中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

英文合同

時間:2021-10-19 10:15:24 合同范本 我要投稿

英文合同模板集錦九篇

  隨著法治精神地不斷發(fā)揚,人們愈發(fā)重視合同,合同出現(xiàn)在我們生活中的次數(shù)越來越多,合同是對雙方的保障又是一種約束。那么合同要怎么擬定?想必這讓大家都很苦惱吧,下面是小編精心整理的英文合同9篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。

英文合同模板集錦九篇

英文合同 篇1

  貸款方(Lender)

  身份證件號碼(ID Number.)

  地址(Address)

  電話(Tel)

  借款方(Borrower)

  法定代表人(Representative)

  職務(wù)(Title)

  地址(Address)

  電話(Tel)

  借款方是一家從事生產(chǎn)銷售噴砂和拋光研磨纖維石產(chǎn)品;(砂石品業(yè)務(wù))的公司:

  The Borrower operates Manufacture and sale of the spray-stone (the Stone Business);

  借款方因生產(chǎn)經(jīng)營需要,向貸款方借款。雙方本著互惠互利的目的,友好協(xié)商,特制訂本合同。

  For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.

  第一條 借款金額 Article 1 Amount of Loan

  借款金額280,000美元 (大寫:貳拾捌萬美元)

  US$280,000(Capital Letter: Two Hundred Eighty Thousand US Dollars)

  貸款方在簽訂本書面合同之前,已向借款方提供280,000美元貸款。借款方在此確認已經(jīng)收到貸款方通過銀行轉(zhuǎn)賬方式提供的280,000美元貸款。

  The Lender agrees to advance the Loan US$280,000 to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$280,000 advanced by the Lender through bank transfer.

  第二條 借款用途Article 2 Scope for Use

  本合同所約定的貸款僅用于借款方生產(chǎn)銷售砂石品業(yè)務(wù),不得挪作它用。

  The loan hereof is only for Borrower‘s Stone Business and shall not be appropriated for other use.

  第三條 利率及還款期Article 3 Interest and Term Repayment

  1. 如果借款方在合同約定的還期限內(nèi)還清借款,貸款方則不收取借款利息。

  The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.

  2. 借款方應(yīng)按照以下還款期向貸款方償還借款:

  The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:

  在本合同簽訂之日起十二個月內(nèi)償還借款 美元;

  Repayment due on or before the date 12 months from the date of this agreement.

  在本合同簽訂之日起二十四個月內(nèi)償還借款 美元;

  Repayment due on or before the date 24 months from the date of this agreement.

  在合同簽訂之日起三十六個月內(nèi)償還借款 美元。

  Repayment due on or before the date 36 months from the date of this agreement.

  3. 借款方應(yīng)根據(jù)貸款方合理要求的時間、場所和方式還款。

  All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.

  第四條 管理費用Article 4 Management Fee

  1.借款方同意在借款期內(nèi),向貸款方支付管理費用,管理費用的金額為借款方砂石品業(yè)務(wù)銷售總額1.4%.

  The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to 1.4% of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.

  2. 借款方同意按第4.3條約定自每一財務(wù)季度結(jié)束之日起三十日內(nèi)向貸款方支付管理費用,付款時間表如下:

  Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:

  每年一月一日至三月三十一日期間的管理費用;

  Management Fee calculated for the period 1 January – 31 March each year.

  每年四月一日至六月三十日期間的管理費用;

  Management Fee calculated for the period 1 April – 30 June each year.

  每年七月一日至九月三十日期間的管理費用;

  Management fee calculated for the period 1 July – 30 September each year.

  每年十月一日至十二月三十一日期間的管理費用。

  Management Fee calculated for the period 1 October – 31 December each year.

  3.本合同簽訂之日起的首個季度管理費用自20xx年 月 日起正式開始計算。

  Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on the date of 20xx.

  4. 如果借款方在本合同簽訂之日起兩年內(nèi)提前還清借款280,000美元,借款方支付管理費用的義務(wù)自合同簽訂之日起兩年后終止。

  In case the Borrower repays the loan US$280,000 within 2 years from the date of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.

  第五條 浮動抵押 Article 5 Floating Mortgage

  1. 借款方以其現(xiàn)有的和將來擁有的生產(chǎn)設(shè)備、原材料、成品和半成品向貸款方提供抵押。

  The Borrower agrees to Mortgage to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.

  2.《抵押物清單》對抵押物價值的約定,并不作為貸款方依本合同對抵押物進行處分的估價依據(jù),也不構(gòu)成貸款方行使抵押權(quán)的任何限制。

  The value of the Mortgaged properties stipulated in the shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the Mortgagee‘s right, while the Lender exercises its right.

  3. 抵押物的相關(guān)有效證明和資料由當事人確認封存后,由借款方交與貸款方保管,但法律法規(guī)另有規(guī)定的除外。

  Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the Mortgaged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.

  4. 浮動抵押擔保的范圍為本金、利息、管理費、違約金、賠償金以及實現(xiàn)債權(quán)所發(fā)生的一切費用,包括但不限于訴訟費、公證費、仲裁費、律師費、財產(chǎn)保全費、差旅費、執(zhí)行費、評估費、拍賣費等。

  The floating Mortgage hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender‘s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.

  5. 借款方應(yīng)自本合同簽訂之日起三十日內(nèi)向有關(guān)部門辦理本合同的審批、備案和登記等事宜,所產(chǎn)生的費用由借款方承擔。

  The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.

  6. 借款方應(yīng)當合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的價值比本合同簽訂時的評估價減少15%以上的,借款方應(yīng)當在三日內(nèi)通知貸款方。貸款方有權(quán)要求借款方繼續(xù)提供相應(yīng)擔;蛘咛崆斑款。

  The Borrower shall use and keep the Mortgaged properties in a reasonable manner, in case the value of the Mortgaged properties have been reduced by 15% from the agreed value at the date of signing this Contract, the Borrower shall inform the Lender. The Lender is entitled to require the Borrower for appropriate securities or for repayment immediately.

