英文合同模板5篇
在當(dāng)今不斷發(fā)展的世界,能夠利用到合同的場合越來越多,簽訂合同是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。相信很多朋友都對擬合同感到非?鄲腊桑韵率切【幨占淼挠⑽暮贤5篇,希望對大家有所幫助。
英文合同 篇1
合約編號:________
Contract NO._______
售貨合約
SALESCONTRACT
。
買方:_____
日期:____年__月__日
Buyers:_____cate:_____
賣方:____ 中國___進(jìn)出口公司___省分公司
Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation
,____Branch
雙方同意按下列條款由買方購進(jìn)賣方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following
good ontermsand conditions set for the below:
──────────────┬───────┬──────┬──────(1)貨物名稱及規(guī)格,包裝及│(2)數(shù)量 │(3)單價(jià) │(4)總價(jià)裝運(yùn)嘜頭 │ ││
Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total
Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││
──────────────┼───────┼──────┼──────(裝運(yùn)數(shù)量允許有 %的增減)│ ││
(Shipment Quantity % more │ ││
Or less allowd │ ││
──────────────┴───────┴──────┴──────(5)裝運(yùn)期限
Time of Shipment:
。ǎ叮┭b運(yùn)口岸
Ports of Loading
。ǎ罚┠康目诎
Port of Destination:
。ǎ福┍kU(xiǎn):投保___險(xiǎn),由___按發(fā)票金額___%,投保
Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected
By the
。ǎ梗└犊顥l件:___……
Terms of Payment :___憑保兌的,不可撤消的,可轉(zhuǎn)讓的,可分割的即期付款信用證,信用證以中
國五金礦產(chǎn)進(jìn)出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。
By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit
In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation
___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.
該信用證必須在___前開到賣方,信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天,在上述裝運(yùn)口岸到期,
否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。
注意:開立信用證時(shí),請?jiān)谧C內(nèi)注明本售貨確認(rèn)書號碼 China National Texties Import and
Export Corporation
IMPORTANT: When establishing L/C, please
Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH
Mation in the L/C.
買方(The Buyers):_____
賣方(The Sellers):_____
請?jiān)诒竞贤炞趾蠹幕匾环荽鏅n
Please sign and return one copy for outfile.
英文合同 篇2
Buyer: 買方:
Add.: 地址:
Seller: 賣方:
Add.: 地址:
This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.
此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據(jù) <<中華人民共和國合同法>>及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。
1. COMMODITY NAME品名:Work glves 勞保手套
SPECIFICATION AND PRICE 規(guī)格與價(jià)格:
Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.
灰色牛革質(zhì)料。皮革掌面從手指到腕部205毫米,掌寬125毫米。
PRICE OF PAIR: 價(jià)格:每雙:6元人民幣
QUANTITY: 4000 pair 數(shù)量:4000雙
TOTAL AMOUNT: 總價(jià):
2. Delivery: 交貨方式:
Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.
采購品名、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)、總價(jià)、交期等參考每次采購相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運(yùn)單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。
The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.賣方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉庫購銷合同中英文模板購銷合同中英文模板。
3. QUALITY INSPECTIN 質(zhì)量檢驗(yàn)
The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.
所有手套質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,若賣方交付的手套質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責(zé)任導(dǎo)致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽(yù)損失、律師費(fèi)及其他因賣方原因?qū)е沦I方違約、違法所遭受的損失),買方有權(quán)要求賣方承擔(dān)。
Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).
賣方應(yīng)于交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質(zhì)檢部門認(rèn)可的質(zhì)檢機(jī)構(gòu)出具的所有用來制作。手套的面料的合格質(zhì)檢報(bào)告原件 7 份,賣方向質(zhì)檢機(jī)構(gòu)送檢的樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報(bào)告應(yīng)包含國家標(biāo)準(zhǔn)的'安全技術(shù)要求事項(xiàng)。買方在收到質(zhì)檢報(bào)告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。
4.PAYMENT 支付
For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd
所有貨物應(yīng)由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為 。
Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice
發(fā)票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發(fā)票。
Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.
付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項(xiàng)皆以人民幣支付,具發(fā)票后30天內(nèi)支付本合同的100%貨款。
Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.
買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.
WiseMedia
Payee:
帳戶名稱
Bank:
開戶銀行
A/C No.:
開戶帳號
5. Intellectual Property Right 知識產(chǎn)權(quán)
All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.
賣方接觸到的買方的物品、文件資料均可能涉及買方及其關(guān)聯(lián)公司的知識產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的買方商標(biāo)、著作權(quán)及商業(yè)秘密購銷合同中英文模板合同范本。賣方應(yīng)對其知悉的買方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進(jìn)行保密,并應(yīng)促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時(shí)候?yàn)槿魏文康氖褂没蛘呦蛉魏蔚谌伺。賣方不得向除買方及任何單位和個(gè)人銷售、轉(zhuǎn)讓涉及買方及商標(biāo)、標(biāo)識標(biāo)記、著作權(quán)等知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權(quán)根據(jù)約定及中國法律規(guī)定要求賣方承擔(dān)包括但不限于調(diào)查費(fèi)、律師費(fèi)、賠償金在內(nèi)的一切賠償責(zé)任。
7. DISPUTE AND OTHER 爭議解決及其他
Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.
