- 相關(guān)推薦
《搗衣詩(shī)》古詩(shī)原文、翻譯及賞析(通用5篇)
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,漢魏以后的古詩(shī)一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。古詩(shī)的類(lèi)型有很多,你都知道嗎?下面是小編整理的《搗衣詩(shī)》古詩(shī)原文、翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

《搗衣詩(shī)》古詩(shī)原文、翻譯及賞析 1
謝惠連《搗衣詩(shī)》(南朝宋)
原文
衡紀(jì)無(wú)淹度,晷運(yùn)倏如摧。白露滋園菊,秋風(fēng)落庭槐。
肅肅莎雞羽,烈烈寒螀啼。夕陰結(jié)空幕,宵月皓中閨。
美人戒裳服,端飾相招攜。簪玉出北房,鳴金步南階。
櫩高砧響發(fā),楹長(zhǎng)杵聲哀。微芳起兩袖,輕汗染雙題。
紈素既已成,君子行未歸。裁用笥中刀,縫為萬(wàn)里衣。
盈篋自余手,幽緘俟君開(kāi)。腰帶準(zhǔn)疇昔,不知今是非。
翻譯
時(shí)節(jié)流轉(zhuǎn)從不停留,時(shí)光飛逝催人老去。白露滋養(yǎng)著園中的菊花,秋風(fēng)將庭院的槐葉吹落。紡織娘振翅發(fā)出“肅肅”之聲,寒蟬在夜色中高聲?shū)Q叫。傍晚的陰云布滿(mǎn)天空,皎潔的月光照亮閨房。女子們準(zhǔn)備好衣物,整理妝容相互邀約。戴著玉簪走出北房,踩著玉佩聲響漫步南階。屋檐下的石砧響起搗衣聲,長(zhǎng)長(zhǎng)的梁柱間回蕩著哀怨的杵聲。衣袖間泛起淡淡的香氣,輕汗浸濕了額角。潔白的衣料已然備好,遠(yuǎn)行的`丈夫卻仍未歸來(lái)。用竹箱中的剪刀裁剪,縫制成寄往萬(wàn)里之外的寒衣。裝滿(mǎn)衣箱的衣物出自我的雙手,密封好等待夫君開(kāi)啟。腰帶尺寸依照昔日的標(biāo)準(zhǔn),不知如今是否合身。
賞析
作為南朝搗衣詩(shī)的代表作,謝惠連此詩(shī)以細(xì)膩筆觸勾勒出秋夜搗衣的完整場(chǎng)景。前八句以“白露”“秋風(fēng)”“莎雞”“寒螀”等秋景起興,營(yíng)造出清冷孤寂的氛圍,為下文的思親之情鋪墊基調(diào)。中間六句細(xì)致刻畫(huà)女子搗衣的動(dòng)作與情態(tài),“砧響發(fā)”“杵聲哀”以聲傳情,將勞作的辛苦與內(nèi)心的幽怨融為一體。后八句直抒胸臆,從裁衣、縫衣到寄衣的過(guò)程,處處流露對(duì)遠(yuǎn)行君子的思念,“腰帶準(zhǔn)疇昔,不知今是非”一句尤為動(dòng)人,以細(xì)節(jié)疑問(wèn)暗含時(shí)光流逝的擔(dān)憂(yōu)與深情。全詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),情景交融,將女子的相思之情藏于日常勞作之中,韻味悠長(zhǎng)。謝惠連身為“三謝”之一,其才情在此詩(shī)中盡顯,對(duì)后世搗衣題材詩(shī)歌影響深遠(yuǎn)。
《搗衣詩(shī)》古詩(shī)原文、翻譯及賞析 2
杜甫《搗衣》(唐)
原文
亦知戍不返,秋至拭清砧。已近苦寒月,況經(jīng)長(zhǎng)別心。
寧辭搗衣倦,一寄塞垣深。用盡閨中力,君聽(tīng)空外音。
