七夕將至 千萬不要對剩女說的話集錦
七夕將至 千萬不要對剩女說這些話(雙語)
眼看七夕就要來到,在這個帥鍋妹紙出雙入對的日子里,與剩女們聊天將成為一門藝術(shù)。有些話,不說還好,說了……你就等著被炮轟吧!
1. 你有對象了嗎?
So, are you dating anyone?
2. 多久沒約會了?
When was the last time you went on a date?
3. 你孤單寂寞嗎?
Do you ever get lonely?
4. 我?guī)湍憬榻B個人啊?
Can I set you up?
5. 你是不是太挑了?
Are you being too picky?
6. 朋友們都成家了,你不鬧心嗎?
Does it bother you that most of your friends are married?
7. 我什么時候才能看到你結(jié)婚生子?
When can I expect grandchildren/nieces/nephews out of you?
8. 那誰誰誰呢?你不是一直和他在一起嗎?
What about _____, wasn’t that who you dated for a while?
9. 你就是現(xiàn)實版的凱莉·布萊德肖,在欲望都市里叱咤風(fēng)云,不是嗎?
You’re like a modern Carrie Bradshaw, aren’t you?!
10. (在別人婚禮上)你會是下一個新娘嗎?
Are you next?” —people at weddings
11. 單身不是挺開心的嗎?!
Isn’t it so fun being single though?!
12. 你父母什么時候結(jié)的婚?
When did your parents get married?
七夕情人節(jié)愛心菜譜:奶油培根意大利面(雙語)
Spaghetti Carbonara Recipe. A classic Italian dishmade with spaghetti, bacon, eggs and cheese. Servewith a sprinkle of Parmesan and a warm bread roll.Sample our spaghetti carbonara recipe.
奶油培根意大利面。這是一道經(jīng)典意式菜肴,用意大利細面條、腌肉、雞蛋和奶酪做成,配帕爾馬干奶酪和熱面包圈。下面教你如何做。
材料:
At a glance
概覽
Serves: 2
份數(shù):2
Preparation Time: 10 minutes; Cooking Time: 20 minutes; Total Time: 30 minutes
準備時間10分鐘,烹飪時間20分鐘,總計30分鐘。
制作步驟:
Step 1: You will need…
1.所需食材
200 g dried spaghetti
200克意大利細面條
2 tbsp olive oil
2湯匙橄欖油
6 bacon slices, chopped
切好的腌肉6塊
2 egg yolks
2個雞蛋黃
35 g parmesan cheese
35克帕爾馬干酪
4 tbsp cream
4湯匙奶油
salt and pepper
鹽和辣椒
2 tbsp parsley, chopped
2湯匙切碎的香芹
2 saucepans
2只燉鍋
1 wooden spoon
1把木勺
1 colander
1把漏勺
1 bowl
1只碗
1 spoon
1把勺子
Step 2: Cook the pasta
2.烹飪面
Prepare a pan of boiling water and season with salt. Place the pasta into the pan and push itdown with your wooden spoon, so that all the spaghetti is submerged under the water. Addhalf of the oil and cook for roughly 7-10 minutes.
水燒開放入適量的鹽,再把意大利面放在鍋里,用木勺攪動。放進去1湯匙的橄欖油,然后煮上7-10分鐘。
Step 3: Render the bacon
3.腌肉
Meanwhile, into a warmed second pan add the olive oil, then the chopped bacon. Stir and let itrender, stirring for a few minutes. To render simply means to melt the fat. Then turn theheat off.
同時在第二只燉鍋中放入橄欖油,鍋熱之后放入腌肉塊,煎一會兒至其變色,然后關(guān)火。
Step 4: Combine the egg yolks, parmesan and cream
4.奶油奶酪和蛋黃
Place the egg yolks into a bowl, then the cream and the parmesan cheese. Combine it alltogether.
蛋黃倒在碗里,隨后倒入奶油和奶酪,一起攪拌。
Step 5: Drain the pasta
5.撈出面條
When the pasta is cooked, transfer it into a colander, then place the colander back on top ofthe saucepan to drain the excess liquid.
面條煮好后,用漏勺將其撈出,瀝水。
Step 6: Cook the egg mixture
6.烹飪蛋黃及其他
Once the pasta is thoroughly drained, quickly place it back into the pan of bacon fat and stirwell to coat the pasta. Then pour in the egg mixture and mix thoroughly.
面條瀝水之后,放到盛腌肉的燉鍋中,攪拌。然后將蛋黃混合物倒進去。注意,瀝水要快。
Step 7: VIDEOJUG TIP
7.獨家秘方
It is very important to use the warmth of the pasta to cook the egg yolks. But do not overheatas you'll end up with scrambled egg!
用面條的余溫烹調(diào)蛋黃。但不要過熱,過熱就成了炒蛋。
Step 8: Serve
8.裝盤享用
After mixing thoroughly, season with salt and pepper and add the chopped parsley. Use thetongs to place a generous helping onto each serving plate.
在攪拌好之后,灑上鹽和辣椒,然后放上香芹,最后將做好的意大利奶油面盛進盤子里。
七夕情人節(jié)愛心菜譜:檸檬雞尾酒蝦(雙語)
圣誕節(jié)田而膩的菜讓腸胃招架不住,國外人常吃的清爽開胃小菜,雞尾酒蝦,這款經(jīng)典的開胃菜用了大蝦和小蝦混合,口感豐富。一起學(xué)學(xué)怎么做吧。
Ingredients 所需材料
For the dressing 醬料:
275g/10oz mayonnaise
275克蛋黃醬
2 small garlic cloves, crushed
2小片月桂葉,切碎
6 tbsp roughly chopped fresh coriander
6茶匙新鮮香菜,隨意切碎
2 tbsp lime juice
2茶匙青檸檬汁
2 tsp apricot jam
2茶匙杏果醬
1 red chilli, deseeded and chopped
1個紅辣椒,去籽、切碎
salt and freshly ground black pepper
鹽和新鮮研磨的黑胡椒
For the prawn cocktail 雞尾酒蝦所需:
900g/2lb mixed cooked unpeeled prawns, shells removed
900克去殼熟蝦仁,大小蝦混合
2 firm pink grapefruit, peeled and segmented
2個熟透的葡萄柚,去皮、切塊
small white cabbage, cored and shredded
半個小的卷心菜,去芯、切碎
2 fennel bulbs, trimmed, quartered and thinly sliced
2個茴香球,去邊、切成四分之一,再切薄片
2 Little Gem lettuces, thinly sliced
兩個小的球生菜,切碎
To garnish 裝飾用:
lime, thinly sliced
半個青檸檬,切碎
small handful fresh coriander leaves
一小輟新鮮香菜葉
red chilli, deseeded and cut into thin strips
半個紅辣椒,去籽、切成細條
Preparation method 制作步驟:
1. Place all of the dressing ingredients into a food processor and blend until combined and smooth, then season to taste with salt and freshly ground black pepper. Place into a bowl and store in the fridge until ready to serve.
將所有醬料所需的材料放入攪拌機攪碎,加入鹽和胡椒粉調(diào)好味。放入碗中、放到冰箱里儲存。
2. To make the prawn cocktail, place the prawns and dressing into a bowl and mix together gently.
將剝好的蝦放到醬料里混合。
3. Tear the grapefruit segments into chunks and add them to the prawn mixture, stirring to combine.
將葡萄柚掰成碎塊兒,加入蝦肉的混合物里。
4. Place the cabbage, fennel and lettuce into a separate large bowl and mix together well.
將卷心菜、茴香球和生菜放到另外一個大腕里,混合均勻。
Divide the salad mixture among eight flat sundae glasses or bowls.
5. 將混合好的沙拉菜分裝到八個圣代杯、或者小碗里。
6. Spoon equal portions of the prawn and grapefruit mixture over the top of each.
將蝦肉混合物均勻地放到剛剛的八個杯子里。
7. Garnish with a slice of lime, a few coriander leaves and a few shreds of red chilli and serve.
最后加入一點青檸、香菜葉和紅辣椒裝飾,就可以上桌了!
七夕情人節(jié)愛心菜譜:紅燒排骨的做法(雙語)
How to make home-style Chinese pork ribs tender without over-cooked? Today I would like to recommend this popular dish which is one of our family favourites. The recipe is super easy, the added sweet and sour taste would make your mouth water.
家常排骨怎么紅燒才好吃?不用長時間燉也能讓它嫩?今天向大家推薦的是我家飯桌上的美味紅燒排骨,家里大人小孩都喜歡。一點點糖醋味,入味也挺適合。做法超級簡單,當(dāng)我很想偷懶時也會考慮做它。
Yield: 3-4 servings(3-4人份) / Start to finish : 20 mimutes(用時20分鐘左右)
Ingredients:
原料:
. 1 + 3/4 cup(300g)pork spare ribs,cut to small pieces (2 inches)
. 1 + 3/4 cup(300g)排骨,切小塊
. 1/3 cup (about 8)small baby carrots
. 1/3 cup (約8個)小胡蘿卜
. 2/3 cup yellow onions,shredded
. 2/3 cup 洋蔥,切細條或切丁
. 1/2 cup yellow or green peppers,cut to strips
. 1/2 cup 黃椒或青椒,切條
Seasonings and Sauces:
調(diào)料:
(1)
. 2 Tbsp. Chinese cooking wine
2 tbsp 老酒
. 2 tsp. Chinese vinegar
2 tsp 香醋
. 1 piece ginger
1片姜
. 1 clove garlic,crushed
1個蒜瓣泥
. 3-4 pieces dry orange peel
3-4片干陳皮
. 6-8 pieces Szechwan peppercorn
幾個花椒
. 2 pieces anise
2個八角
. 2 tbsp. water
2 tbsp 水
. 3 tbsp. light soy sauce
3 tbsp 生抽
(2)
.1 tbsp. starch
1 tbsp嫩肉淀粉或地瓜粉
(3)
.2 tbsp. vegetable oil
2 tbsp 蔬菜油
(4)
. 1 tsp. dark soy souce
1 tsp老抽
. 2 tbsp. crystal rock candy
2 tbsp冰糖
. 3/4 cup water
3/4 cup 水
Method:
做法:
1. Combine the pork ribs with the marinade sauce (1), set about 10 mimutes.
1、將排骨放入調(diào)料(1),腌10分鐘。腌過排骨后的余下調(diào)料留著,備用。
2. Then mix the pork ribs with the starch (2), set about 1 mimutes.
2、從調(diào)料(1)中取出排骨,均勻抹上調(diào)料(2),腌1分鐘。
3. Heat 2 tablespoons oil in the pan at medium-high heat. Add the ginger first then stir in onion, stir together for half a minute,or until onion is translucent.
3、用一個姜片抹油鍋,然后中高火燒熱放入蔬菜油,再放入洋蔥炒約半分鐘至半透明。
4、Add the pork ribs and continue stirring for about 2 minutes,until the pork ribs turn lightly brown on both sides.
4、然后放入排骨炒一會,待排骨有點上焦,即倒入腌過排骨后的余下調(diào)料,和調(diào)料(4)。
5、Then add the rest of remained marinade sauce (1),and sauce (4),stir a few times,then cook at medium heat with cover until one third of the sauce is left.
5. 然后根據(jù)個人口味放調(diào)料1和4中的調(diào)料,然后用中火men至剩1/3的汁兒左右
6、Add the carrots and peppers,stir a few times, cover then cook until the meat is tender and the sauce starts to thickene slightly, ( add 1 tsp. Chinese aromatic vinegar for better smell and taste), now it is ready to serve. Enjoy!5、蓋上鍋蓋讓排骨中火燒,燒至水余1/3時,再放入黃椒或青椒、和胡蘿卜,直至水快燒干,(依排骨口味,可以再適當(dāng)加入 1 tsp 香醋速炒一下。或者不加也可以。)排骨成略粘稠狀態(tài),起鍋裝盤。
這些英文千萬不要不懂裝懂
導(dǎo)語:小編為大家整理了一些容易誤解的英文詞匯,快來看看這些英文你都會說嗎?
Sporting house 妓院(不是體育室)
Dead president 美鈔(不是死了的總統(tǒng))
Lover 情人(不是愛人)
Busboy 餐館勤雜工(不是公汽售票員)
Busybody 愛管閑事的人(不是大忙人)
Dry goods <美>紡織品 <英>谷物(不是干貨)
Heart man 換心人(不是有心人)
Mad doctor精神病科醫(yī)生(不是發(fā)瘋的醫(yī)生)
Eleventh hour最后時刻(不是十一點)
Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(并非盲目的約會或者是瞎約會)
Personal remark人身攻擊(并非個人評論)
Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)
Confidence man騙子(不是信得過的人)
Criminal lawyer 刑事律師(不是犯罪的律師)
Service station加油站(不是服務(wù)站)
Rest room廁所(不是休息室)
Dressing room化妝室(不是試衣間或者更衣室)
Horse sense常識(不是馬的感覺)
Capital idea 好主意(不是資本主義思想)
Familiar talk 庸俗的交談(不是熟悉的談話)
Black tea紅茶
Black art 妖術(shù)(不是黑色藝術(shù))
Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)
White coal (作動力來源用的)水
White man忠實可靠的人(不是皮膚白色的人)
Yellow book黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是黃色書籍)
Red tape 官僚習(xí)氣(不是紅色帶子)
Green hand 新手
Blue stocking 女學(xué)者,女才子(不是藍色長筒襪)
China policy 對華政策(不是中華政策)
Chinese dragon 麒麟(不是中國龍)
American beauty 一種玫瑰,名叫美麗動人(不是美國美女)
English disease 軟骨病(不是英國病)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是印度的夏日)
Greek gift 害人的禮品(不是希臘的禮物)
Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的運動員)
French chalk 滑石粉(不是法國粉筆)
Pull ones leg 開玩笑(不是拉后腿)
In ones birthday suit 赤身裸體(不是穿著生日禮服)
Eat ones words 收回前言(不是食言)
An apple of love 西紅柿(不是愛情之果)
Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字報)
Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是推倒房子)
Have a fit 勃然大怒(不是試穿)
Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是令人發(fā)指,氣憤)
Be taken in 受騙,上當(dāng)(不是被接納)
Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是為自己想的很多)
Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是提上襪子)
英語文化掃雷:這些話在美國千萬不能說
Everyone wants a piece of Jeremy Lin. From Linsanity to Lin-credible then Va-Lin-tine, news headlines have been trying to find wordplays to match the new sensation on the NBA court with his meteoric shoot to stardom。
人人都想跟林書豪扯上點關(guān)系。從“林瘋狂”、“林不思議”,到“情林節(jié)”,新聞標題中變著花樣地玩著文字游戲,來描述這位一夜成名的NBA新星。
However, “A Chink in the Armor”, a news headline that blamed Lin for his team’s loss of a game, is obviously a turnoff which threw a PR disaster at ESPN, one of world’s major sports network. It also cost an editor his job. The charge is racism。
然而,一條指責(zé)林書豪導(dǎo)致他所在球隊輸?shù)舯荣惖男侣剺祟}“盔甲上的中國佬”卻令人大倒胃口,也將身為全球最大的體育新聞網(wǎng)之一的娛樂體育節(jié)目電視網(wǎng)身陷公關(guān)危機。一位編輯甚至被炒了魷魚,罪名是使用種族主義詞匯。
The case again reminds Americans that while the First Amendment guarantees freedom of speech, a wrong choice of word might ignite a bomb。
這一事件讓美國人再次意識到,雖然美國憲法第一修正案確保了言論的自由,但錯誤的措辭可能會引起軒然大波。
It’s also a warning to people outside the country who engage in international communications。
這也為其他國家從事國際交流的人士敲響了警鐘。
Racism
種族主義
Put aside the context, the phrase “Chink in the armor” means the weak point in a supposedly strong defense. It is somewhat similar to “a fly in the ointment”。
如果不考慮具體語境,“盔甲上的破綻”這句短語指的是本該萬無一失的防御中出現(xiàn)的弱點,有點類似于“軟膏里的蒼蠅”這個短語(意為一粒老鼠屎壞了一鍋粥或令人掃興的人或事物)。
The phrase is often deployed in sports writing to describe a player’s weakness which affects the whole team。
這一短語經(jīng)常出現(xiàn)在體育報道中,用來形容因為某位隊員的弱勢而導(dǎo)致整個團隊受影響。
But the word is also a racial slur against Chinese people。
但同時Chink這個詞也是對中國人帶有種族主義的`誹謗。
With Lin’s Chinese heritage, the “Chink in the armor” was soon bombarded for its racial implication. To quiet public fury, ESPN issued an apology: “We regret and apologize for this mistake!
