- 英語(yǔ)美文 推薦度:
- 英語(yǔ)美文 推薦度:
- 英語(yǔ)美文摘抄 推薦度:
- 相關(guān)推薦
經(jīng)典的英語(yǔ)美文(精選28篇)
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都不可避免的會(huì)接觸到美文吧?在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代人們接觸到的信息越來(lái)越多,微小說(shuō)等很多網(wǎng)絡(luò)文章也被籠統(tǒng)的列入美文行列。那么你真的知道要怎么寫(xiě)美文嗎?下面是小編為大家整理的經(jīng)典的英語(yǔ)美文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 1
In a calm sea every man is a pilot.
在風(fēng)平浪靜的大海上,每個(gè)人都是領(lǐng)航員。
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.Take the lot of the happiest - it is a tangled yarn.Bereavements and blessings,one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
但只有陽(yáng)光沒(méi)有陰影,只有快樂(lè)沒(méi)有痛苦,根本不是真正的生活.就拿最幸福的人來(lái)說(shuō),他的生活也是一團(tuán)纏結(jié)在一起的亂麻。痛苦與幸福交替出現(xiàn),使得我們一會(huì)悲傷一會(huì)高興。甚至死亡本身都使得生命更加可愛(ài)。在人生清醒的時(shí)刻,在悲傷與失落的`陰影之下,人們與真實(shí)的自我最為接近。
In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.
在生活和事業(yè)的種種事務(wù)之中,性格比才智更能指導(dǎo)我們,心靈比頭腦更能引導(dǎo)我們,而由判斷獲得的克制、耐心和教養(yǎng)比天分更能讓我們受益。
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
我一向認(rèn)為,內(nèi)心生活開(kāi)始更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜,他的外在生活也?huì)變得更為簡(jiǎn)樸。在物欲橫流的年代,但愿我能向世人表明:人類的真正需求少得多么可憐。
To regret ones errors to the point of not repeating them is true repentance.There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.
反思自己的過(guò)錯(cuò)不至于重蹈覆轍才是真正的悔悟。高人一等并沒(méi)有什么值得夸耀的。真正的高貴是優(yōu)于過(guò)去的自己。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 2
In the eternal universe, every human being has a one-off chance to live --his existence is unique and irretrievable, for the mold with which he was made, as Rousseau said, was broken by God immediately afterwards.
在茫茫宇宙間,每個(gè)人都只有一次生存的機(jī)會(huì),都是一個(gè)獨(dú)一無(wú)二、不可重復(fù)的存 在。正像盧梭所說(shuō)的,上帝把你造出來(lái)后,就把那個(gè)屬于你的特定的模子打碎了。
Fame, wealth and knowledge are merely worldly possessions that are within the reach of anybody striving for them. But your experience of and feelings about life are your own and not to be shared. No one can live your life over again after your death. A full awareness of this will point out to you that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of yours. What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which add luster to your personality.
名聲、財(cái)產(chǎn)、知識(shí)等等是身外之物,人人都可求而得之,但沒(méi)有人能夠代替你感受 人生。你死之后,沒(méi)有人能夠代替你再活一次。如果你真正意識(shí)到了這一點(diǎn),你就會(huì)明 白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的'特色和滋味來(lái)。你的人生是否有意義,衡 量的標(biāo)準(zhǔn)不是外在的成功,而是你對(duì)人生意義的獨(dú)特領(lǐng)悟和堅(jiān)守,從而使你的自我閃放 出個(gè)性的光華。
It is not easy to be what one really is. There is many a person in the world who can be identified as anything either his job, his status or his social role that shows no trace about his individuality. It does do him justice to say that he has no identity of his own, if he doesnt know his own mind and all his things are either arranged by others or done on others sugg estions; if his life, always occupied by external things, is completely void of an inner world. You wont be able to find anything whatever, from head to heart, that truly belongs to him. He is, indeed, no more than a shadow cast by somebody else or a machine capable of doing business.
真正成為自己不是一件容易的事。世上有許多人,你說(shuō)他是什么都行,例如是一種 職業(yè),一個(gè)身份,一個(gè)角色,惟獨(dú)不是他自己。如果一個(gè)人總是按別人的意見(jiàn)生活,沒(méi) 有自己的獨(dú)立思索,總是為外在事務(wù)忙碌,沒(méi)有自己的內(nèi)心生活,那么,說(shuō)他不是他自 己就一點(diǎn)兒也沒(méi)有冤枉他。因?yàn)榇_確實(shí)實(shí),從他的頭腦到他的心靈,你在其中已經(jīng)找不 到絲毫真正屬于他自己的東西了,他只是別人的一個(gè)影子或一架辦事的機(jī)器罷了。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 3
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being‘s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what‘s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉意志,恢宏想
象,炙熱戀情;青春是生命深泉在涌流。
青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過(guò)怯弱,進(jìn)取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見(jiàn)。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的網(wǎng)站,方墮暮年。
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無(wú)論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂(lè),奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺(tái)天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂(lè)、勇氣和力量信號(hào),你就青春永駐,風(fēng)華常存。
一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實(shí)已垂垂老矣;然則只要樹(shù)起天線,捕捉樂(lè)觀信號(hào),你就有望在八十高齡告別塵寰時(shí)仍覺(jué)年輕。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 4
John and Bobby joined a wholesale company togther just after graduation from college the same year. Both worked very hard. After several years, however, the boss promoted Bobby to theposotion of manager but John remained an ordinary employee. John could not take it anymore, tendered his resignation to the boss and complained the boss did not know how to delegate and did not value hard working staff, but only promoted those who flattered him.
約翰和博比同年大學(xué)畢業(yè)后,被同一家批發(fā)公司錄用。他們二人工作都很努力。然而,幾年后,老板提拔博比為部門經(jīng)理,而約翰還是一名普通員工。約翰再也無(wú)法忍受,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的網(wǎng)站,沖動(dòng)之下寫(xiě)了一封辭職信,并抱怨老板不會(huì)用人,不重用那些敬業(yè)的員工,只提升那些奉承他的人。
The boss knew that John worked very hard for the years. He thought a moment and said, "Thank you for your criticism, but I have a request. I hope you will do one more thing for our company before you leave. Perhaps you will change your decision and take back your resignation."
老板知道這幾年約翰工作確實(shí)很努力。他想了一會(huì)兒說(shuō):“謝謝你對(duì)我的批評(píng)。但是我只有一個(gè)請(qǐng)求,我希望在你離開(kāi)之前再為公司做一件事情;蛟S到時(shí)你會(huì)改變決定,收回辭呈!
John agreed. The boss asked him to go and find out anyone selling watermelon in the market. John went and returned soon. He said he had found out a man selling watermelon. The boss asked how much per kg? John shook his head and went back to the market to ask and returned to inform the boss $1.2 per kg.
約翰答應(yīng)了。 老板讓他去市場(chǎng)找到一個(gè)賣西瓜的人。約翰去了并很快回來(lái)。他說(shuō)他找到了一個(gè)賣西瓜的人。老板問(wèn)他每公斤多少錢?約翰搖搖頭,回到市場(chǎng)去問(wèn),然后又回來(lái)告訴老板每公斤1.2美元。
Boss told John to wait a second, and he called Bobby to come to his office. He asked Bobby to go and find anyone seling watermelon in the market. Bobby went, returned and said, boss, only one person selling watermelon. $1.2 per kg, $10 for 10kg, he has inventory of 340 melons. On the table 58 melons, every melon weights about 2 kg, bought from the South two days ago, they are fresh and red, good quality.
老板讓約翰等一會(huì)兒,這時(shí)他把博比叫到辦公室。他讓博比去市場(chǎng)找到一個(gè)賣西瓜的人。博比去了,回來(lái)之后說(shuō):“老板,只有一個(gè)賣西瓜的人,每公斤1.2美元,每10公斤賣10美元。這個(gè)人一共有340個(gè)西瓜,其中58個(gè)放在貨架上,每個(gè)西瓜重約2公斤,免費(fèi)學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)站,都是兩天前從南方運(yùn)來(lái)的,新鮮,紅瓤,質(zhì)量好!
John was very impresed and realized the difference between himself and Bobby. He decided not to resign but to learn from Bobby.
約翰受到很大的觸動(dòng),他意識(shí)到自己與博比之間的差距。他決定收回辭呈并向博比學(xué)習(xí)。
My dear friends, a more successful person is more observant, thinks more and explores in depth. Chances exists in the daily details. For the same matter, a more successful person sees more and farther so that he can find out an opportunity and catch it to realize his aim. If a person sees one year ahead, while another sees only tomorrow. The difference between a year and a day is 365times, how could you win?
親愛(ài)的朋友們,成功的`人更善于觀察,好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,勤于思考和孜孜探求。機(jī)遇就存在于生活的細(xì)節(jié)中。同樣的一件事,一個(gè)成功的人會(huì)看得更多更遠(yuǎn)。有人看到一年后的情景,而你只看到明天。一年與一天的差距是365倍,你怎么能贏呢?
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 5
Dont be too concerned about money, because all it will do is distract you from achieving happiness. And the irony of ironies is that people think they will be happy when they have money. Money has nothing to do with happiness. If you are happy and you have money, you can use it for happiness.
不要太在意金錢,因?yàn)榻疱X只會(huì)對(duì)你追尋幸福的過(guò)程造成干擾。最具諷刺意味的是,人們以為自己擁有金錢就會(huì)幸福。事實(shí)上金錢與幸福毫不相干。如果你感到幸福,同時(shí)又擁有金錢,你可以用金錢來(lái)?yè)Q取幸福。
If you are unhappy and you have money, you will use that money for more unhappiness. Because money is simply a neutral force.
然而如果你沒(méi)有感到幸福,卻擁有金錢,那么你的金錢只能換來(lái)更多的不幸。因?yàn)榻疱X只是一種中性的作用力。
Dont misinterpret me: I am not against money. I am not against anything. Money is a means. Your money will enhance your pattern, whatsoever it is.
請(qǐng)別誤會(huì):我并非反對(duì)金錢。我不想反對(duì)任何對(duì)象。但是金錢僅僅是一種手段。金錢會(huì)讓你按照已有的生活模式向前邁進(jìn),無(wú)論你此時(shí)的生活模式是好是壞。
But people keep looking for money as if money is going to bring happiness. People are ready, at any moment, to change their pattern, to change their ways, if more money is available somewhere else.
可是人們還是不停地尋求金錢,似乎金錢能帶給他們幸福似的。任何時(shí)候,如果他們發(fā)現(xiàn)在生活之路的另一個(gè)岔路口上可以找到金錢,他們就會(huì)立刻扭轉(zhuǎn)自己的生活模式,改變自己的生活道路。
Once the money is there, then suddenly you are no longer yourself; you are ready to change.
可是這些人一旦找到了金錢,卻會(huì)立刻迷失自我,因?yàn)橐呀?jīng)準(zhǔn)備好了為金錢而改變自己。
This is the way of the worldly man. Remember, I dont call a person worldly because he or she has money. I call them worldly if they change their motives for money. This applies to people with no money as well - they may simply be poor. Just being poor is not equivalent to being spiritual; and just being rich is not equivalent to being a materialist. The materialistic pattern of life is one in which money predominates over everything.
這就是世俗中蕓蕓眾生的`生活方式。記住,我稱其世俗并非因?yàn)樗麄儞碛薪疱X,而是因?yàn)樗麄優(yōu)榱私疱X而改變了自己的生活目標(biāo)。對(duì)一文不名的人來(lái)說(shuō)同樣如此——或許他們僅僅是貧窮,而不是清貧。貧窮并不等于精神高尚,而富貴也并不等于拜金主義。真正的拜金主義生活方式是讓金錢凌駕于一切之上。
The non-materialistic life is one in which money is just a means: happiness predominates, joy predominates, your own individuality predominates. You know who you are and where you are going, and you are not distracted.
而非拜金主義的生活方式,是將金錢僅僅視作一種手段:幸福、快樂(lè)和你的個(gè)體尊嚴(yán)都是高于金錢的。你知道自己是誰(shuí),知道自己的目標(biāo)在何處,你不會(huì)受到旁騖的干擾。
Then suddenly you will see your life has a meditative quality to it.
能夠如此,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),你的生活忽然有了一種禪意。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 6
I was in the Santa Cruz Mountains not long ago, speaking and singing at a womens conference. We were focusing on the theme of loving others in practical ways through our gifts, and something in particular happened during one of the sessions that will remain imprinted in my memory as a beautiful illustration of this practice.
不久前我在圣克魯斯山脈,在一次婦女大會(huì)上有說(shuō)有唱。我們關(guān)注的主題是通過(guò)送禮物等實(shí)用的方法來(lái)關(guān)愛(ài)他人。其中一個(gè)會(huì)議期間發(fā)生的一件特殊的事將成為最美的印跡永遠(yuǎn)銘刻在我的記憶中。
A young Syrian woman ("Lilith") had been invited to the conference at the last minute, and everyone seemed surprised and delighted that shed actually come. Just a few days earlier, Lilith had fled her country and found refuge with one of the women attending the conference. As an Orthodox Christian in Syria, she and her loved ones had become targets of violent atrocities from radical terrorist groups in the countrys ongoing civil war.
一位年輕的敘利亞女士(莉莉絲)在最后一分鐘被邀請(qǐng)到會(huì)議上,大家看起來(lái)都很驚訝,也很高興她真的來(lái)了。就在幾天前,莉莉絲逃離她的國(guó)家,和另外一個(gè)參加會(huì)議的女士一起尋找避難所。作為敘利亞的一名東正教教徒,她和親人們成為了這個(gè)國(guó)家正在進(jìn)行的內(nèi)戰(zhàn)中激進(jìn)的恐怖組織暴行的目標(biāo)。
Lilith had witnessed horrors no one her young age should ever see. Despite the further danger it presented, shed decided to leave her home and her family to find safety here in America. Knowing some of her story, and seeing her sitting through the sessions at the retreat -- head covered in a scarf, face bowed toward the floor -- broke my heart.
莉莉絲目擊了她這個(gè)年紀(jì)的年輕人不該見(jiàn)到的恐怖。盡管要面臨更大的危險(xiǎn),但她決定離開(kāi)家和家人來(lái)美國(guó)尋求安全。知道了她的一些故事,看見(jiàn)她會(huì)議期間有些退卻——頭上包著圍巾,臉朝著地面壓得很低——我感覺(jué)心要碎了。
Liliths story touched all of us, including Pam, an attendee who was a quilt maker. Pam had just finished a gorgeous, intricately-patterned quilt, and had brought it with her. She, along with a few of the leaders, decided to give it to Lilith as a symbol of their comfort and love. Lilith had left her own mother behind in her homeland, and I cant imagine how frightened and alone she felt. But in her absence I could see there were lots of "mamas" in this community of women who were more than ready to love on her.
莉莉絲的故事觸動(dòng)了我們所有人,包括與會(huì)的被子生產(chǎn)商帕姆。帕姆剛做出了一床華麗的、圖案精致的被子,也帶過(guò)來(lái)了。她和幾位領(lǐng)導(dǎo)決定把它贈(zèng)給莉莉絲,被子象征了他們的安慰和愛(ài)。莉莉絲把母親留在了家鄉(xiāng),我無(wú)法想象她感到多么害怕孤單。但她的離開(kāi)使我看到在這個(gè)女性團(tuán)體中有很多“媽媽”,她們都準(zhǔn)備好要把愛(ài)獻(xiàn)給她。
During our last session together Lilith was called forward and prayed over, hugged, and wrapped up in that beautiful quilt. I thought of the many hours Pam undoubtedly spent working on it, unaware of the horrendous events that would lead Lilith to this moment--literally surrounded by the beauty and love the quilt embodied. I wept. When they told her it was for her, she wept. We all wept, honking our noses and wiping our eyes.
我們最后一次在一起開(kāi)會(huì)時(shí),莉莉絲被叫去站到前面,大家為她祈禱,擁抱她,把那條漂亮的被子圍在她身上。我想到帕姆毫無(wú)疑問(wèn)花了好長(zhǎng)時(shí)間做這個(gè)被子,當(dāng)時(shí)她根本不知道那些可怕的事會(huì)把莉莉絲帶到這里——此時(shí)卻被被子蘊(yùn)含的美麗和愛(ài)所圍繞。我哭了,她們告訴她這個(gè)被子是給她的時(shí)候,她哭了。我們都哭了,抽泣著擦著眼淚。
I thought about the words from 1 Peter 4:10: Serve one another with the particular gifts God has given each of you, as faithful dispensers of the magnificently varied grace of God. The words particular and varied suggest to me that there may be as many gifts as there are people and personalities. A quilt wrapped around a ravaged young woman is just one practical, loving act of service that demonstrates Gods grace.
我想到了彼得前書(shū)的4章10節(jié)里的話:各人要照所得的恩賜彼此服侍,作神百般恩賜的好管家。這番話特別換了一種方式提醒我有多少人和個(gè)性就有多少禮物。一位受到傷害的年輕女子身上圍的'被子就是體現(xiàn)了上帝慈悲的一個(gè)充滿愛(ài)意的行為。
Its the particular things we do that we sometimes think are too small or inconsequential compared to the overwhelming suffering we witness. But to do nothing when we see an opportunity--to serve, to comfort, to ease anothers pain--is to withhold whatever facet of Gods magnificently varied grace our gift offers.
這就是我們所做的特別的事,有時(shí)我們認(rèn)為這和我們見(jiàn)到的勢(shì)不可擋的苦難相比太過(guò)渺小或不重要。但有機(jī)會(huì)時(shí)-服務(wù)、安慰、緩解別人的痛苦-你什么都不做,就沒(méi)有體現(xiàn)出上帝給予的恩賜所展現(xiàn)的各種慈悲的任何一面。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 7
God puts dreams in our hearts. So, we must dream. We lose our sorrows and heartaches in dreams. And we live our fantasies in dreams. Some dreams are aborted while some come true.
上帝在我們的心中播種夢(mèng)想。所以我們必須有夢(mèng)。我們?cè)趬?mèng)想中丟棄悲傷與心痛,活在夢(mèng)想的奇異世界里。一些夢(mèng)想可能會(huì)夭折然而一些則會(huì)實(shí)現(xiàn)。
Most mornings, Id sit by the Lake in my neighborhood just to witness the awesomeness of God; to be marveled at what Mother Nature is about to unfold... to shower us with her magnificence. The squirrels too gather by the edge of the Lake. The birds float effortlessly, circling the Lake in a beautiful ballet. The gators stand in awe. Yes, the gators! The leaves on the trees would suddenly stop their slow dance. Just like me, they are patiently awaiting for the grand entrance of the sun. The moon must go. Yes, the moon must go... to make room for the sun to rise. The sound of the gentle breeze is soothing, almost musical. I am filled with joy. I cannot describe the feeling of this awesomeness. Youd have to experience it to understand the feeling and joy of it. I know I am about to witness an amazing grace. So... I am silent. My spirit is at peace. The stage has been set. Behind those clouds, the sun awaits... waiting for the heavenly command. The ritual is in full bloom. Then I see a slice of sunlight, wafting through the clouds. Suddenly, the entire horizon is brightened, and the sun finally takes the center stage. Right there, I am still... humbled... to listen to God speak into my soul. When Hes done, then, I share with Him all that my heart desires.
早晨我經(jīng)常會(huì)靜坐在家附近的湖畔,只為見(jiàn)證上帝的神奇之力;驚嘆大自然母親將展現(xiàn)的事物。震撼我們以其雄偉壯麗之景。松鼠也在湖邊聚集起來(lái)。鳥(niǎo)兒輕快的浮在湖面上,繞著湖轉(zhuǎn)著圈,好似在跳優(yōu)美的芭蕾。鱷魚(yú)肅立著。沒(méi)錯(cuò),是鱷魚(yú)!樹(shù)上的葉子會(huì)突然地停下她們的曼舞,耐心地等待著太陽(yáng)宏大的入場(chǎng)禮,就像我一樣。月亮必須要離開(kāi)啊。是啊,月亮必須要離開(kāi)啊,得給太陽(yáng)騰地方啊。徐徐微風(fēng),溫婉靜謐,如同和樂(lè)一般。喜悅之情,溢于言表。然此景之震撼實(shí)則無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá)。人們須親身經(jīng)歷才能明白這種感覺(jué)和其中的喜悅。知道即將親眼見(jiàn)證這一奇妙的恩典,我沒(méi)有出聲。我心靜如水,沒(méi)有一絲漣漪。舞臺(tái)已準(zhǔn)備就緒。重重云霧背后,太陽(yáng)靜待,等著上天的召喚。禮教已經(jīng)進(jìn)入它的全盛時(shí)代。然后我看到了穿過(guò)云層透出來(lái)的一縷陽(yáng)光。突然,整個(gè)地平線變得透亮,太陽(yáng)最終站到了中心舞臺(tái)上。然,就在那,我一動(dòng)不動(dòng),謙卑地聆聽(tīng)著上帝對(duì)我靈魂的教導(dǎo)。待其結(jié)束,與上帝訴說(shuō)著我的心愿。
Now, heres my personal dream story:
現(xiàn)在,為您呈上我關(guān)于夢(mèng)的故事:
Eight years ago, a young couple very dear to my heart had a miscarriage after being attacked by armed robbers in their home. They were newly weds. They share the kind of love that makes one want to give love a second chance. Why? They truly love each other and, they take God on board with them in all that they do.
八年前,持械搶劫犯入室搶劫了一對(duì)跟我很親近的年輕夫妻,他們因此而失掉了一個(gè)還未出生的孩子。他們剛結(jié)婚不久,之間有著使人想給愛(ài)第二次機(jī)會(huì)的那種愛(ài)。為什么呢?他們真心相愛(ài),而且他們一切都與上帝同行。
I am your typical all-year-round-positive-kinda-girl. But, it doesnt mean I do not have my down moments. I stay positive and thankful because I know theres a reason for every season. Since the couple had that miscarriage, they felt empty. For awhile, they wondered if God had abandoned them. They fasted and prayed. They cried. They isolated themselves from family and friends. Basically, they were existing, and not living. They travelled far and wide, spending all their resources, seeing different OBGYNs. Nothing worked.
我是那種典型的一年到頭都很樂(lè)天派女生,但這并不意味著我沒(méi)有低落的時(shí)候。我樂(lè)觀開(kāi)朗,常懷感恩,是因?yàn)槲抑烂總(gè)季節(jié)都有存在的理由。自從那對(duì)夫妻遭遇那場(chǎng)不幸之后,就覺(jué)得很空虛。有那么一段時(shí)間,他們?cè)谙肷系凼遣皇前阉麄儝仐壛恕K麄兘,祈禱,哭泣。離開(kāi)家庭和朋友把自己孤立起來(lái)。基本上,他們只是單純地存在著而不是生活著。他們傾盡所能,跋山涉水四處尋醫(yī)問(wèn)藥,找各種婦產(chǎn)科醫(yī)生。但毫無(wú)效果。
One day, I called them to say hello. The wife sounded like someone had died. When I asked, she said, "I am fine. Nobody died. Just tired." When I spoke with her husband, he shared with me that she had just seen her period, menstrual period, that is. I asked him if I could speak with her again. I believe till this day that it was the grace of God that led me to make that phone call. It was time to share my one dream with her.
有一天,我打電話過(guò)去問(wèn)候他們。這位妻子的聲音聽(tīng)起來(lái)就像誰(shuí)去世了一樣很是悲傷。當(dāng)我問(wèn)道她就說(shuō)“我很好,沒(méi)有誰(shuí)去世。我只是累了.”當(dāng)我跟她丈夫談起時(shí),他告訴我說(shuō)她剛剛進(jìn)入經(jīng)期,僅此而已。我問(wèn)道是否可以再跟他妻子聊會(huì)。我相信直到這一天是上帝恩惠讓我撥打這個(gè)電話。是時(shí)候和她分享我的一個(gè)夢(mèng)了。
"For eight years, I always had same dream, You were in it. You were always nursing a child while rocking him/her in a rocking chair. In the dream, there was always a celebration happening...like a Christening, and you were in it, with your husband by your side." She was silent. I had to share some life lessons with her. I also had to remind her that she must never allow her faith to be shaken, instead, it should be renewed with each sunrise because God is Hope.
“八年以來(lái),我一直在做著同樣的夢(mèng),你就在夢(mèng)里面。而你總是在搖著搖椅照看一個(gè)孩子。在夢(mèng)里,總是有那么一場(chǎng)慶;顒(dòng)在舉辦著,像是一場(chǎng)洗禮,而你在那里,你的丈夫站在你旁邊。”她沒(méi)出聲。我必須說(shuō)一些生活的經(jīng)驗(yàn)給她聽(tīng)。同時(shí)我也必須要提醒她一定不能動(dòng)搖信念,反之,信念應(yīng)當(dāng)在每次太陽(yáng)升起的時(shí)候得到新生,因?yàn)樯系劬褪窍M?/p>
I read somewhere that when Life breaks us, "We are only broken to be made whole." Therefore, we must strive not to fall apart.
當(dāng)生命將我們分開(kāi)的時(shí)候我就會(huì)念到,“我們只有在要組成整體的'時(shí)候才會(huì)被分離開(kāi)來(lái)。”因此,我們必須努力不破裂。
I shared this dream with my mother. And each time, we got excited together and submitted this dream of mine to God in prayers and in songs of praise, after all, God is just a prayer away. And God sure loves to be praised.
我跟我母親講了這個(gè)夢(mèng)境。每次我們都會(huì)變得很興奮,并在禱文中和贊歌中與上帝分享我這個(gè)夢(mèng),畢竟,上帝是遠(yuǎn)方的一個(gè)禱告者。再者,上帝肯定也喜歡被稱贊。
Many moons ago, I remember waking up in the middle of the night, covered in sweat. I was woken up by a sharp pain in my stomach. I had a dream. This time, I was the one pregnant. I went down on my knees in total submission to the Will of God...asking Him for my one dream to come true. And no, I did not wish to be pregnant (Laughs).
數(shù)月以前,我記得自己披著一件毛衣,在午夜醒來(lái)。我被腹部的一陣刺痛而驚醒,我做了一個(gè)夢(mèng)。這回,懷孕的那個(gè)人是我。完全服從上帝的旨意,我跪了下來(lái),請(qǐng)求上帝能實(shí)現(xiàn)我的一個(gè)夢(mèng)--不,我不想懷孕。(此處有笑聲)
I do know one thing for sure: Dreams really do come true when you believe in your dreams, when you give God something to work with (doing your part), and when you believe in and trust God.
有一件事我可以肯定:當(dāng)你相信夢(mèng)想,當(dāng)你做出一些努力從而能讓上帝能對(duì)你有所幫助,當(dāng)你相信自己并信任上帝,夢(mèng)想就一定會(huì)成真。
God finally granted me the dream of my heart. This winter, this man and wife are expecting their first child.
上帝終于恩賜了我心中的夢(mèng)想。今年冬天,那個(gè)男人和他的妻子正期盼著他們第一個(gè)孩子的到來(lái)。
When I received this great news, I was not surprised. The awesomeness of God is immeasurable. I am always in total submission to His Will. I believed this dream was going to come true at Gods own time. And, this is Gods time. For this, I am most thankful and humbled by this amazing grace.
聽(tīng)到這個(gè)好消息的時(shí)候我并沒(méi)有感到很驚訝。上帝的奇妙是無(wú)法估量的。我一直都服從著上帝的旨意。相信等時(shí)機(jī)到了,這個(gè)夢(mèng)想就會(huì)成真。而現(xiàn)在就是那個(gè)時(shí)機(jī)。因?yàn)檫@個(gè),我非常感謝并膜拜這奇妙的恩典。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 8
Greatness is not this wonderful, esoteric, elusive god-like feature that only the special among us will ever taste. It is something that truly exists in all of us. The way it manifests itself in all of us differs from person to person.
“偉大”并不是什么特殊的人才能體會(huì)到的特質(zhì),也沒(méi)有那么精妙奇異、難以捉摸,甚至被神化。他真實(shí)地存在于我們所有人當(dāng)中。每個(gè)人所表現(xiàn)出來(lái)的方式又因人而異。
For those of us who are compassionate we sway others to our causes with our empathy.
那些富有同情心的,憑著自己的執(zhí)著,號(hào)召他人加入自己的事業(yè)。
For those of us who are resourceful we complete our tasks without the resources we need.
那些足智多謀的,無(wú)需借助太多外力就能達(dá)成目標(biāo)。
For those of us who are creative we find the solutions that no one else can think of.
那些勇于創(chuàng)新的,能找到獨(dú)一無(wú)二的方法解決問(wèn)題。
Creativity, communication, cooperation, decisiveness, leadership, love, passion, we are all born with different attributes that make us great, and it is our duty to discover that greatness. Discovering it is half the battle.
創(chuàng)造力、溝通能力、合作能力、決斷力、領(lǐng)導(dǎo)力、愛(ài)與激情,我們與生俱來(lái)這些不同的特質(zhì),從而造就我們的偉大,發(fā)掘偉大的潛質(zhì)是我們的責(zé)任。一旦發(fā)現(xiàn)了自己的潛質(zhì),我們就已經(jīng)成功了一半。
When you do find out what it is that makes you great you will see the world before you and understand what opportunity lies in wait. It was waiting there for you all along, waiting for you to come to the realization that everything you needed to succeed in life was within you all along, and you will want to tell the whole world what you found, you will want to tell people about the greatness inside each of them, but they won’t understand because each person must discover it and declare it on their own.
當(dāng)你發(fā)現(xiàn)了造就你的偉大的特質(zhì),你就能看清眼前的'世界,就能明白是什么樣的機(jī)遇在等著你。它一直在這里等了你,等著你醒悟過(guò)來(lái),認(rèn)識(shí)到成功所需的一切品質(zhì)都一直都蘊(yùn)藏在自己的靈魂里。你會(huì)想要告訴整個(gè)世界自己的發(fā)現(xiàn),你會(huì)想要告訴大家每個(gè)人蘊(yùn)藏著的偉大,可是他們不會(huì)明白,因?yàn)閭ゴ笮枰總(gè)人自己去發(fā)現(xiàn),去把自己的發(fā)現(xiàn)宣告給這個(gè)世界。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 9
A frail old man lived with his son, his daughter-in-law, and his four-year-old grandson. His eyes were blurry, his hands trembled, and his step faltered.
一位虛弱的老人和他的兒子、兒媳還有四歲的孫子住在一起。他雙眼模糊,兩手顫抖,步履蹣跚。
The family would eat together nightly at the dinner table. But the elderly grandfathers shaky hands and failing sight made eating rather difficult. Peas rolled off his spoon, drooping to the floor. When he grasped his glass of milk, it often spilled clumsily at the tablecloth.
這家人每晚會(huì)在餐桌前共用晚餐。但是年邁的爺爺雙手顫抖,視力退化,連吃飯都困難。豌豆從他的勺子里滾出來(lái),掉在了地上。去拿牛奶的時(shí)候,他行動(dòng)笨拙,也常常會(huì)把牛奶灑在桌布上。
With this happening almost every night, the son and daughter-in-law became irritated with the mess.
這樣的事每晚都在發(fā)生。他的兒子兒媳開(kāi)始對(duì)這些繁雜的事情感到惱怒不已。
"We must do something about grandfather," said the son.
“我們應(yīng)該對(duì)爺爺?shù)膯?wèn)題想想辦法了。”兒子說(shuō)。
"Ive had enough of his milk spilling, noisy eating and food on the floor," the daughter-in-law agreed.
“我受夠了他了。他到處亂灑牛奶,吃東西很大聲,還弄到地上。”兒媳也很同意。
So the couple set a small table at the corner.
所以這對(duì)夫婦在角落里又放了個(gè)小桌子。
There, grandfather ate alone while the rest of the family enjoyed their dinner at the dinner table. Since grandfather had broken a dish or two, his food was served in wooden bowls. Sometimes when the family glanced in grandfathers direction, he had a tear in his eye as he ate alone. Still, the only words the couple had for him were sharp admonitions when he dropped a fork or spilled food. The four-year-old watched it all in silence.