翻譯
明明知道戍邊的丈夫難以歸來(lái),可秋日來(lái)臨仍擦拭干凈搗衣的石砧。已然臨近寒冷的月份,更何況心中還懷著長(zhǎng)久離別的傷痛。怎會(huì)推辭搗衣的疲憊,只為將這份牽掛寄往遙遠(yuǎn)的邊塞。用盡深閨中所有的心力,夫君啊,你聽(tīng)聽(tīng)這天地間回蕩的搗衣聲里的`深情。
賞析
杜甫此詩(shī)以安史之亂為背景,聚焦戰(zhàn)亂中征人妻子的悲慘境遇,情感沉郁真摯。開(kāi)篇“亦知戍不返”一句便奠定了悲涼的基調(diào),將女子明知丈夫可能不歸,卻仍堅(jiān)持搗衣寄情的矛盾與執(zhí)著刻畫(huà)得淋漓盡致!扒逭琛弊鳛閾v衣詩(shī)的經(jīng)典意象,在此處既指潔凈的石砧,也暗含秋夜搗衣聲的清寂凄冷。后四句直抒胸臆,“寧辭倦”“用盡力”展現(xiàn)出女子為思念之人甘愿付出的深情,而“君聽(tīng)空外音”則將情感推向高潮,把無(wú)形的思念寄托于有形的搗衣聲中,余味無(wú)窮。全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練卻意蘊(yùn)深厚,以小見(jiàn)大,既寫(xiě)出了個(gè)體女子的相思之苦,也折射出戰(zhàn)亂年代無(wú)數(shù)家庭的離別之痛。
《搗衣詩(shī)》古詩(shī)原文、翻譯及賞析 3
李白《子夜吳歌·秋歌》(唐)
原文
長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶(hù)搗衣聲。秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。
何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。
翻譯
長(zhǎng)安城籠罩在一片皎潔的月光下,千家萬(wàn)戶(hù)都傳來(lái)了搗衣的聲響。秋風(fēng)陣陣吹不散這聲音,其中蘊(yùn)含的全是對(duì)玉門(mén)關(guān)外征人的思念之情。什么時(shí)候才能平定侵?jǐn)_邊境的敵人,讓我的丈夫結(jié)束遠(yuǎn)征,平安歸來(lái)。
賞析
李白這首秋歌雖以《子夜吳歌》為題,卻堪稱(chēng)搗衣主題的千古名篇。開(kāi)篇“長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶(hù)搗衣聲”以宏大的視角開(kāi)篇,月光與搗衣聲相互映襯,營(yíng)造出雄渾而又凄清的氛圍,瞬間將讀者帶入盛唐長(zhǎng)安的秋夜之中!扒镲L(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情”兩句情景交融,秋風(fēng)既是自然景象,也是情感的載體,將千家萬(wàn)戶(hù)的相思之情匯聚一處,極具感染力。結(jié)尾兩句跳出個(gè)人相思的局限,轉(zhuǎn)而抒發(fā)對(duì)和平的渴望,使詩(shī)歌的'立意得到升華。全詩(shī)語(yǔ)言凝練自然,意境開(kāi)闊,被王夫之譽(yù)為“天壤間生成好句”,將搗衣聲中的深情與時(shí)代的期盼完美結(jié)合,盡顯詩(shī)仙的豪邁與細(xì)膩。
《搗衣詩(shī)》古詩(shī)原文、翻譯及賞析 4
搗衣詩(shī)