  7. 貸款方在借款方發(fā)生以下情形之一時,可以行使抵押權(quán):

  The Lender is entitled to exercise its Mortgagee‘s right, in the following cases:

 。1)借款方違反本合同所約定的義務(wù);

  The Borrower is in default of its obligation hereof;

  (2)經(jīng)營情況嚴重惡化、減少注冊資本;

  The Borrower‘s business has seriously deteriorated or reduced the registered capital.

 。3)借款方分立、合并; The Borrower is to be or has been divided or merged;

 。4)借款方涉及重大糾紛訴訟,涉案標的30萬元人民幣以上;

  The Borrower is involved in an important litigation or any other dispute of which the amount is above 300,000RMB.

  (5)借款方破產(chǎn)、歇業(yè)、解散、被停業(yè)整頓、被吊銷營業(yè)執(zhí)照;

  The borrower risks to bankruptcy or goes bankrupt, closes out, dissolves, has been asked to suspend business to raise standards or has its license revoked;

 。6)借款方住所或法定代表人發(fā)生變更;

  The business place or the legal representative has been changed;

 。7)其他因借款方原因可能導(dǎo)致貸款方擁有抵押權(quán)無法實現(xiàn)的情形。

  The Lender could not enforce the Mortgagee‘s right because of any other event due to the Borrower.

  借款方發(fā)生或很可能發(fā)生以上情形之一的,貸款方書面通知借款方之日為浮動抵押財產(chǎn)確定之日。若借款方不簽收通知回執(zhí)的,貸款方有權(quán)按本合同第十四條所示方法通知,視為乙方已經(jīng)收到。

  If any case above said occurs or more than likely to occur, the floating Mortgage converts into being fixed Mortgage at the date of notice sent by the Lender. If the Borrower refuses to sign receipt, it is deemed to have received the notice sent by the Lender in according article 14.

  第六條 陳述與保證Article 6 Presentations and Warranties

  借款方在此陳述并保證以下事項屬實,否則承擔欺詐的法律責任:

  The Borrower hereby presents and warrants all the following facts, otherwise it shall be liable for fraud.

  1.借款方是本合同項下抵押財產(chǎn)完全的、有效的、合法的所有者;該抵押財產(chǎn)不存在權(quán)屬方面的爭議。

  The Borrower has the entire, valid and legal ownership of the Mortgaged properties without any dispute or claim.

  2. 本合同項下抵押財產(chǎn)不存在瑕疵。

  No defect on the Mortgaged properties.

  3. 本合同項下的抵押財產(chǎn)依法可以設(shè)定抵押,設(shè)立本合同的抵押不會受到任何限制。

  The Mortgaged properties are legally available for Mortgage without any limitation.

  4. 本合同項下的抵押財產(chǎn)未被依法查封、扣押。

  The Mortgaged properties haven‘t been sealed or seized.

  借款方在此保證在合同存續(xù)期間,未經(jīng)貸款方書面同意,不從事以下行為:

  Without the Lender‘s prior written consent, the Borrower hereby warrants that during the term of this Contract, it will not:

  1. 對公司的利潤進行分紅;

  Pay any dividend in respect of its profits to its shareholders;

  2. 在一個財務(wù)季度內(nèi)購買價值合計25,000美元以上的生產(chǎn)設(shè)備;

  Not acquire an aggregate of more than US$25,000 worth of plant or equipment in a calendar quarter;

  3. 對抵押財產(chǎn)再次設(shè)立抵押、質(zhì)押或者出租、贈予抵押財產(chǎn)。

  Remortgage, reMortgage, rent or give the Mortgaged properties to any other person;

  第七條 經(jīng)銷Article 7 Distribution

  借款方同意貸款方在本合同約定的條件下,在世界范圍內(nèi)銷售借款方生產(chǎn)的噴砂和拋光研磨纖維石產(chǎn)品(“砂石產(chǎn)品”)

  The Borrower agrees that the Lender may distribute the “spray-stone” and “super-stone” products (“Stone Products”) anywhere in the world and on whatever terms it sees fit for the term of this agreement.

  在本合同訂立之日至20xx年12月31日期間,借款方向貸款方出售砂石產(chǎn)品的價格不高于當次交易時最近三個月借款方出售砂石產(chǎn)品的最低價格。

  The Borrower agrees that from the date of this agreement until 31 December 20xx it will sell the Stone Products to the Lender at a price no higher than the lowest price for which it sold the Stone Products in the immediately preceding 3 month period.

  本條所賦予的經(jīng)銷權(quán)是非獨家經(jīng)銷權(quán)。

  The rights conferred by this clause are non-exclusive.

  貸款方同意在20xx年12月31日前,不向借款方簽訂本合同時已有的顧客出售砂石產(chǎn)品。該客戶名單以簽訂合同當天本合同雙方書面確認的名單為準。

  The Lender agrees that it will not prior to 31 December 20xx sell the Stone Products to any existing customer of the Borrower at the time of this agreement. Only those customers of the Borrower confirmed in writing by the Parties hereof at the time of this agreement have the binding effect.

  第八條 監(jiān)督檢查Article 8 Supervision

  貸款方和保證人有權(quán)檢查貸款使用情況。檢查時,借款方對調(diào)閱有關(guān)文件、賬冊和記賬憑證,查核物資庫存,生產(chǎn)情況以及其它與借款人的清償能力有關(guān)的信息,必須給予方便。

  The Lender and the Surety have the right to supervise the use of loan. The Borrower shall provide all kinds of facility to the Lender and Surety to check the relevant documents, accounting books, accounting vouchers, inventory, production and any other information relating to the solvency of the Borrower.

