- 《蟾宮曲·冷清清人在西廂》譯文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《蟾宮曲·冷清清人在西廂》譯文賞析
《蟾宮曲·冷清清人在西廂》
元朝:湯式
冷清清人在西廂,叫一聲張郎,罵一聲張郎。亂紛紛花落東墻,問(wèn)一會(huì)紅娘,絮一會(huì)紅娘。枕兒余衾兒剩,溫一半繡床,閑一半繡床。月兒斜風(fēng)兒細(xì),開一扇紗窗,掩一扇紗窗。蕩悠悠夢(mèng)繞高唐,縈一寸柔腸,斷一寸柔腸。
《蟾宮曲·冷清清人在西廂》古詩(shī)簡(jiǎn)介
這是作者運(yùn)用“借樹開花法”的又一杰作,借人所熟知的《西廂記》題材進(jìn)行發(fā)揮。作品纏綿悱惻,情韻悠長(zhǎng),寫景、言情、描摹人物形象,俱能入木三分。從形式上看,本曲別具特色。
《蟾宮曲·冷清清人在西廂》翻譯/譯文
西廂里鶯鶯姑娘獨(dú)處無(wú)伴,不禁暗暗叫一聲張郎又罵一聲張郎,說(shuō)不清心中的情感?礀|墻角下落花亂紛紛鋪滿,她召來(lái)紅娘問(wèn)上一會(huì)兒,又絮絮叨叨纏著她說(shuō)個(gè)沒完。入夜上床,枕頭被子都顯得那樣寬緩,繡床上暖一半冷一半;月亮漸漸西下,風(fēng)兒微微,紗窗開著一扇閉著一扇。終于夢(mèng)見了同張生歡會(huì),若即若離,似真似幻。鶯鶯姑娘一方面柔情牽纏,一方面又只覺已肝腸寸斷。
《蟾宮曲·冷清清人在西廂》注釋
①絮:纏著人瑣瑣碎碎地說(shuō)話。
、诟咛疲簯(zhàn)國(guó)時(shí)楚國(guó)臺(tái)觀名,在云夢(mèng)澤中。傳說(shuō)楚懷王曾在此夢(mèng)與巫山神女交合,后人遂以“高唐”喻男女歡會(huì)之所。
、劭M:牽掛。
《蟾宮曲·冷清清人在西廂》賞析/鑒賞
這是作者運(yùn)用“借樹開花法”的又一杰作,借人所熟知的《西廂記》題材進(jìn)行發(fā)揮。
《西廂記》的得名,取自于《會(huì)真記》中崔鶯鶯的詩(shī)句:“待月西廂下,迎風(fēng)戶半開。拂墻花影動(dòng),疑是玉人來(lái)。”本篇的起首安排崔鶯鶯“人在西廂”,憑這個(gè)處所就使讀者產(chǎn)生她等待相會(huì)的聯(lián)想。“叫一聲張郎”表現(xiàn)出鶯鶯的思念,“罵一聲張郎”則說(shuō)明張生根本沒在身邊。這情景同第一句中的“冷清清”三字相應(yīng)。寂寞獨(dú)處,卻情不自禁地“叫一聲”、“罵一聲”,這就見出了鶯鶯的癡情。東墻是崔、張的界墻!稌(huì)真記》:“崔之東墻,有杏花一樹,攀援可逾。既望之夕,張因梯其樹而逾焉!比缃駯|墻杳無(wú)人影,只見杏花亂紛紛飄落一地。第四句這寫景的一筆,既暗示了鶯鶯小姐引領(lǐng)盼注的方向和目標(biāo),又以“亂紛紛花落”象征了她的心緒。她禁不住召來(lái)丫鬟紅娘打聽動(dòng)向,這是“問(wèn)一會(huì)”;又怕紅娘看出自己心底的秘密,不得不找出種種話題來(lái)同她閑聊敷衍,這是“絮一會(huì)”。這兩句細(xì)膩地反映出這位初墮愛河的閨閣小姐的心態(tài)?吹们濉盎鋿|墻”,說(shuō)明天光還亮,以上六句當(dāng)是白天至黃昏之間的情形。