孤衾引思緒,獨(dú)枕愴憂(yōu)端。深庭秋草綠,高門(mén)白露寒。
思君起清夜,促柱奏幽蘭。不怨飛蓬苦,徒傷蕙草殘。
行役滯風(fēng)波,游人淹不歸。亭皋木葉下,隴首秋云飛。
寒園夕鳥(niǎo)集,思牖草蟲(chóng)悲。嗟矣當(dāng)春服,安見(jiàn)御冬衣。
鶴鳴勞永歡,采菉傷時(shí)暮。念君方遠(yuǎn)游,望妾理紈素。
秋風(fēng)吹綠潭,明月懸高樹(shù)。佳人飾凈容,招攜從所務(wù)。
步欄杳不極,離堂肅已扃。軒高夕杵散,氣爽夜碪鳴。
瑤華隨步響,幽蘭逐袂生。踟躕理金翠,容與納宵清。
泛艷回?zé)煵,淵旋龜鶴文。凄凄合歡袖,冉冉蘭麝芬。
不怨杼軸苦,所悲千里分。垂泣送行李,傾首遲歸云。
賞析/鑒賞
柳惲以《江南曲》“汀洲采白蘋(píng),日落江南春”之句聞名后世。他的這首同賦閨怨的少年成名作《搗衣詩(shī)》中“亭皋木葉下,隴首秋云飛”一聯(lián),也是不可多得的佳句。古人在裁制寒衣前,要將紈素一類(lèi)衣料放在砧石上,用木杵捶搗,使其平整柔軟。搗衣的勞動(dòng),最易觸發(fā)思婦懷遠(yuǎn)的感情,因此搗衣詩(shī)往往就是閨怨詩(shī)的異名。六朝這類(lèi)詩(shī)甚多,謝惠連的《搗衣詩(shī)》就曾受到鐘嶸的稱(chēng)贊,其中有句云:“檐高砧響發(fā),楹長(zhǎng)杵聲哀。微芳起兩袖,輕汗染雙題(額)。”可見(jiàn)古代搗衣的具體情景。
搗衣往往為了裁縫寄遠(yuǎn)。因此詩(shī)一開(kāi)頭便從感嘆行人淹留不歸寫(xiě)起:“行役滯風(fēng)波,游人淹不歸!惫糯煌ú槐,南方水網(wǎng)地區(qū),風(fēng)波之險(xiǎn)常是游子滯留不歸的一個(gè)重要原因。女主人公想象丈夫久久不歸的原因是由于風(fēng)波之阻,正反映出特定的地域色彩。兩句中一“滯”一“淹”,透出游子外出時(shí)間之久與思婦長(zhǎng)期盼歸之切,而前者重在表現(xiàn)客觀條件所造成的阻礙,后者重在表達(dá)思婦內(nèi)心的感受,在相似中有不同的側(cè)重點(diǎn)。
三四兩句寫(xiě)深秋景色。上句是思婦搗衣時(shí)眼中所見(jiàn)之景。亭皋,水邊平地,暗切思婦所在的江南!澳救~下”化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”意境,暗透思婦在秋風(fēng)起而木葉下的季節(jié)盼望游人歸來(lái)而“目眇眇兮愁予”的情景。下句是思婦心中所想之景。隴首,即隴頭,系游人滯留之地。隴首或隴頭的意象,在南北朝詩(shī)賦中常與游子的飄蕩相聯(lián)系,此處即泛指北方邊塞之地。思婦由眼前“亭皋木葉下”的深秋景象,聯(lián)想起丈夫所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時(shí)節(jié)了,想象中含有無(wú)限思念與體貼!扒镌骑w”的'意象,不但明點(diǎn)秋令,而且象征著游子的飄蕩不定(浮云常被用作游子的象喻)。這一片飄蕩無(wú)依的“秋云”,什么時(shí)候才能回到自己的故鄉(xiāng)呢??jī)删湟荒弦槐,一女方一男方廣,一實(shí)景一懸想,不但對(duì)仗工整,形象鮮明,而且由于意象富于蘊(yùn)涵,能引發(fā)多方面的聯(lián)想。表面上看,似單純寫(xiě)景,而思婦悲秋嘆逝、懷念遠(yuǎn)人的感情即寓其中,意緒雖略帶悲涼,而意境疏朗闊遠(yuǎn)!读粫(shū)》本傳說(shuō):“惲少工篇什,為詩(shī)云:‘亭皋木葉下,隴首秋云飛’,王元長(zhǎng)(融)見(jiàn)而嗟賞。”可見(jiàn)它在當(dāng)時(shí)就被視為警語(yǔ)佳句。