  第九條 違約責任Article 9 Liability

  1. 借款方不按合同規(guī)定的用途使用借款,貸款方有權(quán)提前收回全部貸款,對違約使用的部分,收取12%/年的`利息。

  1. As if the Borrower appropriates the loan from use stipulated herein, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for interests on the amount of loan appropriated at the rate of 12%/year.

  2.借款方如逾期不還借款,貸款方有權(quán)追回借款,并按0.05%每天加收罰息。

  As if the Borrower fails the repay the loan in time, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for delayed repayment interest at the rate of 0.05% per day.

  第十條 法律適用Article 10 Governing Law

  本借款合同的效力、履行、變更、終止和解釋均適用 有關(guān)法律法規(guī)。

  The validity,performance, modification, termination and interpretation of this Contract are governed by law.

  第十一條 爭議解決Article 11 Dispute Resolution

  對本合同的效力、履行、變更、終止或解釋發(fā)生爭議,由當事人雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,雙方同意向有管轄權(quán)的人民法院起訴。

  Any dispute arising from the validity,performance, modification,termination or interpretation of this Contract, may be settled by negotiation. If an agreement could not be reached, then both Parties agree to submit the dispute to the court which has the jurisdiction over the matter.

  第十二條 通知Article 12 Notice

  1.貸款方指定本合同事宜的聯(lián)系人為 .

  The Lender appoints as the particular for receipt.

  聯(lián)系電話 (Tel)

  傳真 (Fax)

  地址 (Address)

  電子郵箱 (Email)

  2. 借款方指定本合同事宜的聯(lián)系人為 .

  2. The Borrower appoints as the particular for receipt.

  聯(lián)系電話 (Tel)

  傳真 (Fax)

  地址 (Address)

  電子郵箱 (Email)

  借貸雙方因履行本合同而相互發(fā)出或者提供的所有通知、文件、資料,均以本條所列明的地址、傳真送達,一方如果變更聯(lián)系人或其聯(lián)系方式,應(yīng)當書面通知對方。

  Any notices, documents and material arising from the performance of this Contract shall be sent to the contact stipulated by this Article. During the Term, if one Party changes its particular for receipt of notices or the latter‘s contact, shall give written notice to the other Party in accordance with this Article.

  通過普通郵寄方式寄出的,在寄出的三日內(nèi)視為送達;通過掛號專遞方式寄出的,在簽收之日視為送達。

  All notices shall be deemed served three days after the date of posting or, if hand delivered, on the actual date of receipt.

  第十三條合同生效與解釋 Article 13 Validity and Interpretation

  本合同一式五份,借貸雙方各執(zhí)一份,另外三份送有關(guān)部門審批、登記或備案,本合同自借貸雙方代表簽字之日起生效。

  This Contract is made out in five copies; the Lender and Borrower respectively hold one, the rest copies are for administrative approval, registration or record-keeping. This Contract comes into force from the day on which its signed by the representative of each Party.

  貸款方(Lender) 借款方(Borrower)

  法定代表人(Representative)

英文合同 篇2

  本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

  Th contract hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應(yīng)首先通過友好協(xié)商解決

  All dputes aring from the execution of th agreement shall be settled through friendly consultations

  茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

  Th contract made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

  (1) 商品名稱、規(guī)格、質(zhì)量Name of Commodity、specifications quality of commodity

  (2) 數(shù) 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

  (3) 單 價: Unit price:

  (4) 總 值:Total Value/ Total Amount

  (5) 包 裝:Packing:

  貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負責。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。

  The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(th way up)”keep away from moture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

  (6) 生產(chǎn)國別:Country of Origin :

  (7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

  () 信用證式:買應(yīng)在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。

  Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after th Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  () 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。

  Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  即期付款交單D/P at sight

  跟單匯票documentary draft

  Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

  買方應(yīng)憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。

  () 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經(jīng)買承兌后,向買轉(zhuǎn)交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

  Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

  acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  () 貨到付款:買在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語)。

  Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (Th clause not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

  (8) 保 險:insurance:由----按發(fā)票金額110%投保--- 險和---附加險

  Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----rks and additional rks

  (9) 裝運期限: Time of Shipment:

  (10) 起 運 港:Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  單據(jù)(Documents Required):

  賣應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:

  The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

  () 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。

  Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

  () 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;

  Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

  () 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

  Packing lt/weight memo in ______ copies sued by__;

  () 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;

  Certificate of Quality in _______ copies sued by____;

  () 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;

  Certificate of Quantity in ___ copies sued by____;

  () 保險單本一式__份(CIF 交貨條件);

  Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

  ()____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;

  Certificate of Origin in ___ copies sued by____;

  () 裝運通知(Shipping advice): 賣應(yīng)在交運后_____小時內(nèi)以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據(jù)副本一式一套。

  EMS郵政特快專遞

  The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

  一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

  quadruplicate

  The fax contract has same force as effect as origin form

  本合同傳真件具有法律效力

  運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

  () FOB交貨式

  賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

  The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, adve the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

英文合同 篇3

  主合同編號(Contract NO):

  買 方(Buyer):

  地 址(Add):

  電話(Tel): 傳真(Fax):

  生產(chǎn)廠(Producer):

  地 址(Add):

  電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578

  為體現(xiàn)誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現(xiàn),雙方協(xié)商一致,特制定如下條款:

  In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

  一、本協(xié)議是執(zhí)行主合同的關(guān)于延期交貨的特別約定,主合同編號為:。

  This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

  二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運集裝箱。

  Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

  三、若生產(chǎn)廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權(quán)要求改為空運方式運輸,相應(yīng)的空運費用約 美元(USD)從買方應(yīng)當支付給生產(chǎn)廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據(jù)為準)

  Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

  買 方(Buyer):

  買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

  生產(chǎn)廠(Producer):

  生產(chǎn)廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

  簽約時間: 年 月 日

  Date of Signing:(D-M-Y)

  注:本合同內(nèi)容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。

  Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

英文合同 篇4

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  CONSULTING AGREEMENT

  , 200_ (the "Effective Date") by and between XYZ Corporation, a ______________ corporation duly organized under law and having an usual place of business at _______________________(hereinafter referred to as the “Company") and (hereinafter referred to as the "Consultant").