從此,在其他人在餐桌上享用晚餐的時(shí)候,爺爺就一個(gè)人在邊上吃。又由于爺爺打碎了一兩個(gè)碟子,他的食物就被放在了木頭碗里端給他。有時(shí),當(dāng)這家人不經(jīng)意瞥向爺爺?shù)臅r(shí)候,能看見(jiàn)他眼中的淚水。不變的是,爺爺?shù)袅艘恢Р婊蛘叽蚍澄锏臅r(shí)候,這對(duì)夫婦只會(huì)嚴(yán)厲地警告他。四歲的孫子目睹著這一切,一言不發(fā)。
One evening, before supper, the father noticed his son playing with wood scraps on the floor. He asked the child sweetly: "What are you making?" Just as sweetly, the boy replied, "Oh, Im making a little bowl for you and mama to eat your food from when I grow up." The four-year-old smiled and went back to work.
有一天晚飯前,父親注意到了他的'兒子在玩木頭屑。他親切地問(wèn)孩子:“你在做什么呢?”兒子同樣親切地答:“噢,我在做木碗呢。等我長(zhǎng)大了,它們就是用來(lái)給爸爸媽媽吃飯的。”說(shuō)完,四歲的兒子帶著微笑,繼續(xù)做他的木碗。
These words so struck the parents that they were speechless. Then tears streamed down their cheeks. Though no words were spoken, both knew what must be done. That evening, the husband took grandfathers hand and gently led him back to the family table.
兒子的語(yǔ)出驚人讓這對(duì)父母頓時(shí)語(yǔ)塞,淚水從臉頰流下。雖然沒(méi)有說(shuō)一句話,他們都下定決心要做什么了。那天晚上,那位丈夫挽起爺爺?shù)氖,緩緩地帶他回到從前那個(gè)餐桌前。
For the remainder of his days, grandfather ate every meal with the family. And for some reason, neither husband nor wife seemed to care any longer when a fork was dropped, milk was spilled or the table cloth was soiled.
接下來(lái)幾天,每頓晚飯爺爺都和一家人一起吃。因?yàn)槟承┰颍@對(duì)夫妻再也不在乎掉下的叉子、灑出的牛奶或是弄臟的桌布了。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 10
We all find the rhythm.
我們終將會(huì)找到屬于自己的節(jié)奏。
We all remember our first days of high-school, college, our first job.
這些場(chǎng)景都?xì)v歷在目吧:高中第一天,大學(xué)第一天,上班第一天。
We all remember the feelings of butterflies in our stomachs when we took our first steps into those positions, the feeling that we were unqualified for what we were doing, that we didn’t belong.
我們都記得邁出第一步時(shí),心中的手足無(wú)措,擔(dān)心自己不夠格、擔(dān)心自己不屬于這個(gè)地方。
What if my coworkers don’t like me?
要是同事們不喜歡我怎么辦?
What if I’m terrible at my work?
要是我做出的工作成果很糟糕怎么辦?
What if I mess everything up?
要是我把一切搞砸了怎么辦?
These are the thoughts that run through your mind during those first few days as you tiptoe your way around the workplace, being careful that you don’t do anything that will get you noticed, with the fear that when they notice you, you will mess up. But eventually you do get noticed, and you don’t mess up, and soon you develop a rhythm.
這些都是工作的頭幾天里,腦海中會(huì)浮現(xiàn)出的想法。你小心翼翼地在公司里走著,恨不得踮起腳尖,生怕自己的一舉一動(dòng)會(huì)引起周圍人的注意,生怕自己搞砸一切。然而,你終究還是受到了關(guān)注,但你并沒(méi)有搞砸,并且你很快就找到了自己的節(jié)奏。
It has only been a week and you have already fallen into a rhythm. You walk into your workplace and say hello to the receptionist who now knows you by name, you get you morning coffee and strike up a conversation with a coworker who you’ve quickly developed a friendship with. Whereas before you looked around chaotically for the sugar and cream, now the location is familiar and your reach for it instinctual. You walk to your desk, take a rejuvenating sip of coffee, and look over your daily schedule that has become all too familiar to you.
僅僅過(guò)去了一周,你的節(jié)奏愈發(fā)自如。走進(jìn)公司,你會(huì)很自然地和前臺(tái)打招呼,而他們也叫得出你的名字。取咖啡的時(shí)候,你會(huì)和同事攀談起來(lái),不知不覺(jué)中你們已經(jīng)建立了友誼。以前你焦頭爛額地到處找糖和奶油,如今你可以輕松自如地找到它們。你走到辦公桌前,小啜一口咖啡,一天的活力注滿了全身。接著,你從容地翻閱著日程表,里面的內(nèi)容都已太熟悉了。
You notice a new task that you haven’t encountered before, but you no longer feel uncertainty and fear of messing it up. You have survived a week in this place without messing up, people have congratulated you on how good of a job you’ve done, and you belong here. A smirk creases over your face as you look forward to undertaking this new unproven challenge. The day begins and you fall into your rhythm.
即使接到以前從沒(méi)接觸過(guò)的`任務(wù),你也會(huì)胸有成竹,不再擔(dān)心自己會(huì)搞砸了。你已在這個(gè)地方度過(guò)了一周,沒(méi)有搞砸任何事,人們甚至為你出色的績(jī)效而喝彩。你屬于這里。所以在準(zhǔn)備迎接這個(gè)未知挑戰(zhàn)的時(shí)候,你的臉上露出了一絲得意的笑容。新的一天又開(kāi)始了,你找到了屬于自己的節(jié)奏。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 11
Outside the Bible, these six words are the most famousin all the literature of the world. They were spokenby Hamlet when he was thinking aloud, and they are themost famous words in Shakespeare because Hamlet wasspeaking not only for himself but also for everythinking man and woman. To be or not to be, to live ornot to live, to live richly and abundantly andeagerly, or to live dully and meanly and scarcely. Aphilosopher once wanted to know whether he was aliveor not, which is a good question for everyone to putto himself occasionally. He answered it by saying: "I think, therefore am." But the best definition of existence ever saw did another philosopher who said: "To be is to bein relations." If this true, then the more relations a living thing has, the more it is alive. Tolive abundantly means simply to increase the range and intensity of our relations.Unfortunately we are so constituted that we get to love our routine. But apart from our regularoccupation how much are we alive? If you are interest-ed only in your regular occupation, youare alive only to that extent. So far as other things are concerned--poetry and prose, music,pictures, sports, unselfish friendships, politics, international affairs--you are dead.
Contrariwise, it is true that every time you acquire a new interest--even more, a newaccomplishment--you increase your power of life. No one who is deeply interested in a largevariety of subjects can remain unhappy; the real pessimist is the person who has lostinterest.
Bacon said that a man dies as often as he loses a friend. But we gain new life by contacts, newfriends. What is supremely true of living objects is only less true of ideas, which are alsoalive. Where your thoughts are, there will your live be also. If your thoughts are confined onlyto your business, only to your physical welfare, only to the narrow circle of the town in whichyou live, then you live in a narrow cir-conscribed life. But if you are interested in what isgoing on in China, then you are living in China~ if you’re interested in the characters of agood novel, then you are living with those highly interesting people, if you listen intently tofine music, you are away from your immediate surroundings and living in a world of passion andimagination.
To be or not to be--to live intensely and richly, merely to exist, that depends on ourselves.Let widen and intensify our relations. While we live, let live!
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 12
You cannot change the laws of physics ... but could physics actually enable us to travel through time?
It might sound crazy, but according to Einstein‘s theories, there‘s no logical reason why time travel isn‘t possible.
Time travel is clearly a trickier proposition than space travel,though. And prior to Einstein, it would have been deemed utterly impossible! That‘s because the old idea about time was that it was like a cosmic metronome keeping a regular and constant beat throughout the universe. And it was thought to move in one direction only .
However, what physicists now know is that time is rather more flexible than the old “ Clockwork Universe” ideas they had it. And it was Albert Einstein who set the cat among the pigeons.
Einstein‘s theories about time and space were revolutionary. He became a celebrity--and not just in scientific circles. It‘s only since he published his theories that scientists have been able to demonstrate that space and time really behave the way he said they did.
