- 女生網(wǎng)名英文 推薦度:
- 英文邀請函 推薦度:
- 英文演講稿 推薦度:
- 英文詩句 推薦度:
- 女生英文名 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英文合同模板匯總五篇
隨著法律法規(guī)不斷完善,人們越發(fā)重視合同,很多場合都離不了合同,正常情況下,簽訂合同必須經(jīng)過規(guī)定的方式。那么合同要怎么擬定?想必這讓大家都很苦惱吧,以下是小編為大家整理的英文合同5篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
英文合同 篇1
SALES CONTRACT
NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx
THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.
118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA
THE BUYER:STAR CORPORATION
5 KINGROAD DUBAI, UAE
This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
數(shù)量和金額可以上下浮動5%
PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包裝:20條童毯被裝進一項輸出品標(biāo)準(zhǔn)硬紙盒、一樣顏色和尺寸的裝在相同的硬紙盒。
MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 嘜頭:運輸嘜頭包括STAR(公司名)、合同(sales contract)號碼,款式號碼,目的港和紙箱號碼
Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.
側(cè)嘜頭必須顯示紙箱顏色,規(guī)格和每箱(童毯)條數(shù)
TIME OF SHIPMENT:裝運期
Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用證,六十天內(nèi)
PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE
裝運港 目的港
Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
轉(zhuǎn)運被允許,而且分批裝運被禁止。
INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保險:賣方按合同金額的110% 投保 包含的一切險和戰(zhàn)爭險依照1981年的 PICC 規(guī)則的 CIC 條約。
TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤銷信用證,見票后60天付款.賣方收到信用證不得晚于08年11月30號。償付通知議付在中國 裝船后15天內(nèi)提交單據(jù),如果信用證遲到,賣方將不負責(zé)裝船中的任何延遲而且將有權(quán)利廢止合同和│或損害要求(賠償)。
DOCUMENTS:文件
+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
。炇鸬膯螕(jù)一式三份,一份正本應(yīng)該被商會或 CCPIT (貿(mào)促會)檢定而且在賣方的國家被阿拉伯聯(lián)合大公國大使館│領(lǐng)事法律上認為正當(dāng)。
+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.
。 (3|3) 清潔海運提單 標(biāo)記" 船貨預(yù)付 " 空白抬頭提單通知申請人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.
+保險單一式兩份空白背書。
+Packing list in triplicate.
。b目錄一式三份
+Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal
ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
+被商會或 CCPIT(貿(mào)促會) 檢定的原產(chǎn)地證明書而且在賣方的國家根據(jù)阿拉伯聯(lián)合大公國大使館│領(lǐng)事法律上認為正當(dāng)。
INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.
檢驗:質(zhì)量證書根據(jù)中國進出口檢驗檢疫局發(fā)行,將當(dāng)做交付的基礎(chǔ)。
CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.
索賠:買方發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量和數(shù)量上有差異,貨物到達目的港后,買主可以,在30 天到15 天之內(nèi),在貨物抵達后在目地港,向賣方提出要求,要求應(yīng)該被一份被賣方核準(zhǔn)的公眾的檢查官發(fā)行的檢驗證書支援。賣方,在在賠償要求中,要么承受買方損失 要么拒絕索賠,經(jīng)雙方同意,賣方將不承擔(dān)任何損失 或者 損失是由自然原因?qū)⒒蛴纱皆斐傻膿p失 賣方應(yīng)在30天內(nèi)答復(fù)買方。
LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.
遲期交貨及刑罰:以防遲到的傳遞,需方有權(quán)取消這個合同,拒絕接受貨物和向賣方提出索賠。除不可抗力,如果遲期交貨時,賣方必須支付違約金,買方有權(quán)向賣方提出索賠。罰金是0.5%,每7天,天數(shù)不到7天應(yīng)安7天算 由銀行付款銀行或由買方的貨款中扣除。
FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.
不可抗力:賣方不負責(zé),但賣方必須立即以傳真或原因,不可抗力原因,未能交貨時間內(nèi)應(yīng)收的合同或不能救他的貨物。然而,在這種情況下,賣方應(yīng)立即以電報通知買方。如果是按照買主的要求,賣方應(yīng)負責(zé)向買方把掛號信,證書,證明這樣的原因還是存在的原因。
ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing
party unless otherwise awarded.
