- 夕次盱眙縣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 夕次盱眙縣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
夕次盱眙縣翻譯及賞析
夕次盱眙縣翻譯及賞析1
夕次盱眙縣原文
韋應(yīng)物
落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛。
浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關(guān),聽鐘未眠客。
譯文
降下風(fēng)帆停泊在臨淮鎮(zhèn),船只靠近孤零零的驛站。
浩浩蕩蕩大風(fēng)揚起波濤,昏昏冥冥夕陽正在落山。
行人歸去山郭漸漸昏暗,飛雁下灘蘆花潔白璀璨。
獨宿舟中想念關(guān)中親人,輾轉(zhuǎn)難眠臥聽鐘聲不斷。
【評點】
這首詩為詩人旅途中所作。詩人完全運用白描手法,對晚暮江野的蒼涼凄清著意渲染,抒寫了風(fēng)塵漂泊的羈旅愁思。全詩意境悲郁蒼茫。次,停留。盱眙縣,今江蘇盱眙縣,地處淮水南岸。
本詩主要抒寫了旅途中游子的思緒。詩的前兩句“落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛”,意思是說詩人由于在路上遇到風(fēng)波,便在黃昏時停在一個僻靜冷清的小縣驛站休息。接下來,“浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。人歸山郭暗,雁下蘆洲白”四句,描寫了詩人在驛站休息時,滿眼看到的都是秋日黃昏的一片衰敗、凄涼的景象:驟起的狂風(fēng),洶涌的波濤,西沉的落日,暗淡的山城,稀少的行人,蒼茫的蘆洲,悲鳴的飛雁。詩的最后兩句“獨夜憶秦關(guān),聽鐘未眠客”寫的是,入夜,在凄清的`驛館中,詩人聽到從遙遠的地方傳來的一陣陣鐘聲,因為想念故鄉(xiāng),他整夜都未能安然入睡。整個環(huán)境、氛圍都襯托出了詩人的心緒,一片濃濃的思鄉(xiāng)之情及滿懷的愁緒,都在景物描寫中自然地流露出來。這首詩和張繼的《楓橋夜泊》可以說有異曲同工之妙,都是抒發(fā)羈旅愁思的著名詩作。這兩首詩的巧妙之處,都在于能將情感寓于景物中,使情感與景物互相交融。本詩著重渲染了曠野蒼茫凄涼的夜景,從而將羈旅漂泊的游子愁思烘托得異常強烈,感人至深。
夕次盱眙縣翻譯及賞析2
夕次盱眙縣
落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛。浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。獨夜憶秦關(guān),聽鐘未眠客。
賞析
這首詩寫旅途中的客思。詩人因路遇風(fēng)波而夕次孤驛,在孤驛中所見全是秋日傍晚的一片蕭索的景象,夜聽寒鐘思念故鄉(xiāng),徹夜未眠。一片思鄉(xiāng)之情和愁緒全在景物的描寫之中。詩的妙處,在寓情于景,情景交融。本詩對曠野蒼涼凄清的夜景極盡渲染,把風(fēng)塵飄泊,羈旅愁思烘托得強烈感人。首聯(lián)“落帆”“停舫”意為黃昏時分船要泊岸停靠。頷聯(lián)“風(fēng)起波”“日沉夕”描寫夜晚江邊的景象。頸聯(lián)“山郭暗”“蘆洲白”寫夜色降臨之景;“人歸”“雁下”意為隨著夜色降,在外的人們回到家,高飛的大雁也停下休息。尾聯(lián)“獨夜”“聽鐘”“未眠”也處處點“夕”,處處寫夜。
譯文及注釋
漢譯
卸帆留宿淮水岸邊的小鎮(zhèn),
小舫?恐铝懔愕穆皿A。
大風(fēng)突起江上的波浪浩蕩,
太陽沉落大地的夜色蒼黑。
山昏城暗人們都回家安憩,
月照蘆洲雁群也落下棲息。
夜晚孤獨我不禁想起長安,
聽到岸上鐘聲我怎能入睡??
注釋
次:停泊。
盱眙(xū yí):今屬江蘇,地處淮水南岸。
逗:停留;存(zhèn):淮水旁的市鎮(zhèn),指盱眙。
舫:船。
臨:靠近。
驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。
蘆洲:蘆葦叢生的.水洲。
日:今陜西的別稱。因戰(zhàn)國時為日地而得名。
客:詩人自稱。此句意為孤獨之夜,懷念家鄉(xiāng)。?
評析
這是一首寫楫旅風(fēng)波,泊岸停宿,客居不眠,頓生鄉(xiāng)思的詩。詩的前四句為第一 段,是寫傍晚因路途風(fēng)波,不得不停舫孤驛。后四句為第二段,是寫人雁歸宿、夜幕 降臨,自夜到曉不能入眠而生鄉(xiāng)思客愁。
全詩富有生活氣息,侃侃訴說,淡淡抒情,看是寫景,景中寓情,情由景生,景 令動情。讀來頗為動人。
夕次盱眙縣翻譯及賞析3
古詩夕次盱眙縣拼音版,這是一首寫楫旅風(fēng)波,泊岸停宿,客居不眠,頓生鄉(xiāng)思的詩。全詩富有生活氣息,侃侃訴說,淡淡抒情,看是寫景,景中寓情,情由景生,景令動情。讀來頗為動人。一起學(xué)習(xí)一下古詩夕次盱眙縣拼音版,古詩夕次盱眙縣翻譯,古詩夕次盱眙縣賞析吧!