In 1971, after Einstein‘s death, two scientists were able to carry out a crucial experiment. They used two atomic clocks, synchronized them, and placed one on a plane, while the other stayed in the same location on Earth. The plane then flew around the world for 80 hours. According to Einstein‘s theory, the clock on the plane would be expected to have lost time, due to being in motion over 80 hours compared to the clock on the ground. When they brought the clocks together and made a comparison, the clock on the plane was indeed a few nanoseconds slower than the other clock. The experiment was replicated in 1996 with advanced technology, and it was proved again--with an even bigger time difference this time. Which proves that not only is time “ warp-able” , but Einstein was arguably the greatest thinker the world has ever seen.
If it were possible, however, it would present some pretty knotty paradoxes... For example, what if someone or something traveled back in time and changed the ensuing future? And have you heard the one about the time traveller who dots back and forward in time and by means of various medical technologies is able to be his own father AND mother?! And besides, if time travel is possible, where are all the people from the future--surely they‘d want to come and meet us poor stranded 21st century beings?
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 13
Companionship of Books (Samuel Smiles-- The political reformer and moralist was born)
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company(playmates) he keeps;(Birds of a feather flock together)for there is a companionship (friendship) of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. --- the author has contrast of books and friends.
A good book may be among the best of friends.(a good book is like our best friend) It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us (abandon) in times of adversity or distress.(in times of misfortunes or poverty) It always receives us with the same kindness,amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.(in old age)
一本好書(shū)就像是一個(gè)最好的朋友。它始終不渝,過(guò)去如此,現(xiàn)在仍然如此,將來(lái)也永遠(yuǎn)不變。它是最有耐心、最令人愉快的伴侶。在我們窮愁潦倒、臨危遭難的時(shí)候,它也不會(huì)拋棄我們,對(duì)我們總是一往情深。在我們年輕時(shí),好書(shū)陶冶我們的性情,增長(zhǎng)我們的知識(shí);到我們年老時(shí),它又給我們以安慰和勉勵(lì)。
Men often discover their affinity (close relationship) to each other by the love they have each for a book --- just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both have for a third. There is an old proverb, “Love me, and love my dog.” But there is more wisdom in this:” Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. (uniting force) Men can think, feel, and sympathize (share the feelings or ideas of another) with each other through their favorite author. They live in him together, and he (lives) in them. ---they can find their opinions from books, in reverse, the ideas of the author influence them too.
人們常常因?yàn)橥瑦?ài)一本書(shū)而結(jié)為知己,就像有時(shí)兩個(gè)人因?yàn)榫茨酵粋(gè)人而交為朋友一樣。古諺說(shuō):“愛(ài)屋及烏”。但是,“愛(ài)我及書(shū)”這句話卻有更深的哲理。書(shū)是更為堅(jiān)實(shí)而高尚的情誼紐帶。人們可以通過(guò)共同愛(ài)好的作家溝通思想感情,彼此息息相通。他們的思想共同在作者的著述里得到體現(xiàn),而作者的思想反過(guò)來(lái)又化為他們的思想。
“Books,” said Hazlitt,“Wind into the heart; the poets verse slides in the current of our blood. We read them when young, we remember them when old. We feel that it has happened to ourselves. They are to be very cheap and good. We breathe but the air of books.”
哈茲利特曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“書(shū)潛移默化人們的內(nèi)心,詩(shī)歌熏陶人們的氣質(zhì)品性。少小所習(xí),老大不忘,恍如身歷其事。書(shū)籍價(jià)廉物美,不啻我們呼吸的空氣。”
A good book is often the best urn (a vase with foot and round body, especially as anciently for storing ashes of the dead. 有腳之圓形缸,古時(shí)以此缸盛人屍體之骨殖。) of a life enshrining (inclosing or preserving as in shrine. 保而藏之(如帝王駕崩,高僧圓寂之後,藏其遺骸於神龕中)。) the best that life could think out; for the world of a mans life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries (a place where valuable things are kept. ) of good words, the golden (precious, excellent) thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters (a thing that gives comfort)。 “They are never alone,” said Sir Philip Sidney, “that are accompanied by noble thoughts.”
好書(shū)常如最精美的寶器,珍藏著人的一生思想的精華。人生的境界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的書(shū)是金玉良言的`寶庫(kù),若將其中的崇高思想銘記于心,就成為我們忠實(shí)的伴侶和永恒的慰籍。菲利普·悉尼爵士說(shuō)得好:“有高尚思想作伴的人永不孤獨(dú)!
The good and true thought may in times of temptation (lure) be as an angel of mercy purifying and guarding the soul. It also enshrines the germs of action, for good words almost always inspire to good works.
當(dāng)我們面臨誘惑的時(shí)候,優(yōu)美純真的思想會(huì)像仁慈的天使一樣,純潔并保衛(wèi)我們的靈魂。優(yōu)美純真的思想也蘊(yùn)育著行動(dòng)的胚芽,因?yàn)榻鹩窳佳詭缀蹩倳?huì)啟發(fā)善行。
Books possess an essence of immortality (the nature of endless life)。 They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay (rot), but books survive. Time is of no account (of no importance ) with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out (make sth bad away) the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
書(shū)籍具有不朽的本質(zhì),是人類勤奮努力的最為持久的產(chǎn)物。寺廟會(huì)倒坍,神像會(huì)朽爛,而書(shū)卻經(jīng)久長(zhǎng)存。對(duì)于偉大的思想來(lái)說(shuō),時(shí)間是無(wú)關(guān)重要的。多少年代前初次閃現(xiàn)在作者腦海里的偉大思想今天依然清新如故。他們當(dāng)時(shí)的言論和思想刊于書(shū)頁(yè),如今依然那么生動(dòng)感人。時(shí)間唯一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)世長(zhǎng)存。
Books introduce us into the best society they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure (in some degree ) actors with them in the scenes which they describe.
書(shū)籍引導(dǎo)我們與最優(yōu)秀的人物為伍,使我們置身歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見(jiàn)其人。同他們情感交融,悲喜與共。他們的感受成為我們自己的感受,我們覺(jué)得有點(diǎn)象是在作者所描繪的人生舞臺(tái)上跟他們一起粉墨登場(chǎng)了。
The great and good do not die even in this world. Embalmed (Spring embalms the woods and fields.春天使森林和田野吐露芬芳。) in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.
即使在人世間,偉大杰出的人物,也是永生不滅的,他們的精神載入書(shū)冊(cè),傳之四海。書(shū)是人們至今仍在聆聽(tīng)的智慧之聲,永遠(yuǎn)充滿著活力。所以,我們永遠(yuǎn)都是在受著歷代偉人的影響。多少世紀(jì)以前的蓋世英才,如今仍同當(dāng)年一樣,顯示著強(qiáng)大的生命力。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 14
In recent years, natural disasters happened frequently around the world and have caused enormous losses of life and property to human society. They pose a common challenge to all the countries in the world.
China suffers the most natural disasters of all countries. Along with global climate changes and its own economic takeoff and progress in urbanization, China suffers increasing pressure on resources, environment and ecology. The situation in the prevention of and response to natural disasters has become more serious and complicated.
Always placing people first, the Chinese government has all along put the security of peoples lives and property on the top of its work, and has listed the disaster prevention and reduction in its economic and social development plan as an important guarantee of sustainable development. In recent years, China has been comprehensively implementing the Scientific Outlook on Development, further strengthened legislation as well as the building of systems and mechanisms on dis-aster prevention and reduction, committed to building on disaster-prevention capacities, encouraged public contribution, and actively participated in international cooperation in this respect.
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 15
如果你迷失了自我,請(qǐng)深呼吸,迷失或許能成為你人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn),讓你發(fā)現(xiàn)真正的自己,并讓你知道自己想真正成為怎樣的
“Not until we are lost do we begin to understand ourselves.” ~Henry David Thoreau
迷失自我,才能發(fā)現(xiàn)自我。——亨利·大衛(wèi)·梭羅(美國(guó)作家及自然主義者)
Everything about my future was ambiguously assumed. I would get into debt by going to college, then I would be forced to get a job to pay off that debt, while still getting into more and more debt by buying a house and a car. It seemed like a never-ending cycle that had no place for the possibility of a dream.