仲裁:凡有關(guān)本合同或?qū)嵤⿷?yīng)通過友好協(xié)商予以解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁在解決根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。我的裁決是中局的,對雙方都有約束力。仲裁費用應(yīng)由敗訴方承擔(dān)除非另有判決。
This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.
本合同正本及成為四個有效簽名后,雙方各兩份。
Signed by:
THE SELLER:
BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.
Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi
英文合同 篇2
年 (征求意見稿) 中國棉花協(xié)會制定 ,替代20xx年5月版本)
(20xx 月起生效
中國棉花協(xié)會
進口棉花買賣合同
合同編號: 日期: 買方: 賣方: 地址: 地址: 電話: 電話: 傳真: 傳真: 電子郵件:電子郵件:
代理(買方):代理(賣方): 地址: 地址: 電話: 電話: 傳真: 傳真: 電子郵件: 電子郵件:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:
1 商品
產(chǎn) 地:
生產(chǎn)年度:
類 別: ?細絨棉?長絨棉
加工方式: ?鋸齒棉?皮輥棉
2 品質(zhì)/規(guī)格
級別:? USDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn)
? 憑小樣(小樣型號)
? 其它
長度: (英寸,毫米)
馬克隆值: NCL
斷裂比強度值: 最小值 GPT(克/特克斯)
3 重量
。1)凈重: (? 噸,? 磅), 其中:1噸=2204.6磅
。2)回潮率(最高為8.5%)
(3)溢短裝率: (默認值為3%)
4 價格
單價:(美分/磅 ),總價:(美元)
價格條件:
5 付款
?信用證 ? 憑單托收 ? 其它
6 裝運/交貨
7 品質(zhì)、重量檢驗
貨物到目的地后由CIQ檢驗,其出具的品質(zhì)檢驗證書和重量檢驗證書,作為買賣雙方結(jié)算和索賠的依據(jù)。
8條款適用
本合同適用《中國棉花協(xié)會進口棉一般條款》。
9 仲裁
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方同意提交:
?中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會[CIETAC];
? 國際棉花協(xié)會[ICA];
? 其它仲裁機構(gòu) ;
按照申請仲裁時該仲裁機構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。 10 其它約定
買方簽字: 賣方簽字: 日 期: 日 期:
中國棉花協(xié)會
進口棉一般條款
。20xx年 月起生效)
1 定義
條款中,下列詞語的含義如下:
? CIQ:中國出入境檢驗檢疫機構(gòu)。
? USDA:美國農(nóng)業(yè)部。
? ICE:紐約洲際交易所。
? NCL:不允許超出控制界限。
? 通知:指采用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。 ? P級:指以USDA通用標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),位于上下相鄰品級之間的1/2級,即:SMP位于GM和SM級之間,MP位于SM和M之間,依次類推。
? 問題棉包:指霉變、水漬、油污和火燒的棉包;或者混有非棉物質(zhì)、棉短絨、廢棉、危害性雜物的棉包;或者含有一定數(shù)量不同品級、不同長度或不同顏色類型棉花的棉包。 ? 到岸重量:指貨到目的地后,由CIQ檢驗確定的落地重量。 ? 溢短裝率:指發(fā)票重量與合同重量的差異部分占合同重量的百分率。
? 回潮率:指棉纖維中所含水份的重量,占其纖維完全干燥時重量的百分比。
? 國際通用貨包:指根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織制定的ISO8115的規(guī)
英文合同 篇3
Anti-Dilution
反稀釋條款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.
