中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

晨讀經(jīng)典美文分享

時間:2022-02-23 11:00:19 經(jīng)典美文 我要投稿

晨讀經(jīng)典美文分享(通用5篇)

  文字像精靈,只要你用好它,它就會產(chǎn)生讓你意想不到的效果。所以無論我們說話還是作文,都要運用好文字。只要你能準(zhǔn)確靈活的用好它,它就會讓你的語言煥發(fā)出活力和光彩。下面,小編為大家分享,希望對大家有所幫助!

晨讀經(jīng)典美文分享(通用5篇)

  晨讀經(jīng)典美文分享 篇1

  My dream ended when I was born. Although I never knew it then, I just held on to something that would never come to pass. Dreams really do exist. But in the morning when you wake up, they are remembered just as a dream. That is what happened to me.

  我一出生,夢想就結(jié)束了,然而當(dāng)時我卻毫不知曉,仍執(zhí)著于一些永無實現(xiàn)之日的事情。我的確懷有許多夢想。不過,當(dāng)早晨醒來之時,所記起的卻只是一場夢境而已。我的經(jīng)歷就是如此。

  I always had the dream to dance like a beautiful ballerina twirling around and around and hearing people applaud for me. When I was young,I would twirl around and around in the fields of wildflowers that grew in my backyard.

  我一直夢想著像一個美麗的芭蕾演員一樣跳舞,輕盈地旋來轉(zhuǎn)去,耳邊是人們的掌聲喝彩。小時候,我常常在自家后院長滿野花的草地上練習(xí)芭蕾舞的旋轉(zhuǎn)動作。

  I thought that if I twirled faster everything would disappear and I would wake up in a new place. Reality woke me up when I heard a voice saying, "I don't know why you bother trying to dance. Ballerinas are pretty , slender little girls. Besides, you don't have the talent to even be a ballerina." I remember how those words paralyzed every feeling in my body. I fell to the ground and wept for hours.

  我想要是我轉(zhuǎn)得再快一點,眼前的一切都會消失,我將會獲得一方新的天地。然而現(xiàn)實喚醒了我,我聽到一個聲音說:“我不明白你為什么不厭其煩地嘗試跳舞。跳芭蕾舞的人都長得漂亮、苗條、嬌小可愛。還有,你也沒有跳芭蕾舞的天分。”記得當(dāng)時那些話讓我的全身都失去了知覺。我癱倒在地上,哭了好幾個小時。

  We lived in the country by a nearby lake. I did not like to be at home.When my parents were home, my mother just yelled and criticized because nothing was ever perfect in her life. She dreamed of a different life but she ended up living in the country far away from the city where she believed her dreams would have come true.

  我們家住在鄉(xiāng)下,附近有一個湖。我不喜歡待在家里,媽媽總是在家里大喊大叫著抱怨生活處處不如意。 她曾經(jīng)夢想著能夠住在城市里,只有在那里她的理想才能實現(xiàn),而后來卻住在這遠(yuǎn)離城市的鄉(xiāng)下,這與她的理想大相徑庭。

  I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection. There I was, looking nothing like a pretty ballerina dancer. Reflections don't lie. Once the waves would come, my reflection was gone. Washed away just like my dream to dance.

  我喜歡到水邊待著,在那兒,我常常一坐就是幾個小時,靜靜地望著水中我的倒影。水中的我哪也不像一個漂亮的芭蕾舞演員,倒影從不撒謊。微波蕩過,倒影消失了'就像我跳舞的夢想一樣消失了。

  As I grew older, I began to realize that the reason my dream was even born, was because it was something that was. inside of me. The dream I had was never nurtured and cared for, so it slowly died. It's not that I wanted it to die, but I allowed it to die the day I started listening to the words, "You can't do it." When I finally woke up from many years of dreaming, I realized that you can't settle for dancing in the wildflowers, you have to move on to the platform。

  隨著我的成長我開始明白之所以我的夢想會產(chǎn)生,是因為它就在我心里。而我從未培育和呵護(hù)過它,因此它慢慢地死去了。我并不想讓它死去,但是從我聽到“你辦不到”這種話的那一天,我就放任了它的離去。最后,當(dāng)我從多年來的夢想中醒來時,我才明白過來 你不能滿足于在野花叢中跳舞,你必須設(shè)法到舞臺上去跳。