我們未來(lái)的一切似乎都模糊地設(shè)定好了,利用貸款上大學(xué),然后為了還債被迫去找一份工作,還要為了買房買車背負(fù)更多的債務(wù)……這仿佛是一個(gè)無(wú)休止的循環(huán),讓我們的夢(mèng)想沒(méi)有實(shí)現(xiàn)的'機(jī)會(huì)。
I want more—but not necessarily in the material sense of personal wealth and success. I want more out of life. I want a passion, a conceptual dream that wouldn’t let me sleep out of pure excitement. I want to spring out of bed in the morning, rain or shine, and have that zest for life that seemed so intrinsic in early childhood.
我們想要的更多——并不是對(duì)于個(gè)人財(cái)富和成功等物質(zhì)性需求,我們對(duì)于生活,想要更多。我想要熱忱、有概念的夢(mèng)想,讓我不會(huì)空懷純粹的興奮入睡。我希望能在早晨一躍起床,無(wú)論是陽(yáng)光普照還是刮風(fēng)下雨,也能對(duì)生活充滿熱情,就像我們的童年時(shí)固有的一樣。
We all have a dream. It might be explicitly defined or just a vague idea, but most of us are so stuck in the muck of insecurity and self-doubt that we just dismiss it as unrealistic or too difficult to pursue.
我們都有夢(mèng)想,無(wú)論它是明確的目標(biāo)還是模糊的主意,但我們大多數(shù)人都受困于不安全和自我懷疑的泥濘里,我們把夢(mèng)想看做是不現(xiàn)實(shí)的、難以追求的,最后放棄了。
We become so comfortable with the life that has been planned out for us by our parents, teachers, traditions, and societal norms that we feel that it’s stupid and unsafe to risk losing it for the small hope of achieving something that is more fulfilling.
我們變得滿足于父母、老師、傳統(tǒng)及社會(huì)規(guī)條為我們營(yíng)造的安逸生活。為了那一點(diǎn)點(diǎn)能夠?yàn)樯钭兊酶鋵?shí)的希望去冒險(xiǎn),我們會(huì)認(rèn)為這是愚蠢和危險(xiǎn)的。
“The policy of being too cautious is the greatest risk of all.” ~Jawaharlal Nehru
過(guò)于謹(jǐn)慎才是最大的危險(xiǎn)——賈瓦哈拉爾·尼赫魯(印度開(kāi)國(guó)總理)
Taking a risk is still a risk. We can, and will, fail. Possibly many, many, many times. But that is what makes it exciting for me. That uncertainty can be viewed negatively, or it can empower us.
冒險(xiǎn)始終還是有風(fēng)險(xiǎn)。我們,也有可能失敗,還有可能是失敗很多很多次。但這會(huì)讓我們更加興奮。不確定因素看起來(lái)有不利,但同時(shí)也能激勵(lì)我們。
Failing is what makes us grow, it makes us stronger and more resilient to the aspects of life we have no control over. The fear of failure, although, is what makes us stagnant and sad. So even though I couldn’t see the future as clearly as before, I took the plunge in hopes that in the depths of fear and failure, I would come out feeling more alive than ever before.
失敗能讓我們成長(zhǎng),讓我們更強(qiáng)大,讓我們更能適應(yīng)生活中難以控制的各個(gè)方面。對(duì)于失敗的恐懼,讓我們停滯不前,悲傷不已。盡管不能清晰地看見(jiàn)未來(lái),在恐懼和失敗的深淵里,我們也要保持希望,那么我們將活得更有生命力。
If you feel lost, just take a deep breath and realize that being lost can be turning point of finding out who you truly are, and what you truly want to do.
如果你迷失了自我,請(qǐng)深呼吸,迷失或許能成為你人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn),讓你發(fā)現(xiàn)真正的自己,并讓你知道自己想真正成為怎樣的人。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 16
At the Backs of King’s College there is a memorial stone in white marble commemorating an alumnus of the College, renowned Chinese poet Xu Zhimo. Moving to the UK in 1921, Zhimo spent a year studying at King’s, where he fell in love not only with the romantic poetry of English poets like John Keats, but also with Cambridge itself.
在國(guó)王學(xué)院的后面,有一塊漢白玉紀(jì)念石碑,紀(jì)念學(xué)院的一位校友,著名的中國(guó)詩(shī)人徐志摩。1921他移居英國(guó),花了一年時(shí)間在國(guó)王學(xué)習(xí),在那里他愛(ài)上的不只有英國(guó)詩(shī)人約翰.濟(jì)慈的浪漫主義詩(shī)歌,還有劍橋本身。
His poem, 再別康橋 (variously translated as Second Farewell to Cambridge), is arguably his most famous poem, and is now a compulsory text on Chinese literature syllabuses, learnt by millions of school children across the country every year. The poem paints an idyllic portrait of King’s and the River Cam, and serves as a reminder of Xu Zhimo’s fondness for his time in Cambridge.
徐志摩的詩(shī)《再別康橋》可以說(shuō)是他最著名的詩(shī),它現(xiàn)在是中國(guó)語(yǔ)文教學(xué)大綱必修文本之一,中國(guó)每年有上百萬(wàn)學(xué)生學(xué)習(xí)。這首詩(shī)描繪了一幅田園詩(shī)般的國(guó)王學(xué)院和康河,并表現(xiàn)出徐志摩對(duì)劍橋時(shí)光的喜愛(ài)。
While the poem has been set to music many times before, King’s has commissioned the first musical setting of the text by a mainstream classical composer. The new piece, by renowned English composer John Rutter, has been written and recorded in celebration of the near 100-year link between King’s College and Xu Zhimo, and has been released on 26 January 2018 on a new album on the King’s College Record Label.
雖然這首詩(shī)已多次被配樂(lè)演繹,但國(guó)王學(xué)院委托了主流古典作曲家根據(jù)詩(shī)的文字進(jìn)行創(chuàng)作。新作品由著名的英國(guó)作曲家約翰.盧特(John Rutter)擔(dān)綱,以銘記國(guó)王學(xué)院和徐志摩之間近100年的不解之緣,并已由國(guó)王學(xué)院的唱片公司于2018年1月26日發(fā)布。
“Many intellectual transformations happened for him while he was here and in some ways the whole seed of his development as a person who became an intellectual poet, through the medium of poetry, all sort of connected up with his visit to Cambridge and the people we met.”
“國(guó)王學(xué)院極大程度幫助徐志摩拓展了學(xué)識(shí),并種下了日后成為一名才華橫溢的詩(shī)人的種子,”國(guó)王學(xué)院副院長(zhǎng)史蒂文.切力(Steve Cherry)表示,“通過(guò)對(duì)這首詩(shī)的'音樂(lè)創(chuàng)作,我們把學(xué)院的美麗點(diǎn)滴和徐志摩本人在這里的美好體驗(yàn)結(jié)合起來(lái),重新帶給因他而尋訪的中國(guó)人民。”
“John Rutter is a very resourceful composer, and I was delighted with the way he conceived of doing this, presenting most of the text through the tenor voice for which we engage the Chinese tenor. Well, I wanted to have a go myself at making an arrangement of it which would express something of what we do at King’s.”
“很榮幸能夠邀請(qǐng)到約翰.盧特(John Rutter)來(lái)為我們作曲。他是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的作曲家,這次也通過(guò)與一名中國(guó)男高音歌唱家的合作充分體現(xiàn)了我們想表達(dá)的主題。其實(shí)我一直希望能夠做出一首表達(dá)出國(guó)王學(xué)院氣質(zhì)的作品”,負(fù)責(zé)這首《再別康橋》曲目的編曲家,同時(shí)也擔(dān)任國(guó)王學(xué)院合唱團(tuán)總指揮的史蒂芬.克勞伯里(Stephen Cleobury)說(shuō)。
“The inspiration I think came from the poem which is on the tablet by the bridge by the river camp here in the college. Apart from the tourist self and the words, which of course are quite big elements in it, it’s not specifically intended to be a Chinese piece. It’s the sort of arrangement I would make for something like that, and it’s a very beautiful melody.”