若公司以低于屆時轉(zhuǎn)股價格的價格發(fā)行任何證券,轉(zhuǎn)股價格將調(diào)整為新發(fā)行的證券的價格。發(fā)生股票分拆、發(fā)放股票股利、再資本化和類似情形時,轉(zhuǎn)股價格亦將按比例作相應(yīng)調(diào)整。
Protective Provisions
保護性條款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:
公司及其子公司的下述事項須征得75%的可轉(zhuǎn)換債券持有人同意:
1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association
公司章程的修改
2) Make any material change in the nature of its business
公司業(yè)務(wù)性質(zhì)的任何重大改變
3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up
合并、收購、重組、清算、解散或停業(yè)
4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)
股權(quán)、重要業(yè)務(wù)或重大資產(chǎn)(不包括流動資產(chǎn))的收購、處置,經(jīng)營權(quán)的獲取、授予
5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大資產(chǎn)的出售、抵押、擔(dān)保、租賃、轉(zhuǎn)讓或處置
6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股權(quán)或債權(quán)證券的發(fā)行,任何股權(quán)證券的贖回,已發(fā)行證券的重新分類,現(xiàn)有股本的增加、減少或改變
7) Declaration or payment of dividends
宣布發(fā)放或支付股利
8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement
簽訂任何合營或聯(lián)營協(xié)議
9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options
股票期權(quán)計劃的終止,或其中條款的重大改變(包括期權(quán)總額、行權(quán)期、行權(quán)價格)
10) Any loans to any director, officer or employee
提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款
11) Any related party transaction outside the ordinary course of business
任何非正常業(yè)務(wù)之外的關(guān)聯(lián)交易
12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].
公司超過[ ]美元的任何外部借貸,或12個月內(nèi)累計超過[ ]美元的一系列外部借貸的發(fā)生
13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum
任何底薪超過5萬美元/年的雇員雇用條款的改變
14) Hire or dismiss key management staff
聘用或解雇關(guān)鍵管理人員
15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year
任何1年內(nèi)須支付對價超過[ ]美元的合同或安排的達成
16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies
審計師事務(wù)所的變更或任何會計制度或政策的重大改變
17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO
IPO上市交易所或承銷商的選擇,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及條款的批準(zhǔn)
18) Annual budget including capital expenditure.
年度預(yù)算(包括資本支出)。
Undertakings by Founders
創(chuàng)始人股東保證 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.
創(chuàng)始人股東向投資人保證,投資交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或轉(zhuǎn)讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書面許可。
Pre-emptive Rights
優(yōu)先購買權(quán) The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.
投資人將有權(quán)優(yōu)先按比例(根據(jù)假定轉(zhuǎn)換為普通股后在總股本中所占的比例),以相同價格和條件參與公司后續(xù)的權(quán)益融資。投資人將有權(quán)優(yōu)先認購現(xiàn)有股東在新證券發(fā)行中未認購的股份。
Right of First Refusal, and Co-Sale Rights
優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán) The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.
投資人享有優(yōu)先受讓權(quán)和共同銷售權(quán),任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人 (i) 以與擬受讓人同等條款購買該股份,或 (ii) 以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格IPO完成后,該優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán)即終止。
Information Rights
信息獲取權(quán) The Company shall provide to all Investors:
公司須向所有投資人提供:
1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;
每個會計年度結(jié)束后3個月內(nèi)提供公司經(jīng)審計的合并損益表、資產(chǎn)負債表和現(xiàn)金流量表;
2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度結(jié)束后15個工作日內(nèi)提供公司月度管理報表及公司內(nèi)每一主體單獨的標(biāo)準(zhǔn)報表;
3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;
每季度結(jié)束后30日內(nèi)提供合并的季度管理報表;
4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;
不遲于每個會計年度開始30日前提年度預(yù)算和財務(wù)預(yù)測;
5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;
在收到信息索要通知后7日內(nèi)提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;
6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;
及時提供公司全部或部分業(yè)務(wù)IPO相關(guān)的任何進展的細節(jié);
7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;
在投資人提前通知后的合理時間內(nèi),準(zhǔn)許其接觸帳簿和記錄、設(shè)施、房產(chǎn)、管理層、員工,以及會計和法律顧問;
8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;
在銀行撤銷公司任何授信額度時,迅即通知投資人,以及公司為恢復(fù)足夠的銀行授信所做的最大努力;
9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and
迅即通知任何重大訴訟或可能導(dǎo)致重大訴訟的情形;以及
10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.
提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業(yè)或公司作為其中一方的合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)的任何變化。
All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.
所有財務(wù)報表均應(yīng)以英語提供給投資人,并依照國際會計準(zhǔn)則編制。
These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.
公司IPO后,投資人的上述信息獲取權(quán)即終止。
Registration Rights
注冊權(quán) 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.