  晨讀經(jīng)典美文分享 篇2

  Inside the Russian Embassy in London a KGB colonel pufTed a cigarette as he read the handwritten note for the third time. There was no need for the writer to express regret, he thought. Correcting this problem would be easy. He would do that in a moment. The thought of it caused a grim smile to appear and joy to his heart. But he pushed away those thoughts and tumed his attention to a framed photograph on his desk. His wife was beautiful, he told himself as he remembered the day they were

  married. That was forty-three years ago, and it had been the proudest and happiest day ofhis life,

  在倫敦的俄國使館,一位克格勃上校一邊抽著煙,一邊讀著一張手寫的字條,這已是他第3次在讀這張字條了口便條的作者不必表示遺憾了,上校這樣想著。糾正這個錯誤其實很容易。他只要一會兒工夫便會做到。想到這里,他的臉上不禁浮現(xiàn)出一種可怕 的笑容,內(nèi)心深處充滿了快樂之情。上校從沉思中游離出來,將注意力集中到桌子上的'一個像框上,他的妻子是位美麗的女人,當(dāng)想起他們成婚的那一天時他不禁自語道。那已是43年前的事情了'可卻是他一生中最自豪最幸福的日子。

  What had happened to all that time? Why had it passed so quickly, and why hadn't he spent more ofit with her? Why hadn't he held her close and told her more often that he loved her?He cursed himself as a tear came from the comer ofhis eye, ran down his cheek, and then dropped onto the note. He stitTened and wiped his face with the back of his hand. There was no need for remorse or regret, he told himself. In a few moments he would join her and at that time would express his undying love and

  devotion.

  那些時候都發(fā)生了什么?為什么時光流逝得如此之快?為什么他沒能將更多的時光用來陪伴她?為什么他沒能將她摟緊,更多次地告訴她他愛她? 他于是開始詛咒起自己,淚水也忍不住奪眶而出,流過面頰,最后滴落在字條上。這時,他板起了面孔,用手背揩去了眼淚。已經(jīng)沒有必要來自責(zé)與悔恨了他對自己說道。很快他不就會與她團(tuán)聚了嗎?到那時,他將再向她表達(dá)他永恒的愛與忠心。

  After setting the note ablaze he dropped it into an ashtray and watched it burn. For a time the blaze cast moving shadows on the walls of the darkened room, then they nickered and died out. The colonel dropped the cigarette to the floor and ground it out with his heel, then clutched the photograph to his breast, removed a pistol from his pocket, placed the barrel in his mouth and pulled the trier. In the ashtray a small portion of the note remained. Where it had been wetted by his tear it had failed to bum, and on that scrap of paper were the words "died yesterday".

  他點燃了字條,將它扔進(jìn)了煙灰缸中,看著它慢慢地燃燒起來。在火苗的映襯下,這間漆黑的屋子里的四壁一時變得影影綽綽。不一會兒 ,火苗成了星星點點,漸漸地熄滅了。上校把香煙扔在了地板上,用后腳跟將其碾滅,隨后抓起照片放在自己的胸前。他從衣兜中掏出一把手 槍,將槍筒放進(jìn)自己的嘴中,接著扣動了扳機(jī)。在煙灰缸中還殘留著—小片字條,由于被上校的淚水浸濕而未能燃盡。在這塊殘片上有這樣幾個字“昨天去世”。

  晨讀經(jīng)典美文分享 篇3

  It’s a sin around here to not thoroughly enjoy every moment of every golden day. It’s embarrassing to answer, “Did you get out and enjoy the sunshine this weekend?” with “No, I stayed inside.” Co-workers frown and exchange suspicious looks; apparently I’m one of those rain-loving slugs. I tried lying, but my pale complexion gave me away. Another mark in rain’s favor is that my body doesn’t betray me when it’s cold and damp outside. Throughout the winter, people wear several layers, with perhaps several extra pounds here and there. In June I dig out my shorts to discover my thighs resemble cottage cheese.

  I dread buying a swimsuit, as consecutive horror and humiliation make me cringe in the dressing room. Even my tastebuds prefer the rain. When it storms outside, it’s time for steamy hot chocolate or even a soothing toddy. People devour hot, hearty meals, with lots of potatoes and savory sauces. This type of eating evaporates when the sun comes out; suddenly everyone offers salads and ice water and expects it to be satisfying. It’s time to publicly acknowledge that I love the rain. How it transforms my house into a cozy cave where I can spend the afternoon cooking and dreaming. It seems nobody else will admit to a love affair with the rain, nobody else will groan when it’s hot outside and join me in a rain dance. When the sun comes out I do greet it with a smile, slipping sunglasses to my purse and pulling a tank top out of my closet. Yet my comfortable sweaters and warm slippers beckon, making me wish for another wet, chilly afternoon. When the rain returns, I will grin even more. Am I the only one?

  在這樣絢麗多彩的日子不出去盡情享受這美妙的時刻好像不合情理。當(dāng)別人問“你周末出去享受陽光了嗎?”,你如果回答“沒有,我呆在家里了!笔呛芰钊藢擂蔚摹M聜儼櫰鹈碱^并相互交換猜疑的表情,很明顯我就是那種喜歡下雨天的懶蛋兒。我試圖撒謊,但我蒼白的臉色總會出賣我。 我喜歡雨的另一個原因是,當(dāng)室外天氣較冷且潮濕時,我的身體不會跟我作對。整個冬天,人們都穿著好幾層衣服,可能這兒那兒的多重了幾磅。在六月份我就翻出了短褲,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)我的大腿就像白軟干酪似的。

  我害怕買游泳衣,由于接二連三令人恐怖和丟面子的情形發(fā)生,使得我總是躲在更衣室里。 甚至我的味蕾也喜歡雨天,外面狂風(fēng)暴雨時,正是吃熱巧克力或者喝輕柔的棕櫚汁的好時機(jī)。人們吞吃著豐盛的熱肉、許多土豆以及風(fēng)味極佳的調(diào)味品。等太陽出來了就不使用這種吃法了,猛然間每個人都吃沙拉以及冰水,認(rèn)為這就能使人滿意了。 現(xiàn)在我該公開宣布了:我喜歡雨,是它把我的家變成了一個溫暖而舒適的小窩。我可以花整個下午的時間邊做飯邊胡思亂想。似乎沒有其他人愿意承認(rèn)喜歡雨,但在外面很熱時,也沒有人為加入我的祈雨舞會而感到猶豫。 太陽出來時我一樣會笑臉相迎,把太陽鏡塞進(jìn)包里,從壁櫥中取出緊身背心。然而我舒適的羊毛衫和溫暖的拖鞋又在召喚我了,讓我期待有雨而寒冷的下午再次到來。雨又回來時我甚至更為高興。我是惟一一個這樣的人嗎?這篇材料你能聽出多少?

  晨讀經(jīng)典美文分享 篇4

  晨讀美文雙語精選:尋找心中的寶藏

  An African farmer had heard tales about other farmers who had made millions of dollars by discovering diamond mines. These tales so excited the farmer that he could hardly wait to sell his farm and go prospecting for diamonds himself.

  一個非洲農(nóng)民聽說過很多關(guān)于其他農(nóng)民們因為發(fā)現(xiàn)鉆礦而一夜暴富的故事。這些故事讓這位農(nóng)民如此心潮澎湃,他等不及要賣掉農(nóng)場,踏上探礦之路。

  So he sold the farm and spent the rest of his life wandering the African continent, searching unsuccessfully for the gleaming gems that brought such high prices on the markets of the world.

  于是他賣掉了農(nóng)場,余生游蕩在非洲大陸,尋找著那在世界市場上價格始終高居不下的發(fā)光的寶石。

  Finally, broke, worn out, and in a fit of despondency, he threw himself into a river and drowned.

  最后,他破產(chǎn)了、筋疲力盡了,一時的絕望之下,他投河自盡。

  Meanwhile, back at the farm, the man who had bought his farm happened to be crossing a small stream on the property one day when he saw something gleaming at the bottom of the stream. He picked it up. It was a sparkling stone - a good size stone - and, admiring it, he later put it on his fireplace mantel as an interesting curiosity.

  與此同時,在原來那個農(nóng)場,那個買下農(nóng)場的人一天碰巧跨過農(nóng)場里的一條小溪,他看見溪底有什么東西在閃閃發(fā)光。他把它撿了起來,是一塊發(fā)光的石頭——很大一塊——他欣賞著它,并把它當(dāng)作一個有趣的珍藏放在壁爐架上。

  Several weeks later, a visitor admired the stone, looked closely at it, hefted it in his hand and nearly fainted. He asked the farmer if he knew what he'd found. When the farmer said no, that he thought it was just a piece of crystal, the visitor told him he had found one of the largest diamonds ever discovered.

  幾個星期后,一位客人來欣賞那塊石頭,他仔細(xì)觀摩著,放在手上掂量著,然后幾乎暉厥過去。他問那個農(nóng)民是否知道自己撿到的是什么。農(nóng)民說不知道,他以為只是一塊水晶。那位客人告訴他,他撿到的是迄今為止人類發(fā)現(xiàn)的最大鉆石之一。

  The farmer was astonished. He told the man that his creek was full of these brilliant stoneand his farmland was covered with them. Not all were as large, perhap as the one on his mantel, but they were sprinkled generously throughout his property.

  那個農(nóng)民震驚極了。他告訴那位客人他的小溪里到處都是這種發(fā)光的石頭,他的農(nóng)田也被這種石頭覆蓋著。也許不是所有都象壁爐架上的那塊一樣大,但是它們遍布農(nóng)場的每一個角落。

  Needless to say, the farm the first farmer had sold, so that he could search for a diamond mine, turned out to be the most productive diamond mine on the entire African continent.

  不必說,第一個農(nóng)民為了搜尋鉆礦而賣掉的農(nóng)場結(jié)果卻是整個非洲大陸上最多產(chǎn)的鉆礦。

  The first farmer had owned, free and clear, acres of diamond but had sold them for practically nothing in order to look for them elsewhere.

  第一個農(nóng)民本來名正言順地?fù)碛袔桩的鉆石,但他卻為了去其他地方找鉆石而把它們賣了,賣得一文不值。

  The moral is clear: If the first farmer hadonly taken the time to study and prepare himself - to learn what diamonds looked like in their rough state - and, since he had already owned a piece of land, to thoroughly explore the property he had before looking elsewhere, his wildest dreams would have come true.

  寓意很明白,如果第一個農(nóng)民花一點時間去學(xué)習(xí)和準(zhǔn)備——弄清楚未經(jīng)打磨的鉆石長什么樣——并在探索其他地方之前先徹底地發(fā)掘一下自己已經(jīng)擁有的那塊地,他的美夢就可以成真。

  EACH OF US IS, AT THIS MOMENT, STANDING IN THE MIDDLE OF HIS OR HER OWN ACRE OF DIAMONDS.

  我們每一個人,在此刻,都站在他/她自己的鉆石田上。

  If each of us will only have the wisdom and patience to begin by exploring ourselve we will find that we contain all the riches necessary to be able to succeed in whatever endeavors to which we may set our minds and hearts.

  如果我們每個人都有智慧和耐心去首先探索自己,我們就會發(fā)現(xiàn),我們擁有所有讓我們能在任何我們決心從事的事業(yè)中成功的必備財富。

  晨讀美文雙語精選:讓昨日隨風(fēng)

  On Saturday, February 12 two thousand, two things happened that changed everything in my life. The first was that on this day my baby sister was married. She was twenty-six this day, and yet to me she was still my baby sister. I suppose that I pictured her as a little girl, and treated her like one in order to hold onto and 1)preserve my own youth. Until I saw her in her wedding dress I still had a vision of her with 2)chubby little cheeks and long, dark-brown 3)pigtails blowing in the wind, perhaps even a 4)permanent 5)smudge of chocolate around her pink lips. I guess it's true that you see only what you want to see. Where did this beautiful woman with the glowing 6)complexion and gentle curves come from?

  2000年2月12日,星期六,那天發(fā)生的兩件事改變了我的此后的生活。第一件是小妹妹那天結(jié)婚了。當(dāng)時她已經(jīng)26歲了,但對我來說,她還是我的小妹妹。我總是把她看作小女孩,也把她當(dāng)一個小女孩來對待。我想這是因為我希望通過這種方式來永葆青春。直到看到她身著婚紗的那一刻,浮現(xiàn)在我腦海的還是那個小圓臉蛋,長長的褐色馬尾巴在風(fēng)中擺動的小女孩;也許還有一塊巧克力總是粘在她那粉紅色的嘴唇上。我想人總是看見自己想看的東西。眼前這位容光煥發(fā)、線條優(yōu)美的女人是誰呢?

  I was happy that day, and also sad. Gone were the days of me bossing her around and telling her what she should do with her life. My bossy behavior had earned me the nickname Lucy. If you are a Peanuts fan then you can clearly imagine my behavior as an older sister. To me it wasn't an 7)insult; I rather like the nickname Lucy. I happen to think that Lucy is strong and has incredible self-confidence, although she is a little 8)overbearing at times. I did my best to 9)live up to the standards 10)set forth by this dynamic cartoon character.

  那天我既高興又傷心。過去我對她呼來喚去,告訴她生活應(yīng)該怎樣過的日子已經(jīng)一去不回了。因為獨斷蠻橫我得到了露西這個外號。如果你也喜歡看《花生》這部動畫片,那你一定可以想象我作為一個大姐姐的樣子。我不覺得這個外號是一種侮辱,反倒很喜歡它。我有時還想,強(qiáng)大的露西自信得令人難以置信,雖然她有時也讓人難以忍受。我努力向這個生氣勃勃的卡通形象看齊。

  I left the reception to get some air because suddenly I was overcome with grief at the realization that I was no longer a child. I went outside and walked to a nearby playground where there were children playing on the slide, the swings and digging in the dirt. There was a little girl 11)twirling around on a bar, one knee wrapped tightly around the bar and fashioned behind her knee. It was all I could do to sit there and just watch, for I too wanted to get on that bar with her and see if I could still hold the all-time twirling record (ninety-nine times in fifth grade). Somewhere inside I knew that I would break my neck, and I was wearing a 12)bridesmaid dress. Not exactly play ground material. And so I sat watching the children play. I'm not sure how long I sat there before my sister came and joined me. We talked about how we are grown up now and shed a few tears for our childhood days gone by. As she wiped a tear from my eye she lovingly said, "you'll always be Lucy to me." We hugged.

  我離開了婚禮現(xiàn)場,到外面去呼吸些新鮮空氣。我突然傷感不已,因為自己已經(jīng)不再是個孩子了。我走到外面,來到附近的一個運動場邊,小孩子正在那里玩滑梯、蕩秋千、玩泥沙。有個小女孩正在一個杠上快速地轉(zhuǎn)動,一條腿緊緊地勾在杠上。而我所能做的只是坐在那里看看,我也想跟她一起玩,看看能否再重現(xiàn)當(dāng)年自己轉(zhuǎn)圈的最高記錄(五年級時一次達(dá)到99次)。但我很清楚,這樣我可能會扭斷脖子。再說我正穿著伴娘服,不適合運動。于是我只好坐在那里看孩子們玩耍。不知過了多久,妹妹來到我身邊。我們談起自己已經(jīng)長大了,并為逝去的孩童時光流下了淚。她替我擦干眼淚,充滿愛意地說:“你永遠(yuǎn)都是我的露西! 我們擁抱在了一起。

  My cousin Mike walked over and told my sister that it was time to cut the cake. And then he dropped bomb number two on me. "Hey, did you guys hear that Charles Schultz died today?" He said it like it was no big deal. He took my sister's arm and turned to head back for the reception hall. "Coming?" They asked. "In a minute." I replied, and sat back down on the bench, 13)dizzy from what he had just told me.

  表弟邁克走過來告訴妹妹該切蛋糕了。接著他給我扔下了第二顆炸彈!昂伲銈冎啦闋査埂な鏍柶澖裉烊ナ懒藛?”他說得很輕松,然后挽著妹妹的手臂向婚禮現(xiàn)場走去!皝韱?”他們問道!暗葧䞍,”我回答說,又在椅子上坐了下來,他剛剛告訴我的消息讓我眩暈。

  Dead? How could Charles Schultz be dead? He was my creator! And though I have never met the man personally, he has always been like an invisible father to me. He did, after all, fashion a famous character after me. I lost so many things on this day. Innocence slipped away from me like a thief in the night: come and gone before I could do anything about it, taking with it all the treasures that I held most valuable in my heart. I felt myself grow up, all in one moment. Reality rushed in around me like a hurricane tide. There was nowhere to run to. All I could do was sit there and watch it destroy and reshape what had existed only a moment before. I was no longer a child. I was no longer Lucy who knew what was best for everyone else. I saw, for the first time, what I really was—a thirty-year old woman with a husband of my own, and soon, a child of my own.

  去世了?查爾斯·舒爾茲怎么可能會去世呢?是他創(chuàng)造了我!雖然我從來沒和他見過面,但對于我來說,他一直都像是一位看不見的父親一樣。他畢竟為我創(chuàng)造了一個有名的角色。就在那一天,我失去了那么多東西,童真就像一個在夜里行竊的小偷一樣,無聲無息地溜走了:在我還來不及做點什么的時候就已經(jīng)走了,帶走了我心底深處最寶貴的財富。就在那一刻,我意識到自己已經(jīng)長大了,F(xiàn)實像暴風(fēng)浪一樣向我襲來。我無處可逃。我只能坐在那里,看著它把剛剛還存在的東西毀掉,接著又重塑。我不再是個孩子。我不再是知道那個神通廣大的露西了。我第一次意識到真正的我——一個有自己的丈夫,很快會有我們的孩子的三十歲的女人。

  I allowed the tide to carry my sadness out with it. Take it out to sea, for it serves no purpose in my life. I stood up from the bench; a little taller than I was when I sat down. I turned and headed back to the hall, hoping I didn't miss the cutting of the cake. It was the day my sister grew wings of her own and left the nest. It was the day that Lucy died, and I was born.

  我任由巨浪帶走我的悲傷,送到大海中去。因為它對于我的生命來說再沒什么意義了。我從椅子上站了起來,比我坐著時高了一些。我轉(zhuǎn)身向婚禮現(xiàn)場走去,希望沒錯過切蛋糕的場面。今天是妹妹展翅出巢一天,也是露西死去,我得到新生的一天。

  晨讀經(jīng)典美文分享 篇5

  Gump, gifted with a low IQ which lets him be adorably childlike even as he grows up, leads a very charmed life: a mother who loves him immensely and who sleeps with the school principal in order to make sure her child has the best education, a miraculous incident that eliminates the need for him to have braces for his legs, a childhood girlfriend who remains faithful to him till the end, surviving Vietnam with a medal, and, in general, a propensity for turning everything that happens to him into good.

  I wonder what the movie is trying to say. From one perspective, it implies that intelligence (as measured by IQs and the general idea of what "smart" is) is a very unnecessary trait. But I think one can look beyond that and say that childlike innocence, which can be considered stupid, has its rewards. Throughout the movie, Gump is in situations where he is harassed by other people but he never takes offense (except, of course, when his girl Jenny is being abused) at any of the insults thrown at him. He is indeed not completely stupid, even though he is portrayed as such, since he can re-assemble guns at high speed, run like crazy, play ping-pong like a maniac, and so on.

  The fact that Gump doesn't take offense, I think, is what keeps him content. He becomes a millionaire, but gives most of the money away. He is honest and open and this, along with his Alabama accent, endears him to the audience. But this gets tiresome after a while (especially after 2 hours). I thought the movie was overly long, but that's the only negative thing I have to say.

  The traditional male heroes that we have had are all dysfunctional in some respect or another and we are lost without heroes, as Bloom points out. Gump is a new kind of a role-model; he's A Nice Boy and everyone knows they're hard to find. As one reviewer said: "Today the last American hero is a Tom Hanks character with a small IQ".

  Forest Gump is the runaway hit movie of this summer.

【晨讀經(jīng)典美文分享(通用5篇)】相關(guān)文章:

中秋經(jīng)典美文11-22

經(jīng)典美文隨筆10-13

張愛玲經(jīng)典詩歌分享11-04

劉長卿經(jīng)典唐詩分享12-05

劉禹錫經(jīng)典名句分享11-15

經(jīng)典的英語美文10-16

美文欣賞經(jīng)典隨筆10-08

席慕容經(jīng)典美文11-04

修心經(jīng)典美文11-20

將心比心經(jīng)典美文10-27