五六句由第四句的馳神遠(yuǎn)想收歸眼前近景:“寒園夕鳥(niǎo)集,思牖草蟲(chóng)悲!痹诔尸F(xiàn)出深秋蕭瑟凄寒景象的園圃中,晚歸的鳥(niǎo)兒聚集棲宿;思婦的窗戶(hù)下,唧唧的秋蟲(chóng)在斷續(xù)悲鳴!昂秉c(diǎn)秋令,也傳出思婦凄寒的心態(tài);夕鳥(niǎo)之集,反襯游人不歸;草蟲(chóng)悲,正透出思婦內(nèi)心的悲傷。所見(jiàn)所聞,無(wú)不觸緒增悲。
最后兩句是思婦的內(nèi)心獨(dú)白:眼下已是木葉紛飛的深秋,等到裁就寒衣,寄到遠(yuǎn)在千里之外的隴首塞北,那里已是春回大地,應(yīng)當(dāng)穿上春裝了,哪里能及時(shí)見(jiàn)到我寄去的御寒的冬衣呢?這一設(shè)想,不僅顯示了南北兩地的遙隔,而且透露出思婦對(duì)遠(yuǎn)人的體貼與關(guān)切,將搗衣的行動(dòng)所包含的深情蜜意進(jìn)一步表現(xiàn)出來(lái)了。
詩(shī)題為“搗衣”,但跟前面所引的謝惠連的《搗衣詩(shī)》具體描繪搗衣勞動(dòng)的寫(xiě)法不同,除結(jié)尾處略點(diǎn)寄衣之事外,其它六句幾乎不涉搗衣本題,表面上看似有些離題。實(shí)則首聯(lián)揭出游人之淹滯遠(yuǎn)方,為搗衣之由,中間兩聯(lián)寫(xiě)景,為搗衣時(shí)所見(jiàn)所想,仍處處關(guān)合題目。只是此篇旨在抒寫(xiě)搗衣的女子對(duì)遠(yuǎn)人的思念、體貼,對(duì)搗衣勞動(dòng)本身則不作正面描寫(xiě)。這種構(gòu)思,使詩(shī)的意境更為空靈,也更富抒情色彩。
《搗衣詩(shī)》古詩(shī)原文、翻譯及賞析 5
閨里佳人年十馀,嚬蛾對(duì)影恨離居。
忽逢江上春歸燕,銜得云中尺素書(shū)。
玉手開(kāi)緘長(zhǎng)嘆息,狂夫猶戍交河北。
萬(wàn)里交河水北流,愿為雙燕泛中洲。
君邊云擁青絲騎,妾處苔生紅粉樓。
樓上春風(fēng)日將歇,誰(shuí)能攬鏡看愁發(fā)?
曉吹員管隨落花,夜搗戎衣向明月。
明月高高刻漏長(zhǎng),真珠簾箔掩蘭堂。
橫垂寶幄同心結(jié),半拂瓊筵蘇合香。
瓊筵寶幄連枝錦,燈燭熒熒照孤寢。
有便憑將金剪刀,為君留下相思枕。
摘盡庭蘭不見(jiàn)君,紅巾拭淚生氤氳,
明年若更征邊塞,愿作陽(yáng)臺(tái)一段云。
翻譯
閨閣里的佳人還不到二十歲,她面對(duì)鏡中的孤影,深感與丈夫離別的痛苦。
忽然看見(jiàn)江上的燕子飛回,給她銜來(lái)了一封書(shū)信。
她用玉手拆封一看,不禁發(fā)出長(zhǎng)嘆息,原來(lái)她的丈夫如今仍在西域交河以北守邊。
悠悠的交河之水萬(wàn)里北流,她多么想與她丈夫化作一對(duì)鴛鴦在河洲中雙棲并游啊。
夫君的戰(zhàn)馬繞著邊云,而她的紅粉樓下也長(zhǎng)滿(mǎn)了青苔。
眼看著樓上春風(fēng)將歇,一年之春又過(guò),誰(shuí)老愿意對(duì)鏡看著形容不整的鬢發(fā)發(fā)愁呢?
她早晨在落花中吹著筼管,夜晚在明月下?lián)v著征衣。
明月高高刻漏漸長(zhǎng),夜色已深,蘭房門(mén)前垂著珍珠簾子。
床帳之上垂著同心結(jié),瓊筵上飄來(lái)了陣陣蘇合香。
瓊筵和寶帳都用連理枝的圖案裝飾著,熒熒的燈燭照著她一人孤眠。
她將用剪刀為夫君裁做一個(gè)相思枕,讓來(lái)使給他捎去。
她將庭中的蘭花摘盡也不見(jiàn)夫君回來(lái),紅手帕都讓她的眼淚濕透了。
明年夫君若是再出征邊塞,她多么想化作巫山頂上的一片云朵,遠(yuǎn)隨夫君而去呀!
注釋
嚬蛾:即蹙眉,皺眉頭。
嚬:即“顰”。
蛾:指蛾眉。
離居:分居。
尺素書(shū):絹寫(xiě)成的書(shū)信。在紙張發(fā)明或通行前,古人多用一尺見(jiàn)方的絹寫(xiě)信,故云“尺素書(shū)”。
開(kāi)緘:開(kāi)拆(函件等)。
狂夫:稱(chēng)丈夫的謙辭。
狂:一作“征”。
交河:地名,故址在今新疆吐魯番市西北的.雅爾和屯。
雙燕:一作“雙鳥(niǎo)”。
中洲:洲中。
青絲騎:用青絲為飾的馬。一說(shuō)指驄馬。
青絲:指馬韁繩。
紅粉樓:女子居處。
紅粉:婦女化妝用的胭脂和鉛粉。
春風(fēng):代指春天的時(shí)光,實(shí)指主人公的青春年華。日,一天天,與“將”同作“歇”的狀語(yǔ)。
歇:停息。
攬鏡:持鏡;對(duì)鏡。
員管:即筼(yùn)管,筼竹作成的管,西域的一種類(lèi)似笛的樂(lè)器。一說(shuō)“員”通“圓”,員管指羌笛,是一種吹奏樂(lè)器。
戎衣:軍服,戰(zhàn)衣。
刻漏:即漏壺,古代的計(jì)時(shí)器,有單壺和雙壺兩種。此指雙漏壺。
真珠:即珍珠。
簾箔:就是簾子。
蘭堂:芳香華貴的居室。多指女子居室。
幄:帷帳。
寶幄:華麗珍貴的帳慢。
同心結(jié):用錦帶編成的菱形連環(huán)文結(jié),以象征愛(ài)情的堅(jiān)貞。
蘇合香:大秦國(guó)合多種香所煎制成的一種香料。
連枝錦:用連理枝所裝飾的圖案。
連枝:枝葉相連的花草,本喻兄弟關(guān)系,這里用以象征夫妻感情。
熒熒:微光閃爍貌。
有便:一作“有使”,假設(shè)之詞,相當(dāng)于“如果”,“假使”。
氤氳:原意為云氣迷漫貌,此指女主人公因流淚而視力模糊。
陽(yáng)臺(tái):臺(tái)名,在巫山,此用巫山神女事。
創(chuàng)作背景
《搗衣篇》是南北朝樂(lè)府舊題,此題起源于古琴曲《搗衣》。此篇題作“搗衣”,《樂(lè)府詩(shī)集》未收,詩(shī)中并不著重寫(xiě)搗衣,只閑閑地提了一句“夜搗戎衣向明月”,因此“搗衣”只是作為閨怨的代詞。李白此詩(shī)是為閨怨而作。
賞析
