- 相關推薦
《棫樸》賞析、譯文及鑒賞
《棫樸》
先秦:佚名
芃芃棫樸,薪之槱之。濟濟辟王,左右趣之。
濟濟辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。
淠彼涇舟,烝徒楫之。周王于邁,六師及之。
倬彼云漢,為章于天。周王壽考,遐不作人?
追琢其章,金玉其相。勉勉我王,綱紀四方。
《棫樸》譯文
棫樹樸樹多茂盛,砍作木柴祭天神。周王氣度美無倫,群臣簇擁左右跟。
周王氣度美無倫,左右群臣璋瓚捧。手捧璋瓚儀容壯,國士得體是賢俊。
船行涇河波聲碎,眾人舉槳齊劃水。周王出發(fā)去遠征,六軍前進緊相隨。
寬廣銀河漫無邊,光帶燦爛貫高天。萬壽無疆我周王,培養(yǎng)人材謀慮全。
琢磨良材刻紋花,如金如玉品質(zhì)佳。勤勉不已我周王,統(tǒng)治天下理國家。
《棫樸》注釋
芃(péng)芃:植物茂盛貌。棫(yù)樸:棫,白桵(ruǐ);樸,枹(bāo)木,二者均為灌木名。
槱(yǒu):聚積木柴以備燃燒。
濟(jǐ)濟:美好貌;蛞魆í,莊敬貌。辟(bì)王:君王。
趣(qū):趨向,歸向。
奉:通“捧”。璋:即“璋瓚”,祭祀時盛酒的玉器。
峨峨:盛裝壯美的樣子。
髦士:俊士,優(yōu)秀之士。攸:所。宜:適合。
淠(pì):船行貌。涇:涇河。
烝徒:眾人。楫之:舉槳劃船。
于邁:于征,出征。
師:軍隊,二千五百人為一師。
倬(zhuō):廣大。云漢:銀河。
章:文章,文彩。
倏:長壽。
遐:通“何”。作人:培育、造就人。
追(duī):通“雕”。追琢,即雕琢。
相:內(nèi)質(zhì),質(zhì)地。
勉勉:勤勉不已。
綱紀:治理,管理。
《棫樸》鑒賞
關于此詩的主旨,歷代學者看法很不一致,主要有兩種意見!睹娦颉吩疲骸拔耐跄芄偃艘病!薄肮偃恕闭Z出《尚書·皋陶謨》:“知人則哲,能官人!币庵^善于選取人才并授以適當官職。而姚際恒《詩經(jīng)通論》則曰:“此言文王能作士也。小序謂‘文王能官人’,差些,蓋襲《左傳》釋《卷耳》之說!薄白魇俊币徽Z直接取自此詩的“遐不作人”。孔穎達疏:“作人者,變舊造新之辭!敝祆洹对娂瘋鳌罚骸白魅耍^變化鼓舞之也!备哦灾,即為培育造就人才及鼓舞振作人心。其實這兩種意見并無大異,小序著眼的是前三章,故得出“官人”的結論,姚氏著眼的是后二章,故得出“作士”的結論!肮偃恕币擦T,“作士”也罷,都離不開周王的盛德。
全詩五章,每章四句。除第二章外,其余四章均以興為發(fā)端,這在《大雅》中是罕見的。
首章以“棫樸”起興。毛傳釋曰:“山木茂盛,萬民得而薪之;賢人眾多,國家得用蕃興!贝耸菍阌髻t人。而《詩集傳》釋曰:“芃芃棫樸,則薪之槱之矣;濟濟辟王,則左右趣之矣!币鉃楣嗄久,則為人所樂用,君王美好,則為人所樂從。此是將棫樸喻君王。毛傳釋興,每每孤立地就興論興,所以興與下文的關系往往顯得牽強附會。朱熹釋興,總是將起興句與被興句有機地聯(lián)系起來,符合其“先言他物以引起所詠之詞”的興的定義。就此章而言,朱熹的解釋似更為合理。
首章是總述,總述周王有德,眾士所歸。而士分文、武,故二、三篇又分而述之,以補足深化首章之意。
