- 相關(guān)推薦
武威送劉判官赴磧西行軍譯文及賞析
古詩原文
火山五月行人少,看君馬去疾如鳥。
都護(hù)行營太白西,角聲一動(dòng)胡天曉。
譯文翻譯
五月的火焰山行人稀少,看著您騎馬迅疾如飛鳥。
都護(hù)軍營在太白星西邊,一聲號(hào)角就把胡天驚曉。
注釋解釋
武威:即涼州,今甘肅武威。判官:官職名,為地方長(zhǎng)官的僚屬。磧西:即沙漠之西,指安西。行軍:指出征的軍隊(duì)。
火山:即火焰山,在今新疆,從吐魯番向東斷續(xù)延伸到鄯善縣以南。
都護(hù)行營:指安西節(jié)度使高仙芝的行營。行營:出征時(shí)的軍營。太白:即金星。古時(shí)認(rèn)為太白是西方之星,也是西方之神。
角:軍中樂器,亦用以報(bào)時(shí),略似今日的軍號(hào)。
創(chuàng)作背景
唐玄宗天寶十載(751年)五月,西北邊境石國太子引大食(古阿拉伯帝國)等部襲擊唐境。當(dāng)時(shí)的武威(今屬甘肅)太守、安西節(jié)度使高仙芝將兵三十萬出征抵抗。此詩是作者于武威送僚友劉判官(名單)赴軍前之作,“磧西”即安西都護(hù)府。
詩文賞析
這首詩載于《全唐詩》卷二百零一,是一首即興口占而頗為別致的送行小詩。首句似即景信口道來,點(diǎn)明劉判官赴行軍的季候(“五月”)和所向。“火山”即今新疆吐魯番的火焰山,海拔四、五百米,巖石多為第三紀(jì)砂巖,色紅如火,氣候炎熱。尤其時(shí)當(dāng)盛夏五月,那是“火云滿山凝未開,鳥飛千里不敢來”(《火山云歌送別》)的。鳥且不敢飛,無怪“行人少”了。所以此句還寫出了火山赫赫炎威。而那里正是劉判官赴軍必經(jīng)之地。這里未寫成行時(shí),先出其路難行之懸念。
接著便寫劉判官過人之勇。“看君馬去疾如鳥”,使讀者如睹這樣景象:烈日炎炎,黃沙莽莽,在斷絕人煙的原野上,一匹飛馬掠野而過,向火山撲去?梢娔球T者身手是何等矯健不凡。以鳥形容馬,不僅寫出其疾如飛,又通過其小,反襯出原野之壯闊。本是“鳥飛千里不敢來”的火山,現(xiàn)在竟飛來這樣一只不避烈焰的勇敢的“鳥”,令人肅然起敬。這就形象地歌頌了劉判官一往無前的氣概。全句以一個(gè)“看”字領(lǐng)起,贊嘆嘖嘖聲如聞。
“都護(hù)行營太白西!背蹩吹谌洳贿^點(diǎn)明此行的目的地,說臨時(shí)的行營遠(yuǎn)在太白星的西邊──這當(dāng)然是極言其遠(yuǎn)的夸張。這樣寫卻顯得很威風(fēng),很有氣派。細(xì)細(xì)品味,這主要是由于“都護(hù)行營”和“太白”二詞能喚起莊嚴(yán)雄壯的感覺。它們與當(dāng)前唐軍高仙芝部的軍事行動(dòng)有關(guān)。“太白”,亦稱金星,古人認(rèn)為它的出現(xiàn)在某種情況下預(yù)示敵人的敗亡(“其出西失行,外國敗”,見《史記·天官書》)。明白這一點(diǎn),末句含意自明。
“角聲一動(dòng)胡天曉”這最后一句真可謂一篇之警策。從字面解會(huì),這是作者遙想軍營之晨的情景。本來是拂曉到來軍營便吹號(hào)角,然而在這位好奇詩人天真的心眼里,卻是一聲號(hào)角將胡天驚曉(猶如號(hào)角能將兵士驚醒一樣)。這實(shí)在可與后來李賀“雄雞一聲天下白”的奇句媲美,顯出唐軍將士回旋天地的凌云壯志。聯(lián)系上句“太白”出現(xiàn)所預(yù)兆的,這句之含蘊(yùn)比字面意義遠(yuǎn)為深刻,它實(shí)際等于說:只要唐軍一聲號(hào)令,便可決勝,一掃如磐夜氣,使西域重見光明。此句不但是賦,而且含有比興、象征之意。正因?yàn)槿绱,這首送別詩才脫棄一般私誼范疇,而升華到更高的思想境界。
此詩不落一般送別詩之窠臼。它沒有直接寫惜別之情和直言對(duì)勝利的祝愿。而只就此地與彼地情景略加夸張與想象,敘述自然,比興得體,頗能壯僚友之行色,惜別與祝捷之意也就見于言外,在送別詩中堪稱獨(dú)具一格了。
【武威送劉判官赴磧西行軍譯文及賞析】相關(guān)文章:
武威送劉判官赴磧西行軍原文及賞析04-17
岑參《武威送劉判官赴磧西行軍》07-19
《送李副使赴磧西官軍》原文、翻譯及賞析02-25
送李副使赴磧西官軍原文翻譯及賞析06-15
送李副使赴磧西官軍閱讀答案01-27
《送李副使赴磧西官軍》岑參10-19
岑參《送李副使赴磧西官軍》翻譯08-22
岑參《磧西頭送李判官入京》賞析08-10
送李判官之潤(rùn)州行營譯文及賞析04-08