  WHEREAS, the Company wishes to engage the Consultant to provide the services described herein and Consultant agrees to provide the services for the compensation and otherwise in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement,

  NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, accepted and agreed to, the Company and the Consultant, intending to be legally bound, agree to the terms set forth below.

  1. TERM. Commencing as of the Effective Date, and continuing for a period of ____ (__) years (the “Term”), unless earlier terminated pursuant to Article 4 hereof, the Consultant agrees that he/she will serve as a consultant to the Company. This Agreement may be renewed or extended for any period as may be agreed by the parties.

  2. DUTIES AND SERVICES.

  (a) the “Duties” or “Services”).

  (b) Consultant agrees that during the Term he/she will devote up to ____ (__) days per month to his/her Duties. The Company will periodically provide the Consultant with a schedule of the requested hours, responsibilities and deliverables for the applicable period of time. The Duties will be scheduled on an as-needed basis.

  (c) The Consultant represents and warrants to the Company that he/she is under no contractual or other restrictions or obligations which are inconsistent with the execution of this Agreement, or which will interfere with the performance of his/her Duties. Consultant represents

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  and warrants that the execution and performance of this Agreement will not violate any policies or procedures of any other person or entity for which he/she performs Services concurrently with those performed herein.

  (d) In performing the Services, Consultant shall comply, to the best of his/her knowledge, with all business conduct, regulatory and health and safety guidelines established by the Company for any governmental authority with respect to the Company’s business.

  3. CONSULTING FEE.

  (a) Subject to the provisions hereof, the Company shall pay Consultant a consulting ($______) Dollars for each hour of Services provided to the Company (the ting form, a listing of his/her hours, the Duties performed and a summary of his/her activities. The Consulting Fee shall be paid within fifteen (15) days of the Company’s receipt of the report and invoice.

  (b) Consultant shall be entitled to prompt reimbursement for all pre-approved expenses incurred in the performance of his/her Duties, upon submission and approval of written statements and receipts in accordance with the then regular procedures of the Company.

  (c) The Consultant agrees that all Services will be rendered by him/her as an independent contractor and that this Agreement does not create an employer-employee relationship between the Consultant and the Company. The Consultant shall have no right to receive any employee benefits including, but not limited to, health and accident insurance, life insurance, sick leave and/or vacation. Consultant agrees to pay all taxes including, self-employment taxes due in respect of the Consulting Fee and to indemnify the Company in the event the Company is required to pay any such taxes on behalf of the Consultant.

  4. EARLY TERMINATION OF THE TERM.

  (a) If the Consultant voluntarily ceases performing his/her Duties, becomes physically or mentally unable to perform his/her Duties, or is terminated for cause, then, in each instance, the Consulting Fee shall cease and terminate as of such date. Any termination “For Cause” shall be made in good faith by the Company’s Board of Directors.

  (b) This Agreement may be terminated without cause by either party upon not less than thirty (30) days prior written notice by either party to the other.

  (c) Upon termination under Sections 4(a) or 4(b), neither party shall have any further obligations under this Agreement, except for the obligations which by their terms survive this termination as noted in Section 16 hereof. Upon termination and, in any case, upon the

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  Company’s request, the Consultant shall return immediately to the Company all Confidential Information, as hereinafter defined, and copies thereof.

  5. RESTRICTED ACTIVITIES. During the Term and for a period of one (1) year thereafter, Consultant will not, directly or indirectly:

  (i) solicit or request any employee of or consultant to the Company to leave

  the employ of or cease consulting for the Company;

  (ii) solicit or request any employee of or consultant to the Company to join the

  employ of, or begin consulting for, any individual or entity that researches,

  develops, markets or sells products that compete with those of the Company;

  (iii) solicit or request any individual or entity that researches, develops,

  markets or sells products that compete with those of the Company, to employ or

  retain as a consultant any employee or consultant of the Company; or

  (iv) induce or attempt to induce any supplier or vendor of the Company to

  terminate or breach any written or oral agreement or understanding with the

  Company.

  6. PROPRIETARY RIGHTS.

  (a) For the purposes of this Article 6, the terms set forth below shall have the following meanings:

  (i) to Consultant or which are first developed by Consultant during the course of the performance of Services hereunder and which relate to the Company' present, past or prospective business activities, services, and products, all of which shall remain the sole and exclusive property of the Company. The Consultant shall have no publication rights and all of the same shall belong exclusively to the Company.

  (ii) For the purposes of this Agreement,

  Confidential Information shall mean and collectively include: all information relating to the business, plans and/or technology of the Company including, but not limited to technical information including inventions, methods, plans, processes, specifications, characteristics, assays, raw data, scientific preclinical or clinical data, records, databases, formulations, clinical protocols, equipment design, know-how, experience, and trade secrets; developmental, marketing, sales, customer, supplier, consulting relationship information, operating, performance, and cost information; computer programming techniques whether in tangible or intangible form, and all record bearing media

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  containing or disclosing the foregoing information and techniques including, written business plans, patents and patent applications, grant applications, notes, and memoranda, whether in writing or presented, stored or maintained in or by electronic, magnetic, or other means.