由于林書豪的中國背景,這則題為“盔甲上的破綻(Chink在俚語中,貶義指中國佬)”的報道因帶有種族主義色彩,很快招致人們炮轟。為平息眾怒,ESPN公開道歉:“我們對這一錯誤表示遺憾和歉意!
Political correctness
政治正確性
Racist comment is taboo. But there are many more minefields that people try to avoid in daily life to avoid public offense。
帶有種族主義色彩的評論是一大禁忌。但日常生活中存在更多的雷區(qū),人們需要盡量回避以免引發(fā)眾怒。
Former Harvard president Lawrence Summers in 2005 explained why there were fewer female scientists in elite universities. He put it down to different innate ability between men and women。
在2005年,哈佛大學(xué)前任校長勞倫斯 薩莫斯(音譯)在解釋了為何頂尖大學(xué)中女性科學(xué)家人數(shù)較少這一問題時。他將其歸因于男女天生有別。
This caused a furor. Summers issued an apology: “I was wrong to have spoken in a way that has resulted in an unintended signal of discouragement to talented girls and women!
此舉引發(fā)轟動。薩莫斯公開致歉說:“我錯誤地用那樣的方式說話,無意地發(fā)出了錯誤的信號,讓有才能的女性感到受挫!
Interpretations of history can cause offense. A French politician was sentenced to jail recently for remarks about the Nazi occupation of France。
詮釋歷史也會觸怒公眾。最近,法國一位政治家就因其關(guān)于納粹占領(lǐng)法國的言論而被判入獄。
His remarks were considered “politically incorrect”。
他的言論被認為是“政治上不正確的”。
In the book A Short History of Political Correctness, Ruth Perry explains that in order to cause minimum offense to race, gender, age, profession, religion, culture, disability and so on, political correctness, as an umbrella, functions as a social consensus on language, policy, behavior and other ideas to ensure no social group suffers from discrimination。
在《政治正確性簡史》一書中,魯茲 帕瑞(音譯)解釋說,政治正確性是一把保護傘,作為就語言、政治、行為及其他思想而達成的社會共識,以確保所有社會群體不受歧視,最大程度上減小對宗族、性別、年齡、職業(yè)、宗教、文化、殘疾的冒犯。
Thus any ignite violation of social taboos and political correctness could cause damage。
因此任何違反社會禁忌以及政治正確性的導(dǎo)火索都可能帶來傷害。
“We live in a culture in which a breach of political correctness is criminal,” said Leo Schwartz in the Columbia Daily Spectator last week。
“在我們所處的文化之中,違反政治正確性即是犯罪!崩飱W 施瓦茲(音譯)于上周的《哥倫比亞觀察家》中如是說。
Taboo-buster
禁忌語大掃除
Don’t joke about bombs: A new taboo due to the US’ war on terrorism. Remember Chandler Bing in Friends? He is detained for a joke. In real life, the consequences could be far worse。
不要拿炸彈來開玩笑:這是美國反恐戰(zhàn)爭所產(chǎn)生的最新禁忌語。記得《老友記》中的錢德 賓(音譯)嗎?他因為一個玩笑而被扣押。在實際生活中,其后果可能更嚴重。
Nigger: A taboo and very offensive word to call a black person. Although black brothers call each other nigger, you can’t。
Nigger(意為黑鬼):這是一個禁忌語,而且對黑人一種十分不敬的稱謂。盡管黑人兄弟間彼此這樣稱呼,但你不行。
【七夕將至 千萬不要對剩女說的話】相關(guān)文章:
千萬不要對孩子說威脅的話06-13
想要對舍友說的話06-09
老婆要對老公說的話06-19
每天要對自己說的話06-12
不要對孩子說的話精選06-13
想要對母親說的話03-17
媽媽要對寶寶說的話08-11
想要對爸爸說的話03-02
媽媽想要對寶寶說的話05-22