要求注冊、按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀瘢┳院透綆ё詸?quán):注冊權(quán)的特定條款至少包括如下內(nèi)容:(i) 本次融資完成3年后,持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)要求公司向美國SEC提交F-1注冊申請; (ii) IPO后1年內(nèi),持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)向公司提出兩次按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀瘢粼诿绹獾墓善苯灰姿鶔炫疲┱埱笞? (iii) 次數(shù)不限的當(dāng)公司或其他出售股票的股東注冊時的附帶注冊權(quán)或與其相當(dāng)?shù)臋?quán)利;以及 (iv) 注冊削減條款:任何注冊削減條款應(yīng)規(guī)定,所有注冊(除與IPO相關(guān)的注冊)應(yīng)至少滿足原持有人要求注冊數(shù)的25%,且股東要求的注冊數(shù)被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問和普通股股東要求的注冊數(shù)首先被削減。
2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.
費用:公司應(yīng)承擔(dān)上述注冊的注冊費用(不包括承銷折讓與傭金,但包括所有其他與注冊相關(guān)的費用)。
3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.
權(quán)利的轉(zhuǎn)讓:注冊權(quán)可以轉(zhuǎn)讓。
4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.
權(quán)利的終止:注冊權(quán)在下述較早實現(xiàn)之日終止:(1) 本次融資完成5年后,或 (2) 任何股東可以依據(jù)美國1934年《證券交易法》第144條在任何3個月期內(nèi)出售所有股份而不必登記之時。
Exclusivity
排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.
自本投資條款簽署之日起八周內(nèi),投資人享有商洽并完成投資的排他性權(quán)利。在排他期限內(nèi),公司或公司創(chuàng)始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發(fā)行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發(fā)出要約邀請或意向,或與第三方進行任何探討或談判。
Costs
費用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.
投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判、實施以及法律/財務(wù)/商業(yè)/技術(shù)盡職調(diào)查費用)由公司承擔(dān),其上限為20萬美元。
In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.
在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔(dān)各自的成本和費用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔(dān)投資人(或通過其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判以及盡職調(diào)查費用),其上限為20萬美元。
Confidentiality
保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.
本投資條款規(guī)定的`條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關(guān)于公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規(guī)則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用于公司、創(chuàng)始人股東或投資人的員工、會計師、律師及其他專業(yè)顧問(因其需要獲知相關(guān)信息)。
Language of Performance
履行語言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.
所有與本次投資相關(guān)的通知、來往函件和記錄,以及各方權(quán)利和責(zé)任的行使、履行,均應(yīng)以英語進行。
Termination
終止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.
本投資條款中可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券持有人的權(quán)利在合格IPO完成后即終止,但公開發(fā)行及注冊權(quán)除外(該權(quán)利持續(xù)至相應(yīng)的約定期限)。合格IPO發(fā)生時,可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券的相關(guān)條款須在發(fā)行文件/招股說明書中披露,因而保密條款不再適用。
英文合同 篇4
買方 The Buyer:
地址 Address
Tel: Fax:
賣方 The Seller:
地址: Address
Tel: Fax:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 貨名及規(guī)格 Commodity & Specification
(2) 數(shù)量 Qty.
(3) 單價 Unit Price
(4) 總價Total Amount
(5) 原產(chǎn)公司:COUNTRY OF ORIGIN :
(6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:
(7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8) 到貨目的地:DESTINATION:
(9) 保險: INSURANCE:
由賣方按合同金額110%投保一切險和戰(zhàn)爭險
All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.
(10) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air
(11) 包裝:PACKING:
須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應(yīng)負擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費用和損失。包裝箱內(nèi)應(yīng)包含一整套服務(wù)操作手冊。賣方使用的木質(zhì)包裝應(yīng)經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標(biāo)上清晰的IPPC標(biāo)識。
To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.
(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:
賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:
On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:
(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:
100%的合同金額通過電匯支付。100% contract value by T/T.
買方在合同生效后兩周內(nèi)支付合同金額的100%貨款
The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.
(14) 單據(jù):Documents,
1. 正本空運單(收貨人聯(lián)),標(biāo)明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。
Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.
2. 涵蓋100%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。
Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.
3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數(shù)量。
Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.
