人。忽聞通報,有貴客來臨,只得循禮恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,實感艱“難”。詩中明顯表現(xiàn)出年邁多病,不勝應(yīng)酬之苦的不悅。
“豈有文章驚海內(nèi)?漫勞車馬駐江干。”寫驚訝之情。從上句看,此賓當(dāng)是耳聞杜甫文名,特通報相訪的。“豈有”、“漫勞”四字,在這里起了賓主對稱作用!拔邑M有文名,您徒勞過訪”,運用散文的筆調(diào),馭律詩的對法,傲岸之態(tài)可掬,嘲諷之意自見,很能體現(xiàn)杜甫七律詩的特色。
“竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐!睂懣畲隆I暇湟住百e”為“客”,既避免與詩題相重復(fù),也為了平仄協(xié)調(diào)。言下之意:你這位“佳客”,入門就“坐”,“淹留”“竟日”,我雖不能盛饌相餉,也算盡禮了!鞍倌辍币馔簧。下句說:我一生食“粗糲”,身為“腐儒”,款待不周,還望多多包涵。在自謙中實含自傷之意。
“不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄!碧刂虑敢,兼邀貴客重來。詩人說:如果不嫌“野外”“供給”菲薄,還望“乘興”再“來看”花。這是客套話,也有送客之意。嘲諷之意,隱約可見了。
此詩詩題雖突出“賓”字,但在寫法上,卻處處以賓主對舉,實際上突出的是詩人自己。從強調(diào)“幽棲”少客,迎“賓”為“難”到表明“豈有”文名,漫勞垂訪,到如果不嫌簡慢,還望重來看花,雖始終以賓主對言,卻隨處傳達(dá)出主人公的簡傲自負(fù)神態(tài)!柏M有文章驚海內(nèi)”,“百年粗糲腐儒餐”,在杜甫筆下,一為自謙之辭,一為自傷之語,也是詩人自慨平生的深刻寫照。
賓至翻譯及賞析2
賓至
杜甫
幽棲地僻經(jīng)過少,老病人扶再拜難。
豈有文章驚海內(nèi)?漫勞車馬駐江干。
竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。
不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。
《賓至》翻譯:
我棲身的這地方過于偏僻,很少有人來,我年老多病,需要攙扶難以多拜,請您擔(dān)待。
我老朽之人哪有名動天下的文章啊,你遠(yuǎn)來看我,車馬停在江邊,讓我感謝又感慨。
尊貴的你屈尊停留這破草房整日,讓我很不自在,只能用粗茶淡飯招待你,我這腐儒沒錢沒能耐。
你要是真的不嫌這野外沒有好酒好菜,以后高興時還可以來看看我的小園里芍藥花開。
《賓至》字詞解釋:
、庞臈邯毦印=(jīng)過:路過的人。
、迫朔觯河扇藬v扶。再:二次。此句表客氣尊重。
⑶“豈有”句:我哪里有好詩文震驚天下嗎?這是反語,表憤慨。
、嚷⻊冢簞隈{您。江干:江邊,杜甫住處。
、删谷眨喝臁Q土簦和A。佳客:尊貴的客人。
⑹百年:多年。粗糲:差食品。腐儒:自稱。
、艘巴猓航纪,指自己住處。供給:茶點酒菜。
、坛伺d:有興致。藥欄:芍藥花園。
《賓至》背景:
這首詩作于公元760年(上元元年)杜甫卜居成都草堂時。
《賓至》賞析:
一、二句先寫延客之狀。草堂初建,居幽而地僻,很少造訪之人。忽聞通報,有貴客來臨,只得循禮恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,實感艱“難”。詩中明顯表現(xiàn)出年邁多病,不勝應(yīng)酬之苦的不悅。
三、四句寫驚訝之情。“江干”,江邊。從上句看,此賓當(dāng)是耳聞杜甫文名,特通報相訪的。為此詩人說:我初到成都,哪有震“驚海內(nèi)”的“文章”,竟然徒勞“車馬”枉駕暫“駐江干”!柏M有”、“漫勞”四字,在這里起了賓主對稱作用!拔邑M有文名,您徒勞過訪”,運用散文的`筆調(diào),馭律詩的對法,傲岸之態(tài)可掬,嘲諷之意自見,很能體現(xiàn)杜甫七律詩的特色。
五、六句寫款待之事。上句易“賓”為“客”,既避免與詩題相重復(fù),也為了平仄協(xié)調(diào)。這句說:你這位“佳客”,入門就“坐”,“淹留”“竟日”,我雖不能盛饌相餉,也算盡禮了!鞍倌辍币馔簧。下句說:我一生食“粗糲”,身為“腐儒”,款待不周,還望多多包涵。在自謙中實含自傷之意。
七、八句特致歉意,兼邀貴客重來!肮┙o”指酒肴!八帣凇,花藥之欄,“看藥欄”,即看花。詩人說:如果不嫌“野外”“供給”菲薄,還望“乘興”再“來看”花。這是客套話,也有送客之意。嘲諷之意,隱約可見了。
此詩詩題雖突出“賓”字,但在寫法上,卻處處以賓主對舉,實際上突出的是詩人自己。從強調(diào)“幽棲”少客,迎“賓”為“難”到表明“豈有”文名,漫勞垂訪,到如果不嫌簡慢,還望重來看花,雖始終以賓主對言,卻隨處傳達(dá)出主人公的簡傲自負(fù)神態(tài)!柏M有文章驚海內(nèi)”,“百年粗糲腐儒餐”,在杜甫筆下,一為自謙之辭,一為自傷之語,也是詩人自慨平生的深刻寫照。
【賓至翻譯及賞析】相關(guān)文章:
賓之初筵原文翻譯及賞析02-24
杜甫唐詩《賓至》古詩詞賞析04-22
《客至》原文,翻譯及賞析08-31
客至原文翻譯及賞析12-27
八至原文翻譯及賞析04-29
《客至》原文及翻譯賞析10-21
客至原文翻譯及賞析03-17
八至原文翻譯及賞析05-03
《使至塞上》原文、翻譯及賞析05-22