  Notwithstanding the foregoing, the term “Confidential Information” shall not

  include any information which: (a) can be demonstrated to have been in the public domain or was publicly known or available prior to the date of the disclosure to Consultant; (b) can be demonstrated in writing to have been rightfully in the possession of Consultant prior to the disclosure of such information to Consultant by the Company; (c) becomes part of the public domain or publicly known or available by publication or otherwise, not due to any unauthorized act or omission on the part of Consultant; or (d) is supplied to Consultant by a third party without binder of secrecy, so long as that such third party has no obligation to the Company or any of its affiliated companies to maintain such information in confidence.

  (b) Except as required by Consultant's Duties, Consultant shall not, at any time now or in the future, directly or indirectly, use, publish, disseminate or otherwise disclose any Confidential Information, Concepts, or Ideas to any third party without the prior written consent of the Company which consent may be denied in each instance and all of the same, together with publication rights, shall belong exclusively to the Company.

  (c) All documents, diskettes, tapes, procedural manuals, guides, specifications, plans, drawings, designs and similar materials, lists of present, past or prospective customers, customer proposals, invitations to submit proposals, price lists and data relating to the pricing of the Company' products and services, records, notebooks and all other materials containing Confidential Information or information about Concepts or Ideas (including all copies and reproductions thereof), that come into Consultant's possession or control by reason of Consultant's performance of the relationship, whether prepared by Consultant or others: (a) are the property of the Company, (b) will not be used by Consultant in any way other than in connection with the performance of his/her Duties, (c) will not be provided or shown to any third party by Consultant, (d) will not be removed from the Company's or Consultant’s premises (except as Consultant's Duties require), and (e) at the termination (for whatever reason), of Consultant's relationship with the Company, will be left with, or forthwith returned by Consultant to the Company.

  (d) The Consultant agrees that the Company is and shall remain the exclusive owner of the Confidential Information and Concepts and Ideas. Any interest in patents, patent applications, inventions, technological innovations, trade names, trademarks, service marks, copyrights, copyrightable works, developments, discoveries, designs, processes, formulas,

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  know-how, data and analysis, whether registrable or not ("Developments"), which Consultant, as a result of rendering Services to the Company under this Agreement, may conceive or develop, shall: (i) forthwith be brought to the attention of the Company by Consultant and (ii) belong exclusively to the Company. No license or conveyance of any such rights to the Consultant is granted or implied under this Agreement.

  (e) The Consultant hereby assigns and, to the extent any such assignment cannot be made at present, hereby agrees to assign to the Company, without further compensation, all of his/her right, title and interest in and to all Concepts, Ideas, and Developments. The Consultant will execute all documents and perform all lawful acts which the Company considers necessary or advisable to secure its rights hereunder and to carry out the intent of this Agreement.

  7. EQUITABLE RELIEF. Consultant agrees that any breach of Articles 5 and 6 above by him/her would cause irreparable damage to the Company and that, in the event of such breach, the Company shall have, in addition to any and all remedies of law, the right to an injunction, specific performance or other equitable relief to prevent the violation or threatened violation of Consultant's obligations hereunder.

  8. WAIVER. Any waiver by the Company of a breach of any provision of this Agreement shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision hereof. All waivers by the Company shall be in writing.

  9. SEVERABILITY; REFORMATION. In case any one or more of the provisions or parts of a provision contained in this Agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision or part of a provision of this Agreement; and this Agreement shall, to the fullest extent lawful, be reformed and construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision, or part of a provision, had never been contained herein, and such provision or part reformed so that it would be valid, legal and enforceable to the maximum extent possible. Without limiting the foregoing, if any provision (or part of provision) contained in this Agreement shall for any reason be held to be excessively broad as to duration, activity or subject, it shall be construed by limiting and reducing it, so as to be enforceable to the fullest extent compatible with then existing applicable law.

  10. ASSIGNMENT. The Company shall have the right to assign its rights and obligations under this Agreement to a party which assumes the Company' obligations hereunder. Consultant shall not have the right to assign his/her rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the Company. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Consultant's heirs and legal representatives in the event of his/her death or disability.

英文合同 篇5

  借款單位:_______________

  法定代表人:________

  貸款單位:_____________

  法定代表人:________

  保證單位:____________

  法定代表人:________

  簽約日期:________

  根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,借款方為保證施工生產(chǎn)正常進行,向貸款方申請建筑企業(yè)流動資金貸款,經(jīng)貸款方審查同意發(fā)放,為明確各方權(quán)責,特簽訂本合同共同遵守。

  第一條 本合同規(guī)定____ 年貸款額為人民幣(大寫)____ 萬元,用于____ 。

  第二條 借款方和貸款方必須共同遵守貸款辦法,有關(guān)貸款事項按辦法規(guī)定辦理。

  第三條 貸款自支用之日起,按實際支用數(shù)計收利息,利率為月息____ ‰,超計劃貸款的超過部分利率為月息____ ‰,逾期貸款加計利息20%,挪用貸款挪用部分加罰利息50%。

  第四條 貸款方保證按照本合同的規(guī)定供應(yīng)資金,貸款方如因工作差錯貽誤用款,以致借款方遭受損失時,應(yīng)按直接經(jīng)濟損失,由貸款方負責賠償。

  第五條 貸款方有權(quán)檢查貸款使用情況。檢查時,借款方對調(diào)閱有關(guān)文件、帳冊、憑證和報表,查核物資庫存和施工生產(chǎn)情況等,必須給予方便。

  第六條 借款方如違反合同和貸款辦法的規(guī)定,貸款方有權(quán)停止貸款,提前收回部分或全部貸款。

  第七條 擔保方對借款方歸還貸款本息承擔責任,如果借款方未按期清償貸款本息時,擔保方應(yīng)在接到貸款方還款通知后一個月內(nèi)負責歸還。

  第八條 本合同有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至___ _ 年____ 月____ 日為止。

  本合同正本一式三份,簽章各方各執(zhí)一份。

  借款方:____________(蓋章)________ 代表人____________

  貸款方:____________(蓋章)________ 代表人____________

  擔保方:____________(蓋章)________ 代表人____________

  Contract Number: _____________

  BORROWER: ________________

  Address: _________________

  LENDER: __________________

  Address: _________________

  In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:

  ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:

  1. The Currency under this loan is Reiminbi.

  2. The Line of the loan is yuan.

  3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

  ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:

  1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.