4. 賣方出具的質(zhì)量及數(shù)量證書正本三份。
Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
5. 賣方出具的原產(chǎn)地證書一正一副。
Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.
6. 貨物裝運后24小時內(nèi)賣方發(fā)給買方裝運通知傳真復(fù)印件一份。
Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額110%投保一切險及戰(zhàn)爭險。
Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.
8. 賣方聲明外包裝表面標(biāo)有IPPC標(biāo)識證書正本一份, 或賣方出具的非木質(zhì)包裝證明正本
Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.
(15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:
The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.
賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。
The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.
裝運通知:賣方應(yīng)在貨物裝運完畢后24小時內(nèi)用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。
如賣方未按時向買方通知上述裝運情況所導(dǎo)致?lián)p失由賣方承擔(dān)。
Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.
(16) 質(zhì)量保證:GUARANTEE OF QUALITY:
賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新的,未曾使用過的, 并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自安裝之日起十二個月或貨物裝運之日起十五個月內(nèi)運轉(zhuǎn)良好,以先到期者為準(zhǔn)。由于人為造成的、易損易磨件除外。
The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.
(17) 遲交貨及罰款:LATE DELIVERY AND PENALTY
除合同第16條人力不可抗拒事故外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應(yīng)同意賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每7天收0.5%,不足7天時以7天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的5%。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定10周時,買方有權(quán)撤消合同,此時,賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
(18) 檢驗和索賠: INSPECTION AND CLAIMS:
如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)、數(shù)量/重量與本合同不符, 買方有權(quán)在貨物到達目的地后60天內(nèi)根據(jù)中華人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書向賣方提出索賠。由承運人和保險公司負責(zé)的賠償除外。
If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.
(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨延遲或不能交貨時,責(zé)任不在賣方,但賣方應(yīng)立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機關(guān)出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有采取一切必要措施從速交貨的責(zé)任。如果事故持續(xù)超過十個星期買方有權(quán)撤銷本合同。
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and
within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate
issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence
thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all
necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten
weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.
(20) 仲裁:ARBITRATION:
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,應(yīng)由雙方通過友好協(xié)商予以解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.
(21)通知 NOTICE
所有通知用中/英文寫成,按照合同所列地址用傳真/快遞送達給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后3日內(nèi)書面通知另一方。
All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.
(22) 其他 MISCELLANEOUS
本合同一式二份,買方執(zhí)一份,賣方執(zhí)一份,由雙方代表正式簽字蓋章生效。
The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.
買方: The Buyer: 賣方:The Seller:
英文合同 篇5
合約編號:________
Contract NO._______
售貨合約
SALESCONTRACT
。
買方:_____
日期:____年__月__日
Buyers:_____cate:_____
賣方:____ 中國___進出口公司___省分公司
Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation
,____Branch
雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following
good ontermsand conditions set for the below:
──────────────┬───────┬──────┬──────(1)貨物名稱及規(guī)格,包裝及│(2)數(shù)量 │(3)單價 │(4)總價裝運嘜頭 │ ││
Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total
Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││
──────────────┼───────┼──────┼──────(裝運數(shù)量允許有 %的增減)│ ││
。⊿hipment Quantity % more │ ││
Or less allowd │ ││
──────────────┴───────┴──────┴──────(5)裝運期限
Time of Shipment:
。ǎ叮┭b運口岸
Ports of Loading
。ǎ罚┠康目诎
Port of Destination:
(8)保險:投保___險,由___按發(fā)票金額___%,投保
Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected
By the
。ǎ梗└犊顥l件:___……
Terms of Payment :___憑保兌的,不可撤消的,可轉(zhuǎn)讓的,可分割的即期付款信用證,信用證以中
國五金礦產(chǎn)進出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。
By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit
In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation
___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.
該信用證必須在___前開到賣方,信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天,在上述裝運口岸到期,
否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。
注意:開立信用證時,請在證內(nèi)注明本售貨確認書號碼 China National Texties Import and
Export Corporation
IMPORTANT: When establishing L/C, please
Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH
Mation in the L/C.
買方(The Buyers):_____
賣方(The Sellers):_____
請在本合同簽字后寄回一份存檔
Please sign and return one copy for outfile.
【英文合同模板匯總五篇】相關(guān)文章: