中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

英文合同

時(shí)間:2022-08-07 09:49:15 合同范本 我要投稿

英文合同模板匯編7篇

  隨著人們法律觀念的日益增強(qiáng),我們用到合同的地方越來(lái)越多,簽訂合同是減少和防止發(fā)生爭(zhēng)議的重要措施。知道嗎,寫(xiě)合同可是有方法的哦,以下是小編為大家收集的英文合同7篇,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

英文合同模板匯編7篇

英文合同 篇1

  Contract No.: ________________________.

  Date of Signature: ____________________.

  Place of Signature: ____________________.

  This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China ____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as “Consultant”), as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

  Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

  1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

  1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

  1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

  1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

  1.5 Consultant shall complete the Services within __________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within ____ months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

  Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

  2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

  2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits, and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

  2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

  2.4 Consultant shall provide Client with all the technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule for the Services.

  2.5 Consultant shall assist Client‘s personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply Client’s personnel with office space and necessary facilities as well as transportation.

  2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract. Consultant shall be liable only to the work under this Contract.

  2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

  Article 3 Price and Payment

  3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in ________(currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows:

  Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency);

  Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency);

  Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency);

  Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

  3.2 The total contract price shall include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.

  In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services, the parties shall friendly discuss an amendment to the total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

  3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through __________ in China to _________ for the account of Consultant.

  In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

  3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

  B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

  C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

  D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  E. Two (2) copies of sight draft.

  The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

  3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 2;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 3;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.5 ________percent (____%) of the Contract price for Item 4, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 4;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.6 ________percent (____%) of the Total Contract price, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  B. Two (2) copies of sight draft.

  3.4 In case Consultant is liable for paying to Client the penalty under the Contract, Client shall have the right to deduct it from any said payment.

  3.5 The banking charges of both parties incurred in China for the execution of the Contract shall be borne by Client and those incurred outside China shall be borne by Consultant.

  Article 4 Delivery Schedule

  4.1 The deadline for the arrival of the Technical service reports CIF _____ is:

  A. Technical service report on Item 1: _________months after effectiveness of the Contract;

  B. Technical service report on Item 2: _________months after effectiveness of the Contract;

  C. Technical service report on Item 3: _________months after effectiveness of the Contract; and

  D. Technical service report on Item 4: ________months after effectiveness of the Contract.

  4.2 Consultant shall inform Client by fax when the Technical service reports are airmailed to Client indicating the date and number of airway bill. Client shall inform Consultant when the Technical service reports have been received.

  4.3 Should any document be missing or damaged during the transport, Consultant shall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing or damaged document shall be replaced by Consultant free of charge.

  Article 5 Confidentiality

  5.1 All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.

  5.2 Within the validity period of Contract, both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.

  5.3 Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party, which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.

  Article 6 Taxes and Duties

  6.1 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.

  6.2 All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant.

  Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.

  6.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.

  Article 7 Warranty

  7.1 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.

  7.2 In the event of a failure of Consultant to provide Client with satisfactory services within the scope of work described in Appendix 1 at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of _____ days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Appendix 1.

  7.3 The Consultant‘s guarantee liability shall expire _____ months after its consultancy service is finally inspected and accepted by Client, or after final payment is made.

  Article 8 Ownership of Technical Service Reports

  8.1 Final version of the technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.

  8.2 Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client.

  Article 9 Assignment

  9.1 Neither Client nor Consultant shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.

  Article 10 Termination

  10.1 If, due to the responsibility of Consultant, the technical service reports have not been delivered at dates according to the delivery schedules as stipulated in Article 4 of the Contract, Consultant shall be obliged to pay to Client penalty for such delay in delivery at the following rates:

  A. ______ percent (____%) of the total contract price per week for the first four weeks;

  B. _____ percent (____%) of the total contract price per week from the fifth week to the eighth week;

  C. ______ percent (____%) of the total contract price per week from the ninth week of delay.

  Odd days less than one (1) week shall be counted as one (1) week for calculating the liquidated damage.

  10.2 The total liquidated damage for late delivery shall not exceed ______ percent (____%) of the total contract price. Payment of the liquidated damage for late delivery shall not release consultant from its obligation to deliver technical service reports.

  10.3 Client may, without prejudice to any other remedy for Consultant's following breach of Contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Consultant, if Consultant

  A. Fails to deliver any or all of technical service reports within______(____) days after the scheduled delivery date as specified in Article 4; or

  B. Fails to make the technical service reports meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1.

  Consultant shall refund to Client all the payments effected by Client to Consultant plus an interest at the rate of______ percent (____%) per annum in case of such a termination.

  10.4 Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party.

  A. Fails to perform its confidentiality obligation under Contract; or

  B. Fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of______ (____) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties;

  C. Becomes bankrupt or insolvent; or

  D. Affected by any event of Force Majeure for more than ______ days.

  Article 11 Force Majeure

  11.1 Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.

  11.2 The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.

  11.3 Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly.

  Article 12 Arbitration

  12.1 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Sub-commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

  12.2 Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

  Article 13 Language and Standards

  13.1 Correspondence except this Contract between Client and Consultant, data and documents made available by Client to Consultant and the technical service reports and drawings prepared by Consultant shall be in the English language.

  13.2 Measures shall be written in the metric system.

  Article 14 Governing Law

  14.1 The construction, validity, and performance of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

  Article 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

  15.1 Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.

  15.2 Contract shall be valid and remain in force for_______(____) years from the Date of Effectiveness.

  15.3 The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.

  15.4 Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices.

  15.5 All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in written form and become valid upon the signature of the authorized representatives of both parties. The valid amendments, supplements, subtractions, or alterations shall from an integral part of Contract and shall have the same legal force as the text of Contract.

  15.6 All communications between the parties shall be in English in written form during implementation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely by registered or express mails.

  15.7 The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Buyer and two (2) for the Seller.

  Client: ________________________________________________.

  Address: ______________________________________________.

  Post Code: ____________________________________________.

  Telephone: ________________. Fax: _________________.

  E-mail: _______________________________________________.

  Authorized Representative signature: ____________________.

  Signing Date: __________________________________________.

  Consultant: ____________________________________________.

  Address: ______________________________________________.

  Post Code :____________________________________________.

  Telephone: ________________. Fax: _________________.

  E-mail: _______________________________________________.

  Authorized Representative signature: ___________________.

  Signing Date: __________________________________________.

英文合同 篇2

  FOB CRUDE OIL SALES AGREEMENT

  離岸原油銷售協(xié)議

  This is to confirm the Agreement between us as follow:

  我們之間的協(xié)議現(xiàn)來(lái)確認(rèn)如下:

  Parties:

  當(dāng)事人:

  SELLER- SAUDI ARABIAN OIL COMPANY, A COMPANY WITH LIMITED LIABILITY ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA

  賣方:沙特阿拉伯石油公司,一家依照阿拉伯法律下的有限責(zé)任公司。

  BUYER- A COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAWS OF買方: 國(guó)家法律下的股份有限公司

  Term of Agreement

  合同條款

  This Agreement shall be effective as of and shall continue tin effect through and including with automatic one-year extensions thereafter unless terminated at the option of either party,other than for cause,upon at least sixty(60)days written notice prior to the expiration of the original term or,if applicable,any subsequent anniversary date.

  此合同自。。起開(kāi)始生效。若雙方未提出終止合同,該合同將自動(dòng)延期一年。在終止期前至少60天開(kāi)出書(shū)面證明原始條款有效,如果適用的話,其后任何年均可繼續(xù)生效。

  Grade,Quantity and Quality:

  數(shù)量和質(zhì)量等級(jí)

  3.1 Subject to availability and the production policies determined by the

  Government of the Kingdom of Saudi Arabia,SELLER shall deliver and sell to BUYER and BUYER shall lift or receive and buy from SELLER a total of { quantity in numbers and words}

  Barrels per day of Arabian Light crude oil, minus up to ten percent(10%)if BUYER s or SEELERs option,or plus up to ten percent (10%)if BUYER so requests and SELLER agrees. Additional volumes of crude oil of similar or different grades may be delivered under this agreement as the parties may from time to time agree.

  依據(jù)由沙特阿拉伯政府出臺(tái)的有效相關(guān)產(chǎn)品政策,賣方應(yīng)該將貨物發(fā)送并賣給買家,買家也應(yīng)該接受并且同意接手從賣方手里買的總數(shù){插入數(shù)量的數(shù)字和文字}-------阿拉伯輕質(zhì)原油,數(shù)量的上下幅度為總數(shù)量的10%。如果買家這樣要求并且賣家同意的話。額外大量的原油同品級(jí)的或是不同品級(jí)的將會(huì)遵從買賣雙方的意愿按照合同的要求發(fā)貨。

  The availability of each grade of crude oil specified in Paragraph 3.1 will be advised by SELLER from time to time in accordance with the production policies of Government of the Kingdom of Saudi Arabia. Subject to availability, and underless otherwise mutually agreed, the quantitied of each grade of crude oil to be lifted or received and purchased by BUYER during the term of this Agreement shall be spread over the term of this Agreement as evenly as practicable.

  每個(gè)可用的原油等級(jí)的表述在條款3.1,根據(jù)沙特王國(guó)的生產(chǎn)政策通知給賣方。雙方同意,每個(gè)品級(jí)的原油數(shù)量被買房收到和被購(gòu)買的,在被協(xié)議期限之內(nèi),將會(huì)遍及又很輕的實(shí)用性的條款。

  Notwithstanding anything to the contrary contained else where in this Agreement and without prejudice to any other rights or remedies available to SELLER hereunder if at any time BUYER,for at any reason other than force majeure(as defined in Paragraph 11.6)or a reason attributable to SELLER, fails

  to lift or receive and purchase quantities of crude oil in accordance with this Paragraph 3, SELLER may at one time or from time to time thereafter, at its sole discretion, and upon notice to BUYER, reduce any or all quantities and grades of crude oil which BUYER would have otherwise been entitled to lift and buy.

  盡管任何相反的1包含在這個(gè)協(xié)議和其他地方不影響其他權(quán)利或補(bǔ)救措施提供本協(xié)議項(xiàng)下賣方有任何時(shí)候,如果買方在任何理由,不可抗力除外)項(xiàng)所定義的(11.6)或一個(gè)原因致使賣方不能提升,或接受和購(gòu)買數(shù)量的原油依照本第三項(xiàng)規(guī)定,賣方可以在同一時(shí)間或從時(shí)間,以時(shí)間之后,行駛他的自由決定權(quán),在通知買方,減少任何或全部數(shù)量、等級(jí)的原油,否則會(huì)被買方有權(quán)解除選購(gòu)。

  The quality of each grade of crude oil delivered hereunder shall be the usual quality of that grade being made available by SELLER at the time of loading of the crude oil at the SELLER's loading port in Saudi Arabia. SELLER warrants that it has good and marketable title to the crude oil, free and clear of all charges, liens and encumbrances but THERE ARE NO GUARANTEES OR WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, OF MERCHANTABILITY, FITNESS OR SUITABILITY OF THE CRUDE OIL, FOR ANY PARTICULAR PURPOSE OR OTHERWISE, WHICH EXTEND BEYOND THE DESCRIPTION OF THE CRUDE OIL AND ANY SPECIFICATIONS THEREFOR CONTAINED IN THIS AGREEMENT.

  每個(gè)品級(jí)質(zhì)量的原油是日常質(zhì)量的,由賣方在裝船原油賣方裝運(yùn)港美國(guó)在沙特的'賣方的裝運(yùn)港。賣方保證具有良好的所有權(quán)與市場(chǎng)的原油、自由和明確的、留置物的所有指控,但沒(méi)有及抵押擔(dān);虮WC,明示或暗示,適銷,或適度性的原油、適合于某特殊目的性或其他的描述,超越了微生物對(duì)原油的任何規(guī)格因此包含在本協(xié)議。

  Price:

  4.1 The price per barrel of each grade of crude oil to be sold hereunder shall be the average of the means of Oman and Dubai crude oil quotations (as

  published in Platt's Crude Oil Marketwire under the heading "Spot Assessment") for the entiremonth in which the Bill of Lading date falls, plus or minus a differential for each grade to be provided by SELLER to BUYER as per Paragraph 4.2.

  每個(gè)品級(jí)的原油的每桶價(jià)格買的價(jià)格將會(huì)取阿曼和迪拜的原油報(bào)價(jià)的均值的平均數(shù)。(正如在潑辣托市場(chǎng)上的點(diǎn)評(píng)估標(biāo)題下的),一整個(gè)月的提單在日落期,加或減一個(gè)不同對(duì)于每個(gè)品級(jí)的由賣方提供給買方如段落4.2中的。

  On or before the fifth (5th) day of each month, SELLER shall notify BUYER of the differential to be used to determine the price per barrel of each grade of crude oil for sale under this Agreement during the following month ("Scheduled Month of Delivery"). Within five (5) calendar days after receipt of SELLER's notification as set forth in the preceding sentence, BUYER may elect to terminate this Agreement by delivering written notice thereof to SELLER. Unless BUYER elects to terminate this Agreement in accordance with the immediately preceding sentence, the price differential notified by SELLER shall apply. Termination by BUYER in accordance with this Paragraph 4.2 shall be effective as of the first day of the month following SELLER's receipt of BUYER's notice; provided, however, that termination under this or any other provision of this Agreement shall not affect the parties' rights and obligations with respect to deliveries of crude oil under this Agreement which were made prior to the effective date of termination; and further provided that in the event of termination hereunder or expiration of the Agreement, this Agreement shall remain in effect with respect to all crude oil for which delivery has been confirmed pursuant to Paragraph 6. The differential applicable to such crude oil shall be the differential which was in effect during the month prior to termination.

  每個(gè)月第五天或是第五天之前,賣方需通知買方,習(xí)慣于決定每個(gè)品級(jí)的原油的每桶的價(jià)格在協(xié)議下的下一個(gè)月的銷售(預(yù)訂交貨月)。在收到如前所

  述的內(nèi)容賣方在五個(gè)日歷天之內(nèi)通知,買家可能選擇終止合同,通過(guò)發(fā)送書(shū)面證明的方式由此發(fā)給賣方。除非買方根據(jù)前述的內(nèi)容終止協(xié)議,通知賣方的價(jià)格差異將被申請(qǐng)。由買方根據(jù)段落4.2的終止將會(huì)有效,自當(dāng)月的第一天起根據(jù)賣方收到買方的通知為準(zhǔn),假使,然而,在規(guī)定條款下的此終止將不會(huì)影響到當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)希望原油按照合同的要求運(yùn)送,在生效期前終止;如果是,在有效期內(nèi)終止合同,合同將保持有效考慮到原油的運(yùn)送確定依照段落6.在終止期前一直有效。

  If delivery is at Yanbu, BUYER shall pay, in addition to the price calculated in accordance with Paragraph 4.1, the East-West Pipeline transit fee, currently U.S. $0.25 (twenty-five U.S. cents) per barrel.

  如果是在yanbu卸貨,買家將會(huì)付款,額外價(jià)格的計(jì)算將會(huì)根據(jù)段落4.1,中東管道運(yùn)輸費(fèi),當(dāng)前為每桶0.25美元(25美分)

  Should issuance of the Bill of Lading occur before or after the Scheduled Month of Delivery, the price of such cargo shall be calculated using the differential that would have applied had issuance of the Bill of Lading occurred in the Scheduled Month of Delivery; however, the Oman and Dubai Prices shall be calculated with reference to the Bill of Lading date, as set forth in Paragraph 4.1.

  簽發(fā)提單應(yīng)該在預(yù)期裝運(yùn)之前或是之后,運(yùn)價(jià)將會(huì)計(jì)算使用不同的應(yīng)該被申請(qǐng)的已經(jīng)簽發(fā)的提單;然而,阿曼和迪拜價(jià)格將會(huì)按照提單的日期來(lái)計(jì)算,如前所述的段落4.1

  Payment:

  支付條款;

  5.1 Payment for each parcel of crude oil sold shall be made in the full amount of SELLER's telexed or faxed invoice without discounts or deductions by BUYER to SELLER via electronic transfer in immediately available funds in U.S. Dollars to SELLER's account as follows:

英文合同 篇3

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  CONSULTING AGREEMENT

  , 200_ (the "Effective Date") by and between XYZ Corporation, a ______________ corporation duly organized under law and having an usual place of business at _______________________(hereinafter referred to as the “Company") and (hereinafter referred to as the "Consultant").

  WHEREAS, the Company wishes to engage the Consultant to provide the services described herein and Consultant agrees to provide the services for the compensation and otherwise in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement,

  NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, accepted and agreed to, the Company and the Consultant, intending to be legally bound, agree to the terms set forth below.

  1. TERM. Commencing as of the Effective Date, and continuing for a period of ____ (__) years (the “Term”), unless earlier terminated pursuant to Article 4 hereof, the Consultant agrees that he/she will serve as a consultant to the Company. This Agreement may be renewed or extended for any period as may be agreed by the parties.

  2. DUTIES AND SERVICES.

  (a) the “Duties” or “Services”).

  (b) Consultant agrees that during the Term he/she will devote up to ____ (__) days per month to his/her Duties. The Company will periodically provide the Consultant with a schedule of the requested hours, responsibilities and deliverables for the applicable period of time. The Duties will be scheduled on an as-needed basis.

  (c) The Consultant represents and warrants to the Company that he/she is under no contractual or other restrictions or obligations which are inconsistent with the execution of this Agreement, or which will interfere with the performance of his/her Duties. Consultant represents

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  and warrants that the execution and performance of this Agreement will not violate any policies or procedures of any other person or entity for which he/she performs Services concurrently with those performed herein.

  (d) In performing the Services, Consultant shall comply, to the best of his/her knowledge, with all business conduct, regulatory and health and safety guidelines established by the Company for any governmental authority with respect to the Company’s business.

  3. CONSULTING FEE.

  (a) Subject to the provisions hereof, the Company shall pay Consultant a consulting ($______) Dollars for each hour of Services provided to the Company (the ting form, a listing of his/her hours, the Duties performed and a summary of his/her activities. The Consulting Fee shall be paid within fifteen (15) days of the Company’s receipt of the report and invoice.

  (b) Consultant shall be entitled to prompt reimbursement for all pre-approved expenses incurred in the performance of his/her Duties, upon submission and approval of written statements and receipts in accordance with the then regular procedures of the Company.

  (c) The Consultant agrees that all Services will be rendered by him/her as an independent contractor and that this Agreement does not create an employer-employee relationship between the Consultant and the Company. The Consultant shall have no right to receive any employee benefits including, but not limited to, health and accident insurance, life insurance, sick leave and/or vacation. Consultant agrees to pay all taxes including, self-employment taxes due in respect of the Consulting Fee and to indemnify the Company in the event the Company is required to pay any such taxes on behalf of the Consultant.

  4. EARLY TERMINATION OF THE TERM.

  (a) If the Consultant voluntarily ceases performing his/her Duties, becomes physically or mentally unable to perform his/her Duties, or is terminated for cause, then, in each instance, the Consulting Fee shall cease and terminate as of such date. Any termination “For Cause” shall be made in good faith by the Company’s Board of Directors.

  (b) This Agreement may be terminated without cause by either party upon not less than thirty (30) days prior written notice by either party to the other.

  (c) Upon termination under Sections 4(a) or 4(b), neither party shall have any further obligations under this Agreement, except for the obligations which by their terms survive this termination as noted in Section 16 hereof. Upon termination and, in any case, upon the

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  Company’s request, the Consultant shall return immediately to the Company all Confidential Information, as hereinafter defined, and copies thereof.

  5. RESTRICTED ACTIVITIES. During the Term and for a period of one (1) year thereafter, Consultant will not, directly or indirectly:

  (i) solicit or request any employee of or consultant to the Company to leave

  the employ of or cease consulting for the Company;

  (ii) solicit or request any employee of or consultant to the Company to join the

  employ of, or begin consulting for, any individual or entity that researches,

  develops, markets or sells products that compete with those of the Company;

  (iii) solicit or request any individual or entity that researches, develops,

  markets or sells products that compete with those of the Company, to employ or

  retain as a consultant any employee or consultant of the Company; or

  (iv) induce or attempt to induce any supplier or vendor of the Company to

  terminate or breach any written or oral agreement or understanding with the

  Company.

  6. PROPRIETARY RIGHTS.

  (a) For the purposes of this Article 6, the terms set forth below shall have the following meanings:

  (i) to Consultant or which are first developed by Consultant during the course of the performance of Services hereunder and which relate to the Company' present, past or prospective business activities, services, and products, all of which shall remain the sole and exclusive property of the Company. The Consultant shall have no publication rights and all of the same shall belong exclusively to the Company.

  (ii) For the purposes of this Agreement,

  Confidential Information shall mean and collectively include: all information relating to the business, plans and/or technology of the Company including, but not limited to technical information including inventions, methods, plans, processes, specifications, characteristics, assays, raw data, scientific preclinical or clinical data, records, databases, formulations, clinical protocols, equipment design, know-how, experience, and trade secrets; developmental, marketing, sales, customer, supplier, consulting relationship information, operating, performance, and cost information; computer programming techniques whether in tangible or intangible form, and all record bearing media

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  containing or disclosing the foregoing information and techniques including, written business plans, patents and patent applications, grant applications, notes, and memoranda, whether in writing or presented, stored or maintained in or by electronic, magnetic, or other means.

  Notwithstanding the foregoing, the term “Confidential Information” shall not

  include any information which: (a) can be demonstrated to have been in the public domain or was publicly known or available prior to the date of the disclosure to Consultant; (b) can be demonstrated in writing to have been rightfully in the possession of Consultant prior to the disclosure of such information to Consultant by the Company; (c) becomes part of the public domain or publicly known or available by publication or otherwise, not due to any unauthorized act or omission on the part of Consultant; or (d) is supplied to Consultant by a third party without binder of secrecy, so long as that such third party has no obligation to the Company or any of its affiliated companies to maintain such information in confidence.

  (b) Except as required by Consultant's Duties, Consultant shall not, at any time now or in the future, directly or indirectly, use, publish, disseminate or otherwise disclose any Confidential Information, Concepts, or Ideas to any third party without the prior written consent of the Company which consent may be denied in each instance and all of the same, together with publication rights, shall belong exclusively to the Company.

  (c) All documents, diskettes, tapes, procedural manuals, guides, specifications, plans, drawings, designs and similar materials, lists of present, past or prospective customers, customer proposals, invitations to submit proposals, price lists and data relating to the pricing of the Company' products and services, records, notebooks and all other materials containing Confidential Information or information about Concepts or Ideas (including all copies and reproductions thereof), that come into Consultant's possession or control by reason of Consultant's performance of the relationship, whether prepared by Consultant or others: (a) are the property of the Company, (b) will not be used by Consultant in any way other than in connection with the performance of his/her Duties, (c) will not be provided or shown to any third party by Consultant, (d) will not be removed from the Company's or Consultant’s premises (except as Consultant's Duties require), and (e) at the termination (for whatever reason), of Consultant's relationship with the Company, will be left with, or forthwith returned by Consultant to the Company.

  (d) The Consultant agrees that the Company is and shall remain the exclusive owner of the Confidential Information and Concepts and Ideas. Any interest in patents, patent applications, inventions, technological innovations, trade names, trademarks, service marks, copyrights, copyrightable works, developments, discoveries, designs, processes, formulas,

  courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP (), .

  know-how, data and analysis, whether registrable or not ("Developments"), which Consultant, as a result of rendering Services to the Company under this Agreement, may conceive or develop, shall: (i) forthwith be brought to the attention of the Company by Consultant and (ii) belong exclusively to the Company. No license or conveyance of any such rights to the Consultant is granted or implied under this Agreement.

  (e) The Consultant hereby assigns and, to the extent any such assignment cannot be made at present, hereby agrees to assign to the Company, without further compensation, all of his/her right, title and interest in and to all Concepts, Ideas, and Developments. The Consultant will execute all documents and perform all lawful acts which the Company considers necessary or advisable to secure its rights hereunder and to carry out the intent of this Agreement.

  7. EQUITABLE RELIEF. Consultant agrees that any breach of Articles 5 and 6 above by him/her would cause irreparable damage to the Company and that, in the event of such breach, the Company shall have, in addition to any and all remedies of law, the right to an injunction, specific performance or other equitable relief to prevent the violation or threatened violation of Consultant's obligations hereunder.

  8. WAIVER. Any waiver by the Company of a breach of any provision of this Agreement shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision hereof. All waivers by the Company shall be in writing.

  9. SEVERABILITY; REFORMATION. In case any one or more of the provisions or parts of a provision contained in this Agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision or part of a provision of this Agreement; and this Agreement shall, to the fullest extent lawful, be reformed and construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision, or part of a provision, had never been contained herein, and such provision or part reformed so that it would be valid, legal and enforceable to the maximum extent possible. Without limiting the foregoing, if any provision (or part of provision) contained in this Agreement shall for any reason be held to be excessively broad as to duration, activity or subject, it shall be construed by limiting and reducing it, so as to be enforceable to the fullest extent compatible with then existing applicable law.

  10. ASSIGNMENT. The Company shall have the right to assign its rights and obligations under this Agreement to a party which assumes the Company' obligations hereunder. Consultant shall not have the right to assign his/her rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the Company. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Consultant's heirs and legal representatives in the event of his/her death or disability.

英文合同 篇4

  出口合同

  Sales Contract

  編 號(hào):

  No. :

  簽約地點(diǎn):

  Signed at:

  日 期:

  Date:

  賣方:

  Seller:

  地址:

  Address :

  電話:

  Tel:

  傳真:

  Fax:

  電子郵箱:

  E-mail:

  買方:

  Buyer:

  地址:

  Address:

  電話:

  Tel:

  傳真:

  Fax:

  電子郵箱:

  E-mail:

  買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:

  The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

  1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量

  1. Name, Specifications and Quality of Commodity:

  2. 數(shù)量

  2. Quantity:

  3. 單價(jià)及價(jià)格條款

  3. Unit Price and Terms of Delivery:

 。ǔ橇碛幸(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《20xx年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)

  The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

  4. 總價(jià)

  4. Total Amount:

  5. 允許溢短裝

  5. More or Less:___%。

  6. 裝運(yùn)期限

  6. Time of Shipment:

  收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)之信用證___天內(nèi)裝運(yùn)。

  Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

  7. 付款條件

  7. Terms of Payment:

  買方須于____ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開(kāi)到賣方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后_____天在中國(guó)到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。

  By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

  買方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開(kāi)出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買方對(duì)本合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。

  The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

  8. 包裝

  8. Packing:

  9. 保險(xiǎn)

  9. Insurance:

  按發(fā)票金額的___%投保_____險(xiǎn),由____負(fù)責(zé)投保。

  Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

  10. 品質(zhì)/數(shù)量異議

  10. Quality/Quantity discrepancy:

  如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。

  In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

  11. 由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的客觀情況。

  11. The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

  12. 爭(zhēng)議的解決

  12. Dispute Resolution:

  凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在南京進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。

  Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be trialed in Nanjing and conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  13. 通知:

  13. Notices:

  所有通知用___文寫(xiě)成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書(shū)面通知另一方。

  All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

  14. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。

  14. This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

  賣方簽字:買方簽字:

  The Seller: The Buyer:

英文合同 篇5

  SALES CONTRACT

  Whole Doc.

  No:

  Date:

  For Account of:

  Indent No:

  This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf:

  (1) Names of commodity (ies) and specification(s)

 。2) Quantity

  (3) Unit price

 。4) Amount

  TOTAL:

  __________% more or less allowed

  (5) Packing:

 。6) Port of Loading:

 。7) Port of Destination:

 。8) Shipping Marks:

 。9) Time of Shipment: Within ____________________days after receipt of L/C, allowing transhipment and partial shipment.

  (10) Terms of Payment:

  By 100% Confirmed, Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment.

 。11) Insurance:

  Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

  To be effected by the Buyer.

 。12) The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before _________; failing which, the Seller reserves the right to rescind this Sales Contract without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Contract, non-fulfilled by the Buyer, of to lodge claim for direct losses sustained, if any

 。13) Documents: The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity/Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis.

  (14) For this contract signed on CIF basis, the premium should be 110% of invoice value. All risks insured should be included within this contract. If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope of risks, he should get the permission of the Seller before time of loading, and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer.

 。15) Quality/Quantity Discrepancy; In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.

 。16) The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.

 。17) Arbitration:

  All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

 。18) The Buyer is requested always to quote THE NUMBER OF THE SALES CONTRACT in the Letter of Credit to be opened in favour of the Seller.

 。19) Other Conditions:

  Seller: Buyer:

英文合同 篇6

  Employment Contract

  甲方(用人單位):

  Party A:

  地址:

  法定代表人:

  乙方(勞動(dòng)者):

  Party B:

  身份證號(hào)碼:

  ID No:

  住址:

  依照《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》有關(guān)規(guī)定,結(jié)合本公司實(shí)際,甲乙雙方本著平等、自愿、協(xié)商一致的原則達(dá)成如下協(xié)議

  According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

  一、合同期限 Contract Period

  本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同約定終止條件出現(xiàn)時(shí)止。

  This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

  二、工作內(nèi)容和工作時(shí)間 Responsibility & working hours

  1. 甲方聘請(qǐng)乙方擔(dān)任 部門 職務(wù),詳見(jiàn)職務(wù)說(shuō)明書(shū)。

  Party B's Department: Party B's position:

  Please refer to the job description for details.

  2. 乙方須完成甲方安排的生產(chǎn)(工作)任務(wù)

  Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

  3. 每天工作8小時(shí),每周工作共40小時(shí)。

  There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

  4. 甲方如因業(yè)務(wù)拓展變化需要對(duì)乙方的工作崗位及工作區(qū)域進(jìn)行調(diào)整,乙方應(yīng)當(dāng)接受。如因甲方公司業(yè)務(wù)擴(kuò)展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規(guī)定延續(xù)此合同,并接受甲方安排,在____(某地區(qū))工作。

  If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

  三、工資 Salary

  乙方每月的基本工資:RMB 績(jī)效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費(fèi)用以及社會(huì)保險(xiǎn)中個(gè)人應(yīng)繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規(guī)定住房公積金繳交基數(shù)有上限,則依照法規(guī)執(zhí)行)。試用期滿,經(jīng)考核后,根據(jù)考核結(jié)果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結(jié)果,于每年的三月份進(jìn)行薪金調(diào)整。

  Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

  四、工資的發(fā)放 Payment

  甲方于每月_____日前通過(guò)銀行轉(zhuǎn)帳支付發(fā)放上月工資。

  Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

  五、超時(shí)工作 Over Time

  乙方應(yīng)致力于提高工作效率,按時(shí)完成生產(chǎn)、工作任務(wù)。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過(guò)自行安排加班取得加班費(fèi),則乙方必須在加班前四小時(shí)填寫(xiě)加班申請(qǐng)表呈總經(jīng)理審批。否則,視為無(wú)效加班,詳見(jiàn)《員工手冊(cè)》。

  Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

  六、加班費(fèi) OT Compensation

  乙方經(jīng)甲方批準(zhǔn)在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報(bào)酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時(shí)間的補(bǔ)休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報(bào)酬;若在國(guó)家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報(bào)酬。

  If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

  七、假期與福利 Holiday & Benefits

  1. 有薪國(guó)家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

  2. 有薪婚假/產(chǎn)假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

  3. 有薪年假 Annual leave with pay

  4. 社會(huì)保險(xiǎn) Social Insurance

  5. 年度獎(jiǎng)金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )

  詳情請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

  八、勞動(dòng)紀(jì)律 Discipline

  乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方制定的各項(xiàng)規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律(詳請(qǐng)請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》執(zhí)行)

  Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

  九、保密協(xié)議 Confidentiality

  乙方需嚴(yán)格保守工作過(guò)程中接觸和了解到的公司商業(yè)秘密(包括生產(chǎn)技巧、工藝流程、技術(shù)秘密、管理方法、產(chǎn)銷策略、貨源情報(bào)、設(shè)計(jì)圖紙、成本價(jià)格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無(wú)條件解雇、賠償?shù)?;觸犯刑法的,甲方將有權(quán)移交司法機(jī)關(guān)處理。乙方調(diào)離甲方,應(yīng)得到甲方同意,并將所有商業(yè)秘密資料移交甲方,同時(shí)承擔(dān)不向外泄露的義務(wù),并保證半年內(nèi)不得利用甲方商業(yè)秘密在生產(chǎn)同類且與甲方有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的產(chǎn)品的其他企業(yè)內(nèi)任職。否則,甲方有權(quán)要求乙方賠償因此而帶來(lái)的一切經(jīng)濟(jì)損失。

  The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

  十、合同終止 Termination

  1. 終止本合同條件 Termination conditions

  A. 試用期間,雙方皆可即時(shí)通知對(duì)方解除本合同;

  During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

  B. 試用期滿后,任何一方欲解除合同,須提前三十日以書(shū)面形式通知對(duì)方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個(gè)月的工資),若造成守約方經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。

  Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

  2. 甲方在下列情況下可隨時(shí)直接地通知乙方解除本合同,無(wú)須履行任何法定義務(wù)和手續(xù),無(wú)須向乙方補(bǔ)償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

  A. 乙方在試用期間達(dá)不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.

  B. 乙方嚴(yán)重失職,給甲方利益造成重大損失的;

  The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

  C. 違反甲方有關(guān)規(guī)定,應(yīng)予開(kāi)除的,詳情請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》執(zhí)行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

  3. 乙方在下列情況下終止本合同不需向甲方補(bǔ)償

  If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

  A. 被非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫勞動(dòng)的;

  Party B is forced to work by illegal means.

  B. 未按本合同約定支付勞動(dòng)報(bào)酬或勞動(dòng)條件的;

  Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

  十一、甲、乙雙方須共同遵守國(guó)家有關(guān)法規(guī)以及甲方《員工手冊(cè)》的有關(guān)規(guī)定。

  Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

  十二、本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

  This contract shall come into effect since both sides sign their names.

  十三、本合同以中文版本為準(zhǔn),合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

  甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

  甲方(Party A): 簽署日期(Date):

英文合同 篇7

  為保護(hù)雙方的商業(yè)秘密,本著公平合理、平等互利的原則,雙方經(jīng)友好協(xié)商達(dá)成如下保密協(xié)議:

  To protect commercial secretes of Party A and Party B hereof,following the principle of fairness, equity and mutual benefit, the two parties involved hereby reach this non-disclosure agreement:

  1、甲方提供給乙方的任何資料均屬于甲方的商業(yè)秘密,乙方負(fù)有保密義務(wù)。乙方負(fù)有保密義務(wù)的甲方商業(yè)秘密的范圍包括但不僅限于如下陳述對(duì)象:

  All the information provided by Party A to Party B are in the scope of commercial secrets, and Party B has the obligation to keep them confidential. The scope of commercial secrets of Party A that Party B has the obligations to keep confidential includes but is not limited to the followings:

  1.1模具合同(包含品種,規(guī)格,數(shù)量、價(jià)格因素,交期等信息)、模具檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)及產(chǎn)品檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn);

  mold contract (including variety, specification, quantity and price factor, delivery date, etc.), mold inspection standard and product inspection standard;

  1.2與產(chǎn)品零件有關(guān)的任何資料、參數(shù)、圖紙、夾具、工裝等;

  All information, parameters, drawings, fixtures and tools concerning parts of the product;

  1.3涉及甲方產(chǎn)品的外觀、功能等方面的模型、樣機(jī);

  models and samples of products concerning appearance and function of Party A;

  1.4任何標(biāo)明具有“OPPO”或者等效標(biāo)識(shí)的產(chǎn)品,包括IC卡,LCD顯示屏,包裝材料如彩盒、說(shuō)明書(shū)、手提袋、廣告制品、外殼等;

  Any product marked with “OPPO” or equivalent signs including IC card, LCD display, packing material such as color dispenser, product manual, handbag, advertising product and casing;

  1.5甲方提供的模具技術(shù)、模具專利、產(chǎn)品專利、開(kāi)發(fā)的系統(tǒng)流程;

  mold technology, mold patent, product patent and system flow of development provided by Party A;

  1.6在乙方正在生產(chǎn)的甲方的模具狀況、生產(chǎn)機(jī)型、訂單明細(xì)(包括顏色、數(shù)量、交期等)等細(xì)節(jié);

  Information of mold produced by Party B, product model, detailed information of purchase order (including color, quantity and date of delivery) of Party A, etc.;

  1.7甲方未上市機(jī)型的外形、造型、配色、試模樣品(包括試模的素材、涂裝樣品)等原始技術(shù)資料、實(shí)物;

  Original technical data and actual product of Party A concerning appearance, industrial design, color matching, trial product of mold (including elements of trial mold and sample of coating) of the model that have not entered market yet;

  1.8其他甲方擁有知識(shí)產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方案及帶有甲方專屬LOGO的資料、實(shí)物。

  Other structure design schemes to which Party A owns intellectual property rights, and information and actual product with exclusive LOGO of Party A;

  2、對(duì)甲方上述商業(yè)秘密,乙方承擔(dān)以下保密義務(wù):

  Party B has the following obligations to keep the abovementioned commercial secretes of Party A confidential:

  2.1主動(dòng)采取加密措施對(duì)上述所列及之商業(yè)秘密進(jìn)行保護(hù),防止任何第三者知悉及使用;

  Take active measures to protect the abovementioned commercial secretes in case they are learnt or used by a third party;

  2.2保證接觸甲方商業(yè)秘密的員工不泄露知悉的甲方商業(yè)秘密,保證非接觸甲方商業(yè)秘密的員工不得刺探 或者以其他不正當(dāng)手段(包括利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行檢索、瀏覽、復(fù)制等)獲取甲方的商業(yè)秘密;

  Ensure that all the employees of Party B to whom disclosure of commercial secrets of Party A is to be made will not have the commercial secrets disclosed, and ensure that all the employees of Party B for whom the commercial secrets of Party A are inaccessible shall not detect or obtain in illegal method (including but not limited to searching, browsing and copying on computer);

  2.3不得向任何第三者披露甲方的商業(yè)秘密;

  Do not disclose the commercial secretes of Party A to a third party;

  2.4乙方除為履行義務(wù)且經(jīng)甲方事先同意外,均不得為自己或他人之利益直接或間接使用上述機(jī)密資料及 知識(shí)產(chǎn)權(quán);

  Unless for performing obligations specified in the agreement and with prior consent from Party A, Party B shall not directly or indirectly use the abovementioned confidential information and intellectual property rights for benefits of Party B or anyone else;

  2.5不得允許(包括出借、贈(zèng)予、出租、轉(zhuǎn)讓等行為)或協(xié)助任何第三方使用甲方的商業(yè)秘密;

  Do not permit (including lending, presenting, releasing, transferring, etc.) or assist a third party in using the commercial secrets of Party A;

  2.6乙方了解甲方設(shè)有專門的對(duì)外發(fā)言及訊息披露制度,也承諾嚴(yán)格遵守該發(fā)言及訊息披露制度;

  Party B acknowledges that Party A has set up special system of public statement and information disclosure, and promises to strictly abide by this system;

  2.7不論因何種原因終止與甲方合作后,都不得利用甲方的商業(yè)秘密為其他與甲方有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的企業(yè)(包 括自辦企業(yè))服務(wù);

  In case of termination of cooperation with Party A due to any reason, Party B shall not use the commercial secretes of Party A to provide service to the enterprise in competition with Party A (including self-invested enterprises);

  2.8乙方所占有、使用、監(jiān)督或管理的與甲方知識(shí)產(chǎn)權(quán)有關(guān)的資料、機(jī)密資料均為甲方財(cái)產(chǎn),應(yīng)于合作結(jié) 束時(shí)悉數(shù)交還甲方,未經(jīng)許可不得自行復(fù)制、傳真、利用網(wǎng)絡(luò)對(duì)外傳送等。

  All the related information and all the confidential information concerning intellectual property rights of Party A possessed, used, supervised or controlled by Party B, are under ownership of Party A, and shall all be returned to Party A at termination of cooperation. All the information are prohibited to be copied, faxed and transmitted through network in case of no authorization;

  2.9乙方同意甲方商業(yè)秘密之界定范圍,無(wú)論故意或過(guò)失、無(wú)論以任何形式泄露甲方商業(yè)秘密均屬違法行 為,甲方有權(quán)視違法情節(jié)和危害程度,采取向警方報(bào)案、采取強(qiáng)制措施、追究刑事責(zé)任等非常手段。

  Party B agrees on the scope of commercial secretes specified by Party A. Disclosure of the commercial secretes of Party A in any form purposely or by fault is illegal. Party A has the right to report to the police, take compulsory measures and claim for criminal responsibility based on illegal condition and harm extent.

  2.10乙方如發(fā)現(xiàn)甲方的商業(yè)秘密被泄露或者自己過(guò)失泄露秘密,應(yīng)當(dāng)采取有效措施防止泄密進(jìn)一步擴(kuò)大,并及時(shí)向甲方報(bào)告。

  When Party B finds that the commercial secretes of Party A are disclosed or divulged for fault of Party B, Party B shall take effective measures to stop further disclosure and timely report to Party A;

  2.11本協(xié)議規(guī)定的商業(yè)秘密所有權(quán)始終全部歸屬甲方,乙方不得利用自身對(duì)屬于甲方商業(yè)秘密資料的不同程度的了解申請(qǐng)知識(shí)產(chǎn)權(quán),在本協(xié)議簽訂前乙方已依法具有某些所有權(quán)者除外。

  All the commercial secretes specified in this agreement are under the ownership of Party A, and Party B shall not apply for intellectual property rights by making use of learning about the commercial secretes of Party A it has learnt to any extent, those legally owned by Party B before signing this agreement excluded.

  3、甲方保密義務(wù): Non-disclosure obligations of Party A:

  對(duì)于乙方提供甲方的樣品、DEmO板,測(cè)試檢驗(yàn)工裝/軟件、圖紙、規(guī)格書(shū)等,甲方亦有責(zé)任根據(jù)乙方的要求,對(duì)等地遵守保密協(xié)議。

  Based on requirements of Party B on the sample, DEmO panel, test and inspection tool/software, drawing, specification etc. provided by Party B to Party A, Party A accordingly has the obligation to keep them confidential as per this non-disclosure agreement.

  4、保密期限 Term of non-disclosure

  甲、乙雙方確認(rèn),乙方的保密義務(wù)自本協(xié)議簽訂時(shí)開(kāi)始,直至甲方主動(dòng)公開(kāi)該保密信息時(shí)止。乙方是否繼續(xù)與甲方合作,不影響保密義務(wù)的履行。

  Party A and Party B hereof confirm that non-disclosure obligations of Party B come into force on signing of this agreement till the confidential information is voluntarily disclosed by Party A. Whether Party B will continue further cooperation with Party A or not will not affect the performance of non-disclosure obligations by Party B;

  5、違約責(zé)任 Responsibility for breach of contract

  5.1如乙方未履行本協(xié)議規(guī)定的保密義務(wù),乙方需支付人民幣伍拾萬(wàn)元的違約金,違約金不足以彌補(bǔ)甲方損失的,甲方有權(quán)要求乙方賠償損失。

  Provided Party B fails to perform non-disclosure obligations stipulated in this agreement, Party B shall pay RmB500, 000 as compensation for breach of contract. In case that the compensation for breach of contract is not sufficient to compensate for the losses of Party A, Party A has the right to claim against Party B for the insufficiency.

  5.2乙方違反保密協(xié)議,甲方有權(quán)采取包括扣款、停止支付貨款、取消供應(yīng)商資格、依法追究所有損失等一切合法行動(dòng)維護(hù)甲方的所有權(quán)益。

  If Party B violates this non-disclosure agreement, Party A has the right to take all legal actions including deducting payment, suspending payment, cancelling supplier qualification, legally claiming for all the losses etc. to defend all the rights and interests of Party A.

  6、特別條款 Special Provisions

  6.1對(duì)于甲方專用物料(如塑膠外殼,五金外殼,按鍵,鏡片,電池,觸摸屏,耳機(jī),充電器,數(shù)據(jù)線、彩盒、說(shuō)明書(shū)、手提袋、廣告制品等,),乙方應(yīng)妥善管理,不得以任何形式外流至假貨市場(chǎng)或其它損害甲方利益的場(chǎng)所。如查證物料確實(shí)從乙方處外流,乙方應(yīng)向甲方支付每次伍拾萬(wàn)圓人民幣的違約金;情節(jié)嚴(yán)重者,甲方有權(quán)利不予支付乙方未付貨款并取消乙方的供應(yīng)商資格,同時(shí)追究乙方法律責(zé)任。

  Party B shall properly keep the special materials of Party A (e.g. plastic casing, hardware casing, key, lens, battery, touch screen, earphone, charger, data cable, color dispenser, product manual, handbag and advertising product), and shall not have them flow into false product market or other places harmful to Party A. If it is verified that materials have flown out from Party B, Party B shall pay Party A RmB500,000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to make no payment for the paid balance of Party B and cancel the qualification of Party B as a supplier, and Party B shall be investigated for legal responsibility.

  6.2 對(duì)于上述甲方專用物料,乙方不得以何形式提供給其他個(gè)人(甲方樣品階段乙方提供給甲方工程師簽樣除外)。如甲方查證物料確實(shí)從乙方流出,乙方應(yīng)向甲方支付每次伍萬(wàn)圓人民幣的違約金,情節(jié)嚴(yán)重者,甲方有權(quán)利取消乙方的供應(yīng)商資格。

  Party B shall not provide the abovementioned special materials of Party A to any individuals in any form (At sample phase of Party A, the sample provided by Party B to engineer of Party A for approval is excluded.). If the materials are proven to be outflow from Party B, Party B shall pay Party A RmB50, 000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.

  7、一般條款 General Provisions

  7.1本協(xié)議若有版本升級(jí),則新版本協(xié)議簽訂后舊版本自動(dòng)解除。

  In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement is signed.

  7.2本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方簽章后生效。

  This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

  7.3本協(xié)議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國(guó)法律為準(zhǔn),任何關(guān)于本協(xié)議產(chǎn)生的爭(zhēng)議,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。

  This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

【英文合同】相關(guān)文章:

英文合同模板04-18

英文股份合同07-23

英文抵押合同07-18

英文經(jīng)典合同范本03-26

英文建筑合同模板04-19

英文合同的基本格式07-23

英文銷售的合同模板07-21

英文+俄文合同模板04-19

英文勞動(dòng)合同04-09

英文聘用合同范例11-18