  2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

  ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:

  1. Interest rate: The interest rate shall be [***] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this

英文合同 篇6

  甲方:party a: 乙方:party b:

  合同編號: contract no

  日期:date:

  簽約地點:signed at:

  特約定:

  甲方基于下文所列各種因素,特與乙方達成了協(xié)議并一致同意:由甲方在訂約日期之翌日起_____天之內(nèi)為乙方建造并完成_____(涉約建筑)。涉約建筑之規(guī)模及所需的鋼筋、水泥、磚塊、石子和其它建筑材料之數(shù)量,均在作為合同附件的設(shè)計圖和施工細則中予以說明。

  witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

  基于上述情況,乙方及其法定代表鄭重承諾向甲方支付人民幣_____元整。支付方法商定如下:

  in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

  在上述工程開工之日,支付人民幣_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

  甲方:party a: 乙方:party b:

  合同編號: contract no

  日期:date:

  簽約地點:signed at:

英文合同 篇7

  Employer: ___________ construction co., LTD. (hereinafter referred to as party a)

  Contractor: _______________________________(hereinafter referred to as party b)

  In accordance with the contract law of the People's Republic of China, the construction law of the People's Republic of China and the interim provisions on the administration of labor contract administration of project projects. Party a decided to ________________ company alarm project subcontracting to party b department, to standardize the management, clear responsibility, agreed by both parties, this contract is made, to abide by.

  1. The contents of labor construction projects contracted by party a to party b are as follows:

  All bricks, stone masonry and plastering projects in the construction blueprint of the project; Rebar production and binding sub-projects; Template making and installation of sub-projects; Scaffolding works.

  Ii. Term of this contract:

  From the beginning of ___________ to _______ _______ _______.

  Iii. Engineering quality standard:

  The quality of all itemized projects is assured.

  Iv. Payment and payment method of labor management fee:

  1, turned over standard: the labor service project management fee RMB $ten thousand, paid by party b, party b can achieve according to the contract that the project department and construction quality, progress of the requirements of party a according to the management fee of _____ % back to party b as a reward.

  Payment method: payment of service fee shall be paid in two installments, that is, 50% before the main body is finished and 50% before the decoration is completed.

  V. responsibilities of party b.

  1. Party b shall provide relevant documents and qualifications and cooperate with party b to handle relevant procedures.

  To coordinate labor disputes and industrial accidents during construction.

  Vi. Responsibilities of party b:

  1, I am grateful to fully perform __________________ company and construction co., LTD. The project construction contract signed. And shall bear all the responsibilities and obligations of party b in the contract.

  2. Ensure the quality, progress and safety of all sub-projects to meet the contract requirements signed by the project department and the construction party. If not, it will be punished by 50% of the management fee.

  Vii. Matters not covered herein shall be negotiated by both parties, and the supplementary provisions may be signed by the parties hereto, which shall have the same legal effect as this contract.

  Viii. This contract is made in six originals, with each party holding three copies. The contract shall be executed by both parties and shall be completed upon completion of the project.

  Party a: _______________________ party b: ________________________

  Party a's representative: __________________ party b's representative: __________________.

  中文版

  發(fā)包方:___________建筑施工有限責任公司(以下簡稱甲方)

  承包方:_______________________________(以下簡稱乙方)

  依照《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建筑法》及公司《關(guān)于工程項目勞務(wù)承包管理暫行規(guī)定》。甲方?jīng)Q定將________________公司______________工程項目部的勞務(wù)分包給乙方,為規(guī)范管理,明確職責,經(jīng)雙方協(xié)商一致,特簽訂本合同,以資共同遵守。

  一、甲方發(fā)包給乙方的勞務(wù)施工項目內(nèi)容范圍如下:

  該工程項目施工藍圖中所有磚、石砌筑及抹灰分項工程;鋼筋制作、綁扎分項工程;模板制作、安裝分項工程;腳手架搭設(shè)作業(yè)。

  二、本合同期限:

  從______年_____月起至___________年_______月止。

  三、工程質(zhì)量標準:

  所有分項工程質(zhì)量確保優(yōu)良

  四、勞務(wù)管理費的上繳及付款方式:

  1、上繳標準:該工程項目勞務(wù)管理費為人民幣壹拾萬元整,由乙方上繳,如乙方能達到按該項目部與建設(shè)方所簽訂的合同中的質(zhì)量、進度要求,則甲方按管理費的____ %返回乙方作為獎勵。

  付款方式:上繳勞務(wù)管理費按兩次付清,即主體完工前付50%,裝修完工前付50%。

  五、乙方的職責

  1、乙方提供相關(guān)的證件及資質(zhì),配合乙方辦理相關(guān)手續(xù)。

  協(xié)調(diào)處理施工過程中的勞務(wù)糾紛及工傷事故。

  六、乙方的職責:

  1、全面履行__________________公司與_________________-建筑施工有限責任公司簽訂的項目施工合同。并承擔該合同條款中乙方應(yīng)承擔的全部責任與義務(wù)。

  2、確保所有分項工程的質(zhì)量、進度、安全達到項目部與建設(shè)方簽訂的合同要求。如達不到則按管理費的50%進行處罰。

  七、本合同未盡事宜,雙方通過協(xié)商,可另簽訂補充條款,與本合同具有同等法律效力。

  八、本合同一式六份,甲乙雙方各執(zhí)三份,經(jīng)雙方簽字生效,至工程完工,雙方結(jié)清勞務(wù)管理費后失效。

  甲方:_______________________乙方:________________________

  甲方代表:__________________ 乙方代表:__________________

英文合同 篇8

  Contract No. 合同號: ___

  THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.

  本服務(wù)合同(以下簡稱“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:

  BETWEEN

  Party A (Client) 甲方 (客戶)

  And

  Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服務(wù)方)

  WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong

  and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;

  鑒于甲方根據(jù)自己的需要,委托乙方在中國香港和中國大陸區(qū)域提供商務(wù)服務(wù)且乙方具備提供相關(guān)服務(wù)的能力與資源;

  NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein

  contained, the parties hereto agree as follows.

  因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:

  Article 1: Services第一條:服務(wù)內(nèi)容

  1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,

  schedule arrangement, counsel etc.

  行政支持:酒店預(yù)訂、車輛安排、機票預(yù)訂、行程安排、咨詢服務(wù)等

  2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -

  English, Chinese – Hungarian).

  口譯:根據(jù)需要在商務(wù)考察(中國香港或大陸地區(qū))行程中提供中英、中匈翻譯。

  3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information

  (Chinese – English, English - Chinese)

  筆譯:商務(wù)信函、文件及產(chǎn)品相關(guān)信息的中英、英中翻譯

  4. Local market research and report市場調(diào)查與報告

  5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery

  尋找供貨商/貨源并按照甲方要求收集、交付樣品

  6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.

  采購支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤并更新生產(chǎn)狀況、驗貨、倉儲以及發(fā)貨安排

  (包括海運或空運的相關(guān)檔準備、清關(guān)服務(wù)及其它支持)。針對采購支持服務(wù),雙方需另行

  簽訂銷售合同,且如有差異,以銷售合同為準。

  Article 2: Service Rates & Adjustment 第二條:費率及調(diào)整

  Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal

  quotation shall apply.

  乙方將按照其單獨報價單中的費率標準向甲方收取上述相關(guān)服務(wù)的費用。

  Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A

  shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.

  乙方應(yīng)按照甲方確認的報價金額向甲方開具發(fā)票,甲方應(yīng)在乙方執(zhí)行服務(wù)前依照發(fā)票金額全額支付服務(wù)費。

  Article 3: Confidentiality 第三條:保密

  In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.

  本協(xié)議有效期內(nèi),甲方可能向乙方披露具有產(chǎn)權(quán)的、保密性的信息。所有這些信息將會被保護,乙方在未獲得甲方準許的情況下不得向任何第三方透露。

  Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四條:完整性與修改

  This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision

  of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.

  本合同及合同附件(包括但不限于報價單)共同構(gòu)成合同雙方基于本合同所涉技術(shù)服務(wù)的最終、完整且排他性的協(xié)議,并取代此前雙方達成的所有口頭或書面溝通、理解與協(xié)議。對本合同的任何修改需經(jīng)雙方協(xié)商一致并書面簽署。

  Article 5 Dispute Resolution 第五條:爭議解決

  If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this

  Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If

  such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.

  任何與本合同相關(guān)或起于本合同的爭議或異議,雙方應(yīng)嘗試以友好協(xié)商方式解決。如上述方式無效,任一方均可向中國經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會提請仲裁解決。

  Article 6: Language 第六條:語言

  This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.

  本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準。

  IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.

  有鑒于此,雙方在此責成各自授權(quán)代表簽署本合同,且本合同自首頁簽署日起生效,有效

  期 個月。

  Party A’s Representative: 甲方代表

  Name and Title (Print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):______

  Signature: 簽名:

  Party B’s Representative:乙方代表

  Name and Title (Print): 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):

  Signature: 簽名:

英文合同 篇9

  Commercial Contract

  商業(yè)合同

  No:

  合同號:

  Date:

  日 期:

  The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

  賣方:菲爾德·埃米森公司

  The Seller: Field Emission Corp.

  買方:中華國際技術(shù)開發(fā)公司

  This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

  根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。

  1. Commodity: camera-control equipment

  1、品名:攝像機控制設(shè)備

  Quantity: 60 (sets)

  數(shù)量:60(臺)

  Unit price: USD4 800.00

  單價:4 800美元/臺

  Total amount: USD288 000.00

  總額:288 000美元

  2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US

  2、原產(chǎn)國別及生產(chǎn)商:美國菲爾德·埃米森公司

  3. Packing

  3、包裝

  To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.

  用堅固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應(yīng)氣候變化,并且具備良好的防潮抗震能力。

  The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.

  由于包裝不當而引起的貨物損壞或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費用。

  One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.

  包裝箱內(nèi)應(yīng)附有完整的維修保養(yǎng)、操作使用說明書。

  4. Shipping mark:

  4、運輸標志

  The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.

  賣方應(yīng)在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,并標有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標志。

  5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx

  5、裝運日期:20xx年8月8日

  6. Port of shipment: Los Angeles

  6、裝運港:洛杉磯

  7. Port of destination: Ningbo

  7、目的港:寧波

  8. Insurance:

  8、保險

  To be borne by the Buyer after shipment.

  裝運后由買方投保。

  9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:

  9、支付條件 分以下三種條件支付:

 。1) Through the letter of credit:

 。1)信用證

  The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.