二章四句皆為賦。前兩句“濟濟辟王,左右奉璋”承上兩句“濟濟辟王,左右趣之”而來,而又啟出下兩句:“奉璋峨峨,髦士攸宜!薄拌啊庇卸,一為“牙璋”,發(fā)兵所用;一為“璋瓚”,祭祀所用。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》云:“此詩下章言六師及之,則上言奉璋,當是發(fā)兵之事。故傳惟言半圭曰璋,不以為祭祀所用之璋瓚耳!睋(jù)此,此章則與下章一樣,均與武士有關。但馬瑞辰注意了下章的“六師”而疏忽了此章的“髦士”!镑质俊痹凇对娊(jīng))中凡二見,另一為《小雅·甫田》中的“攸介攸止,烝我髦士”。《甫田》的髦士肯定為文士(多以為是田畯,即農(nóng)官),故此詩恐亦不例外。所以璋還是訓“璋瓚”為好。
三章以“涇舟”起興。朱熹《詩集傳》以為舟中之人自覺劃動船槳實喻六師之眾自覺跟隨周王出征,云:“言‘淠彼涇舟’,則舟中之人無不楫之。‘周王于邁’,則六師之眾追而及之。蓋眾歸其德,不令而從也!狈接駶櫋对娊(jīng)原始》亦云:“文王征伐,六師扈從,有似烝徒楫舟,則其作武勇之士也又可見!饼R詩根據(jù)此章末兩句“周王于邁,六師及之”而斷定此詩是言文王伐崇之事,后人多有從之者。其實以詩證史可信,以史證詩難信,況且把詩中所言一一坐實并無多大意義,所以還是把此章看作泛言為好。
如果說前三章是以眾望所歸來烘托周王的話,那么后兩章則轉(zhuǎn)為直接的歌頌了。
四章以“云漢”起興。鄭箋曰:“云漢之在天,其為文章,譬猶天子為法度于天下!敝T家多認為“云漢”乃喻周王。末句“遐不作人(何不培養(yǎng)人)”雖是問句,實則是肯定周王能培育人。嚴粲《詩緝》云:“董氏曰:‘遐不作人,甚言其作也!薄愃频挠梅ㄟ見于《小雅·南山有臺》“樂只君子,遐不眉壽”、“樂只君子,遐不黃耇”。
末章的興義較難理解。朱熹在《詩集傳》中曰:“追之琢之,則所以美其文者至矣。金之玉之,則所以美其質(zhì)者至矣。勉勉我王,則所以綱紀乎四方者至矣!彼在《詩傳遺說》中補充道:“功夫細密處,又在此一章,如曰‘勉勉我王,綱紀四方’,四方都便在他線索內(nèi)牽著都動。”他答人問“勉勉即是純一不已否?”又曰:“然。如‘追琢其章,金玉其相’,是那工夫到后,文章真?zhèn)是盛美,資質(zhì)真?zhèn)是堅實。”二者合而言之,也就是說:精雕細刻到極致,是最美的外表,純金碧玉到極致,是最好的質(zhì)地,周王勤勉至極,有如雕琢的文彩和金玉的質(zhì)地,是天下最好的管理者。如此釋詩,似太迂曲,所以很多人并不把前兩句視作興,他們認為,“追琢其章”“金玉其相”的“其”指的就是周王,意謂周王既有美好的裝飾,又有優(yōu)秀的內(nèi)質(zhì),而又勤勉不已,所以能治理好四方。
《棫樸》創(chuàng)作背景
此詩是《大雅》的第四篇,與前三篇一樣,也是贊美周王的作品。但贊美的究竟是哪一位,卻不像前三篇那樣具體有所指,只是因為詩中提到“周王壽考”,而傳說周文王活了九十七歲,所以歷來認為非文王莫屬。
【《棫樸》賞析、譯文及鑒賞】相關文章:
詩經(jīng)棫樸04-23
朱熹《春日》譯文鑒賞及賞析03-23
《鵲巢》詩經(jīng)譯文、鑒賞及賞析10-19
鑒賞《太行路》譯文及賞析03-26
白樸《天凈沙·秋》原文、譯文注釋賞析02-22
李白《送友人》譯文鑒賞及賞析04-15
鑒賞《黃家洞》譯文及賞析03-26
鑒賞《菩薩蠻·其二》譯文及賞析09-12