1、古詩夕次盱眙縣拼音版
xī cì xū yí xiàn
夕次盱眙縣
wéi yīng wù
韋應(yīng)物
luò fān dòu huái zhèn , tíng fǎng lín gū yì 。
落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛。
hào hào fēng qǐ bō , míng míng rì chén xī 。
浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。
rén guī shān guō àn , yàn xià lú zhōu bái 。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
dú yè yì qín guān , tīng zhōng wèi mián kè 。
獨夜憶秦關(guān),聽鐘未眠客。
2、古詩夕次盱眙縣翻譯
卸帆留宿淮水岸邊的小鎮(zhèn),小舫停靠著孤零零的旅驛。
大風(fēng)突起江上的波浪浩蕩,太陽沉落大地的夜色蒼黑。
山昏城暗人們都回家安憩,月照蘆洲雁群也落下棲息。
夜晚孤獨我不禁想起長安,聽到岸上鐘聲我怎能入睡?
3、古詩夕次盱眙縣賞析
這是一首寫楫旅風(fēng)波,泊岸停宿,客居不眠,頓生鄉(xiāng)思的詩。詩的妙處,在寓情于景,情景交融。本詩對曠野蒼涼凄清的`夜景極盡渲染,把風(fēng)塵飄泊,羈旅愁思烘托得強烈感人。詩的前四句為第一段,是寫傍晚因路途風(fēng)波,不得不停舫孤驛。后四句為第二段,是寫人雁歸宿、夜幕降臨,自夜到曉不能入眠而生鄉(xiāng)思客愁。全詩富有生活氣息,侃侃訴說,淡淡抒情,看是寫景,景中寓情,情由景生,景令動情。讀來頗為動人。
夕次盱眙縣翻譯及賞析4
原文:
夕次盱眙縣
唐代:韋應(yīng)物
落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛。
浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關(guān),聽鐘未眠客。
譯文:
落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛。
卸帆留宿淮水岸邊的小鎮(zhèn),小舫?恐铝懔愕穆皿A。
浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。
大風(fēng)突起江上的波浪浩蕩,太陽沉落大地的夜色蒼黑。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
山昏城暗人們都回家安憩,月照蘆洲雁群也落下棲息。
獨夜憶秦關(guān),聽鐘未眠客。
夜晚孤獨我不禁想起長安,聽到岸上鐘聲我怎能入睡??
注釋:
落帆逗淮(huái)鎮(zhèn),停舫(fǎng)臨孤驛(yì)。
次:停泊。逗:停留;存(zhèn):淮水旁的市鎮(zhèn),指盱眙。舫:船。臨:靠近。驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。蘆洲:蘆葦叢生的水洲。
獨夜憶秦關(guān),聽鐘未眠客。
秦:今陜西的別稱。因戰(zhàn)國時為秦地而得名?停涸娙俗苑Q。此句意為孤獨之夜,懷念家鄉(xiāng)。?
賞析:
這首詩寫旅途中的客思。詩人因路遇風(fēng)波而夕次孤驛,在孤驛中所見全是秋日傍晚的一片蕭索的景象,夜聽寒鐘思念故鄉(xiāng),徹夜未眠。一片思鄉(xiāng)之情和愁緒全在景物的描寫之中。詩的妙處,在寓情于景,情景交融。此詩對曠野蒼涼凄清的夜景極盡渲染,把風(fēng)塵飄泊,羈旅愁思烘托得強烈感人。
首聯(lián)點題,交代時間地點,自然引出下文停船所見景物的描寫。“孤”含有孤寂之意,奠定全詩感情基調(diào)!奥浞薄巴t场币鉃辄S昏時分船要泊岸?。
頷聯(lián)承接首聯(lián),“風(fēng)起波”“日沉夕”描寫夜晚江邊的`景象。傍晚因路途風(fēng)波,不得不停舫孤驛,交代停泊的原因,也寫出羈旅奔波的艱辛。晚風(fēng)勁吹,水波浩蕩,夕陽沉落,暮色昏暗,以曠野蒼涼凄清的夜景,烘托內(nèi)心漂泊異鄉(xiāng)的凄苦心情。
頸聯(lián)描寫停舟靠岸后放眼所見景象!吧焦怠薄疤J洲白”寫夜色降臨之景;“人歸”“雁下”意為隨著夜色降臨,在外的人們回到家,高飛的大雁也停下休息。日落黃昏,是人回家鳥回巢的時刻,眼見人們回家盡享家的溫馨以解一天的疲憊,鳥兒們也有溫暖的巢得一晚的安眠,反觀自身卻是孤身一人,流落天涯,有家不能回,無限酸楚頓上心頭,頗有“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”之味。此處精選意象,運用色彩明暗對比渲染了凄冷的意境,景中寓情(借景抒情),借人歸雁下表達羈旅鄉(xiāng)思之情。夜幕降臨,人雁歸宿反襯作者客居異鄉(xiāng)的凄苦惆悵。
尾聯(lián)“獨夜”“聽鐘”“未眠”也處處點“夕”,處處寫夜,寫出鄉(xiāng)思客愁之深。
韋應(yīng)物詩風(fēng)委婉含蓄,多借物抒情。在《夕次盱眙縣》這首詩中,詩人運用很多意境。如“浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。人歸山郭暗,雁下蘆洲白!痹谶@一點上與馬致遠的《天凈沙·秋思》如出一轍。
【夕次盱眙縣翻譯及賞析】相關(guān)文章:
夕次盱眙縣原文翻譯及賞析07-25
夕次盱眙縣原文翻譯及賞析(匯編3篇)04-17
夕次盱眙縣原文及賞析03-09
韋應(yīng)物 夕次盱眙縣09-09
夕次盱眙縣閱讀答案09-07
唐代詩人韋應(yīng)物《夕次盱眙縣》原文、注釋譯文及賞析04-25
韋應(yīng)物夕次盱眙縣古詩帶拼音版07-18
秋夕原文翻譯及賞析03-08
《秋夕》原文及翻譯賞析08-08