  買方收到賣方交貨通知,應(yīng)在交貨日期前25 – 30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10款所規(guī)定的裝運單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運單據(jù)即予以電匯支付。信用證于裝運日期后20天內(nèi)有效。

 。2) Collection:

 。2)托收

  The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.

  貨物裝運后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。

 。3) By direct remittance:

  (3)直接付款

  Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.

  買方收到本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù)后7天內(nèi), 以電匯向賣方支付貨款。

  10. Documents:

  10、單據(jù)

 。1) In case of sea-freight:

  (1)海運

  Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

  全套清潔海運提單,標明“運費付訖”,“運費預(yù)付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術(shù)開發(fā)公司。

 。2) In case of air-freight:

 。2) 空運

  One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.

  空運提單副本一份,標明“運費付訖”,“運費預(yù)付”,寄交買方。

  (3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.

  (3)發(fā)票一式4份,標明合同號和裝運標志,發(fā)票根據(jù)有關(guān)合同詳細填寫。

 。4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.

 。4)由生產(chǎn)商出具的裝箱單一式兩份。

 。5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.

 。5)由生產(chǎn)商出具的質(zhì)量和數(shù)量保證書。

 。6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.

  (6)貨物裝運后立即用電報或信件通知買方。

  In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

  此外,發(fā)貨10天內(nèi),賣方將上述單據(jù)(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發(fā)公司。

  11. Shipment

  11、裝運

 。1) In case of FOB terms

  (1) 離岸價格條款(FOB條款)

  a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

  1)賣方于合同規(guī)定的裝運日期前30天,用電匯或信件將合同號、品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。

  b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.

  2)買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜。

  c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.

  3)買方船運代理(中國外輪代理公司)預(yù)計船抵達裝運港10天之前,將船名、預(yù)計裝貨日期、合同號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持密切聯(lián)系。當需要更換承運船只及船只提前、推遲抵達時,買方或其船運代理應(yīng)及時通知賣方。如船在買方通知日后30天內(nèi)未能到達,則第30天后倉儲費和保險費用由買方承擔。

  d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

  4)如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。

  e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費用和風險由賣方承擔;貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費用和風險由買方承擔。

  (2) In case of CFR terms

 。2)成本加運費價條款(CFR條款)

  a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.

  1) 在裝運期內(nèi),賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉(zhuǎn)船。

  b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.

  2) 貨物空運時,賣方于本合同第5條規(guī)定的交貨日期前30天,以電報或信件把預(yù)計交貨期合同號、品名、發(fā)票金額等通知買方。發(fā)貨后,賣方立即以電報或信件將合同號、品名、發(fā)票金額、發(fā)貨日期通知買方,以便買方及時投保。

  12. Shipping advice

  12、裝運通知

  The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.

  貨物一俟全部裝船,賣方應(yīng)即將合同號、呂名、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方則承擔全部損失。

  13. Guarantee of quality

  13、質(zhì)量保證

  The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.

  賣方保證:所供貨物由最好的材料及精湛工藝制成,商標為新的和未經(jīng)使用的,其質(zhì)量和規(guī)格符合本合同所做的說明。自貨物到達目的港起12個月為質(zhì)量保證期。

  14. Claims

  14、索賠

  Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.

  自貨物到達目的港起90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除那些應(yīng)由保險公司或由船方承擔的部分外,買方可憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權(quán)要求更換或索賠。

  In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.

  賣方保證,貨物到達目的港12個 月內(nèi),如果使用過程中由于材料質(zhì)量低劣和工藝不佳而出現(xiàn)的損壞,買方立即以書面形式通知賣方并出具中國進出口商品檢驗總公司開列的檢驗證書,提出索賠。商 檢證書為索賠的依據(jù)。按買方索賠要求,賣方有責任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據(jù)缺陷情況將貨物作降價處理。

  15. Force Majeure

  15、不可抗力

  The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.

  在貨物制造和裝運過程中,由于發(fā)生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方在不可抗力事件發(fā)生后,應(yīng)立即通知買方并在事發(fā)14天內(nèi),將事故發(fā)生所在地當局簽發(fā)的證書航空郵寄給買方以作證據(jù)。即使在此情況下,賣方仍有責任采取必要的措施,盡快交貨。

  Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.

  不可抗力事故發(fā)生后超過10個星期而合同尚未履行完畢,買方有權(quán)撤銷合同。

  16. Late delivery and penalty

  16、合同延期和罰款

  Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

  除本合同第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按合同規(guī)定如期交貨,并同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應(yīng)減少議定的支付金額,但罰款不得超過遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個星期仍不能交貨,買方有權(quán)撤銷本合同。盡管合同已撤銷,但賣方仍應(yīng)如期支付上述罰金。

  17. Arbitration

  17、仲裁

  All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.

  凡與本合同有關(guān)或因執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切糾紛,應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,則可提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會并根據(jù)該會仲裁法則和程序進行仲裁。仲裁將在15天內(nèi)進行,仲裁裁決為最終裁決,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。仲裁也可在雙方都能接受的第三國進行。

  18. Special provisions

  18、附加條款

  In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.

  本合同一式兩份,雙方簽字劃押,各執(zhí)一份,特此證明。

  The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

  買方:中華國際技術(shù)開發(fā)公司

  The Seller: Field Emission Corp.

  賣方:菲爾德·埃米森公司

【英文合同模板集錦九篇】相關(guān)文章:

英文合同模板集錦8篇01-05

英文合同模板合集5篇01-01

英文求職信模板集錦十篇12-31

關(guān)于英文感謝信模板集錦7篇12-21

租地合同模板集錦10篇01-13

餐飲合同模板集錦8篇01-11

商務(wù)合同模板集錦7篇01-11

拍攝合同模板集錦八篇01-11

消防合同模板集錦7篇01-11

工作合同模板集錦六篇01-11