“問(wèn)一會(huì)”、“絮一會(huì)”的結(jié)果,是終于打發(fā)了漫長(zhǎng)的白日,挨到了夜晚上床的時(shí)間。作者的詩(shī)筆轉(zhuǎn)入了閨房之內(nèi)。繡床之上,“余”、“!、“溫”、“閑”這些形容詞和動(dòng)詞,其實(shí)都是女主人公的主觀感受。尤其是“溫一半”、“閑一半”,更是傳神地寫出了鶯鶯孤衾冷被的獨(dú)眠滋味,兩個(gè)“一半”暗示出她對(duì)結(jié)對(duì)成雙的美滿姻緣的向往。“月兒斜”說(shuō)明已過(guò)了子夜時(shí)分,在這時(shí)候還能感受到“風(fēng)兒細(xì)”,表明她一直未能入眠。兩扇紗窗,開一扇是為了望月,月兒可以激發(fā)她對(duì)“待月西廂”美好往事的回想;掩一扇則是用來(lái)抵御微風(fēng)的干擾,所謂“春風(fēng)不相識(shí),何事入羅幛”(李白《春思》)。一開一掩,同句中的“月”“風(fēng)”都互相照應(yīng),且烘染出一種冷寂凄清的氣氛。這六句純粹寫景,景中卻活動(dòng)著人物的影子。
下半夜將近過(guò)去,女主人公才在悠悠的夜思中沉入了夢(mèng)境,與心上人張生有了相見的機(jī)會(huì)。但她自己也不敢相信眼前的一切,所以連夢(mèng)也做得不十分順暢!袄@”字固然說(shuō)明夢(mèng)魂不離張生左右,但“蕩悠悠”又有一種飄搖無(wú)定、可望而不可即或可即而不可留的意味。結(jié)果是“縈一寸柔腸,斷一寸柔腸”,一邊牽掛留戀,一邊疑慮傷心。說(shuō)明崔鶯鶯平時(shí)所遭受斷腸的經(jīng)歷與失望的打擊,是太多太深了。
《西廂記》中的崔鶯鶯是頗為矜持的大家閨秀,與本曲中的形象自然不盡相同。可知本篇實(shí)是借《西廂記》的題材與人物,來(lái)淋漓盡致地進(jìn)行發(fā)揮和代擬。所以曲中的女主角,也可以視作閨中懷春女子的一類典型:她們情竇初開、感情深摯,熱切地向往著幸福,可惜卻更多地嘗受著痛苦的煎熬,免不了在“閑一半繡床”中寸斷柔腸。作品纏綿悱惻,情韻悠長(zhǎng),寫景、言情、描摹人物形象,俱能入木三分。
從形式上看,本曲也別具特色。全作的一、二、三句與四、五、六句隔句對(duì)仗,形成“扇面對(duì)”,又與末三句成扇面對(duì),這種首尾的遙對(duì)在散曲中稱為“鸞鳳和鳴對(duì)”。七、八、九句與十、十一、十二句也成扇面對(duì),這些對(duì)仗無(wú)不工整流麗。又本篇在總體上屬散曲的巧體之一——“重句體”,即重復(fù)運(yùn)用相同的句式,僅在個(gè)別字詞上稍作變化。這種重句的巧用以及全篇在對(duì)仗上的匠心,造成了作品回環(huán)婉轉(zhuǎn)、纏綿悱惻、語(yǔ)俊韻圓、余味不盡的特殊效果。
《蟾宮曲·冷清清人在西廂》作者簡(jiǎn)介
湯式,元末明初的重要散曲作家,字舜民,號(hào)菊莊,浙江象山人。生卒年不詳。元末曾補(bǔ)本縣縣吏,后落魄江湖。入明不仕,但據(jù)說(shuō)明成祖對(duì)他“寵遇甚厚”。為人滑稽,所作散曲甚多,名《筆花集》,今存鈔本。作品多寫景、詠史之作,頗工巧可讀。
【《蟾宮曲·冷清清人在西廂》譯文賞析】相關(guān)文章:
《蟾宮曲·冷清清人在西廂》譯文賞析08-09
《蟾宮曲問(wèn)人間誰(shuí)是英雄》譯文注釋及賞析07-29
蟾宮曲懷古賞析12-18
《蟾宮曲》閱讀答案及賞析07-07
蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析04-23
《蟾宮曲·懷古》原文及翻譯賞析10-23
蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析12-20
《蟾宮曲·詠西湖》原文、翻譯及賞析05-26
蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析06-12