此詩(shī)的開(kāi)頭就寫(xiě)少婦在閨中愁思遠(yuǎn)人,忽得來(lái)信,報(bào)道丈夫仍滯留交河之北。其實(shí)不必一定要信來(lái),信也不會(huì)由春燕捎來(lái),春燕從南邊海上歸來(lái)也不可能帶來(lái)極北的交河的信,這些都是虛擬,甚至是不合理的虛擬,只是借以畫(huà)出閨中思婦“愿為雙鳥(niǎo)泛中洲”的遐想而已。詩(shī)的場(chǎng)景是在少婦的閨房,全詩(shī)充滿(mǎn)渲染閨房里的景況和閨中獨(dú)處的哀怨;并以想象中的征夫的處境“君邊云擁青絲騎”、“曉吹員管隨落花”和眼前閨中的光景對(duì)照,點(diǎn)染出少婦的魂馳塞外。日暮(日將歇)以后,明月高照,蘭堂之中,簾箔帷幄上觸眼是象征恩愛(ài)的“同心結(jié)”、“連枝錦”;這些予人以溫馨感的飾物在度日為年的漫漫長(zhǎng)夜的刻漏聲中,對(duì)“燈燭熒熒照孤寢”的人構(gòu)成了喜與悲的極大反差。這一切都是由于迢遙的空間的睽隔,從距離又轉(zhuǎn)念,縱使有使節(jié)往來(lái),頂多也能為心上人剪制一個(gè)相思枕以寄懷想而已。接著“摘盡庭蘭”,又重申遠(yuǎn)別憂(yōu)傷之意,《古詩(shī)十九首·涉江采芙蓉》一首,有“蘭澤多芳草,采之欲遺誰(shuí)?所思在遠(yuǎn)道。還顧望舊鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫浩浩。同心而離居,憂(yōu)傷心終老”的詠嘆,藉著記憶,人們立即能體會(huì)到思婦的幽怨之情,只有以淚洗面,任紅巾染滿(mǎn)氤氳的淚漬了。結(jié)以“愿作陽(yáng)臺(tái)一段云”,如神女行云似地以夢(mèng)相隨,更把思戀之情推到了極致。全篇有人有景又有心情刻畫(huà),倍極纏綿悱惻。
明人胡應(yīng)麟認(rèn)為此詩(shī)有初唐格調(diào),大概是因?yàn)槌跆圃?shī)人寫(xiě)閨怨的詩(shī)極多,如王勃亦有《搗衣》,沈佺期有《獨(dú)不見(jiàn)》、《雜詩(shī)三首》其三(“聞道黃龍戍”)等,但初唐詩(shī)人的閨怨詩(shī)雖沿襲了梁、陳詩(shī)風(fēng)的綺麗,卻少反復(fù)叮嚀的綿密情致。情致不至,作家本人投入的就不多,所沿襲的綺麗的詩(shī)風(fēng)就更加突出。李白這篇雖也綺麗有余,卻刻寫(xiě)真切,層層深入,情景交錯(cuò),經(jīng)得起唱嘆,因此在綺麗中別有豐滿(mǎn)和蘊(yùn)蓄;而且抒情中以刻畫(huà)人物的敘事為首架,上追漢魏人的樂(lè)府風(fēng)骨。其實(shí)和初唐人的閨怨詩(shī)是大有區(qū)別的。結(jié)句的怨而不怒,更具有傳統(tǒng)詩(shī)評(píng)的所謂“風(fēng)人之旨”,與沈佺期《獨(dú)不見(jiàn)》之類(lèi)的徒訴哀怨有很大不同。
【《搗衣詩(shī)》古詩(shī)原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《搗衣詩(shī)》原文賞析02-28
搗衣詩(shī)原文及賞析12-18
搗衣篇_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-31
南鄉(xiāng)子·搗衣原文翻譯及賞析04-13
《搗衣》原文及翻譯08-11
《搗衣篇》原文及翻譯08-11
《無(wú)衣》原文翻譯及賞析09-25
無(wú)衣原文賞析及翻譯12-19