買賣雙方在履行本合同時(shí)如有爭議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進(jìn)行訴訟.
All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.
本合同所附帶之所有附件及附帶協(xié)議或合同將作為本合同不可分離之一部份.
The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.
需由買賣雙方授權(quán)代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整并經(jīng)過簽屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同并具同等法律效力.。
This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.
本合同為中英文版本書寫, 如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準(zhǔn).
Seller: Seller:
賣方: 買方:
Authorized representative: Authorized representative:
授權(quán)代表 授權(quán)代表
Signature: Signature:
簽名: 簽名:
Stamp: Stamp:
蓋章: 蓋章:
Date: Date:
日期: 日期:
英文合同 篇3
Technical Consultancy Service Contract
Contract No.:________________________.
Date of Signature:____________________.
Place of Signature:____________________.
This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:
Article 1 Contents of Technical Consultancy Service
1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.
1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.
1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.
1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.
1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.
Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability
2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.
2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.
2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.
2.4 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.
2.5 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.
2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract.
2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.
Article 3 Price and Payment
3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in________(currency). The breakdown prices o the above mentioned total contract price are as follows:
Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).
3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.
In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the
total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.
3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through__________in China to _________ for the account of Consultant.
In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:
3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.
A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;
B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;
C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;
D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
E. Two (2) copies of sight draft.
The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.
3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.
A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;
B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
C. Two (2) copies of sight draft.
3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.
A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;
B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
C. Two (2) copies of sight draft.
3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant
英文合同 篇4
NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT
1.前言 Preamble
一份標(biāo)準(zhǔn)英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。
“Parties”為必備條款,在很多時(shí)候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當(dāng)然,并不是所有的合同都要詳細(xì)介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。
I. 以下為“Parties”的常用表達(dá)方式:
1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。
2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:
本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達(dá)成如下協(xié)議:
注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:
This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.
(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal
ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:
This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:
本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:
II. 以下為標(biāo)準(zhǔn)的“Parties”條款:
3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:
本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:
III. “Recitals”由數(shù)個(gè)以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當(dāng)事人乃是在基于對這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認(rèn)識,訂立此合約。
4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred
to as “_____”)
WITNESSED
WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:
本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)在______(下稱_____)(或下稱供應(yīng)商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)_
鑒于
因此,雙方當(dāng)事人達(dá)成以下協(xié)議:
注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。
IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導(dǎo)數(shù)個(gè)陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個(gè)資產(chǎn)購買協(xié)議實(shí)例:
This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").
RECITALS
A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").
B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.
NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:
2.定義 Definition
在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。
定義條款即對合同中涉及的術(shù)語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個(gè)部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。
I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達(dá)。如:
1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅(jiān)合眾國。
2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.
“協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。
3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.
“協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。
4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.
“法”是指當(dāng)前可用的國內(nèi)稅收法。
5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.
引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實(shí)施案。
6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費(fèi)用”包括各種形式的金錢支出。
II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達(dá):
1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
合同中的“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。
2. "He" includes "he" and "she".
合同中的“他”,包括“他”與“她”。
3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.
采用單數(shù)或復(fù)數(shù)的單詞也包括復(fù)數(shù)或單數(shù)。
III. 定義語句中,有時(shí)需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:
1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment
A hereto.
本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機(jī)器。
2. "Address" means-
(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。
IV. 在定義條款中,在定義語句前有時(shí)會(huì)加上一些陳述語句來引導(dǎo),如:
英文合同 篇5
編號: no:
日期: date :
簽約地點(diǎn): signed at:
賣方:sellers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買方:buyers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號 article no.
2 品名及規(guī)格 description&specification
3 數(shù)量 quantity
4 單價(jià) unit price
5 總值:
數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。
total amount
with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer
7 包裝: packing:
8 嘜頭: shipping marks:
9 裝運(yùn)期限:time of shipment:
10 裝運(yùn)口岸:port of loading:
11 目的口岸:port of destination:
12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據(jù):documents:
15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:
16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
force majeure:
either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12
【英文合同模板5篇】相關(guān)文章:
英文合同模板匯總九篇01-18
英文合同模板合集10篇01-15
英文合同模板集錦8篇01-05
英文合同模板合集5篇01-01
實(shí)習(xí)證明模板 英文11-12
最新英文訃告模板08-03
英文求職信(英文求職信模板)12-29
實(shí)習(xí)英文簡歷模板01-14
財(cái)務(wù)英文簡歷模板01-13