“康橋邊石板上篆刻的詩(shī)給我?guī)?lái)了靈感。除去詩(shī)歌本身是中文作品及大量因此而來(lái)的中國(guó)游客等因素,我并未刻意追求音樂(lè)本身的中國(guó)化。我只是覺(jué)得這樣的編曲和旋律是最適合的!
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 17
Sitting on the drippy, cold steps of Penn Station, sharing a smoke with a boyfriend. This Saturday night is scattered with drunks, and for once, we are not the drunkest; we do not smell the worst. Late-night, paranoid tourists don’t even stare—a few ask for directions. We are spreading our wet, waiting bodies all over that stone, watching stumbling silhouettes wrestle with the escalator.
She shuffles up the steps with the last of her strength. Her pink sweatpants are tinged with brown, and her feet are buried in city-stained bunny slippers. Her eyes look like they’ve seen so much sadness they’re forever doomed to apathy. They are eyes dazed with the work it takes to stay warm, and weary of the excess of privileged people. I’m looking at those glass eyes and thinking that she reeks of survival; that I’m too cold to move, and all I’m doing is waiting for the first train home.
Out comes her wrinkled, begging hand. We turn out our pockets and find nothing. The mouth of the station swallows her descending, dejected frame.
Light another smoke. We are pushing reluctant time forward as it digs its heels in at the dusty smells and sounds of old stories, at the sucking of smoke, at our involuntary shivers.
She’s back again. The wrinkled hand, heavy with pleading, is now answering.
She drops four warm quarters into my palm and says, “Get yourselves a cup of coffee. Merry Christmas.”
The station gulps her up again before we can say thank you.
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 18
"Don"t you know? There will never be a cure!" my teenage daughter screamed from the backseat of the car.
I steadied my hands on the steering wheel while Jenna continued to rant and rave. I tried to swallow the lump in my throat. Not finding a single word that could or would change the situation, I remained quiet and tears stung my eyes. God, you"ve got to help the scientists find a cure soon. My daughter is losing all hope.
"It"s just too hard! I"m tired of feeling sick! I"m tired of being tired! I"m sick and tired of being sick and tired!" Jenna sobbed from behind. "Mom, I just don"t think I can do it anymore..." she said as her voiced faded off into silence.
Jenna"s words cut deep, for I knew that without hope, her heart would break. Wishing that this conversation wasn"t occurring on a freeway, I fought traffic and slowly made my way to the off-ramp, checking my rearview mirror only to see the penetrating look in Jenna"s eyes as she stared back at me. The unnerving silence was only interrupted by the sound of my turn signal.
It had been twelve years since Jenna truly "felt good." And for twelve years she had lived courageously, fighting her chronic disease. I understood her feelings of defeat. I too was tired of daily watching my daughter tend to her catheter site, injecting herself with the proper medications, and experiencing the unpredictable side effects. I, too, wanted to join her in screaming, "I"m sick and tired of you being sick and tired!"
Watching her in such emotional and physical pain made me ache all over. If only I could take her illness upon me, I"d give her my health and bear her infirmity. But I felt helpless not knowing how to console her.
I pulled into the first parking lot I could find. I parked the car, stepped out and then crawled into the backseat where Jenna lay motionless. I brushed her hair from her eyes hoping she"d open them and look into mine. She didn"t move. For five minutes or more, I just sat and held her, praying that God would renew her strength and will to live.
What does a mother say to her child who is living a nightmare, praying that she"d someday soon wake up and it would be over? What words could bring comfort when all hope is lost?
Not knowing the answers, I spoke from my heart, hoping to reach Jenna"s. "Jenna, I need you to look at me. I need to know that you really understand what I am about to say."
She turned her head towards me and opened her eyes. Immediately she began to repeat her words of hopelessness. Gently, I placed my finger against her lips.
"Honey, today you"re tired and you"ve lost all hope. Today, you can rest in my arms and let me hope for you. You can be assured that my hope is endless and so is my love..."
"Mom," Jenna interrupted me, smiling slightly. "If you can hope for me, I guess I can too." She draped her arms around me. "Tell me again, Mom, that your hope is forever."
"It"s forever, baby. My hope is forever."
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 19
The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day--- a day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste. Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle. Ninety-sevenjsquirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams; and all ninety-seven reminded of their manners, and told to say, "Yes, sir," "No,sir," whenever a trustee spoke.
It was a destressing time; and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan, had to bear the brunt of it. But this particular first Wednesday, like its predecessors, finaly dragged itself to a close. Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum"s guests, and truned upstairs to accomplish her regular work. Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little tots set in a row. Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line towards the dinning-room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding.
Then she dropped down on the window seat and leaned throbbing temples against the cool glass. She had been on her feet since five that morning, doing everybody"s bidding, scolded and hurried by a nervous matron. Mrs. Lippett, behind the scenes, did not always maintain that calm and pompous dignity with which she faced an audience of trustees and lady visitors. Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn, beyond the tall iron paling that marked the confines of the asylum, down undualting ridges sprinkled with country estates, to the spires of the village rising from the midst of bare trees.
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 20
I strongly believe that it is rather important to be a good listener. And although I have become a better listener than I was ten years ago, I have to admit Im still only an adequate1 listener.
Effective listening is more than simply avoiding the bad habit of interrupting others while they are speaking or finishing their sentences. Its being content to listen to the entire thought of someone rather than waiting impatiently for your chance to respond. In some ways, the way we fail to listen is symbolic of the way we live. We often treat communication as if it were a race. Its almost like our goal is to have no time gaps between the conclusion of the sentence of the person we are speaking with and the beginning of our own. My wife and I were recently at a cafe having lunch, eavesdropping on the conversations around us. It seemed that no one was really listening to one another, instead they were taking turns not listening to one another.I asked my wife if I still did the same thing. With a smile on her face she said," Only sometimes." Slowing down your responses and becoming a better listener aids you in becoming a more peaceful person. It takes pressure from you. If you think about it, youll notice that it takes an enormous amount of energy and is very stressful to be sitting at the edge of your seat trying to guess what the person in front of you (or on the telephone) is going to say so that you can fire8 back your response. But as you wait for the person you are communicating with to finish, as you simply listen more intently to what is being said, youll notice that the pressure you feel is off. Youll immediately feel more relaxed, and so will the people you are talking to.They will feel safe in slowing down their own responses because they wont feel in competition with you for " air time " ! Not only will becoming a better listener make you a more patient person, it will also enhance the quality of your relationships. Everyone loves to talk to someone who truly listens to what they are saying.
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 21
The Board Meeting had come to an end. Bob started to stand up and jostled the table, spilling his coffee over his notes. "How embarrassing. I am getting so clumsy in my old age." Everyone had a good laugh, and soon we were all telling stories of our most embarrassing moments. It came around to Frank who sat quietly listening to the others. Someone said, "Come on, Frank. Tell us your most embarrassing moment."
Frank laughed and began to tell us of his childhood. "I grew up in San Pedro. My Dad was a fisherman, and he loved the sea. He had his own boat, but it was hard making a living on the sea. He worked hard and would stay out until he caught enough to feed the family. Not just enough for our family, but also for his Mom and Dad and the other kids that were still at home." He looked at us and said, "I wish you could have met my Dad. He was a big man, and he was strong from pulling the nets and fighting the seas for his catch. When you got close to him, he smelled like the ocean. He would wear his old canvas, foul-weather coat and his bibbed overalls. His rain hat would be pulled down over his brow. No matter how much my Mother washed them, they would still smell of the sea and of fish."
Franks voice dropped a bit. "When the weather was bad he would drive me to school. He had this old truck that he used in his fishing business. That truck was older than he was. It would wheeze and rattle down the road. You could hear it coming for blocks. As he would drive toward the school, I would shrink down into the seat hoping to disappear. Half the time, he would slam to a stop and the old truck would belch a cloud of smoke. He would pull right up in front, and it seemed like everybody would be standing around and watching. Then he would lean over and give me a big kiss on the cheek and tell me to be a good boy. It was so embarrassing for me. Here, I was twelve years old, and my Dad would lean over and kiss me goodbye!"
He paused and then went on, "I remember the day I decided I was too old for a goodbye kiss. When we got to the school and came to a stop, he had his usual big smile. He started to lean toward me, but I put my hand up and said, No, Dad.
It was the first time I had ever talked to him that way, and he had this surprised look on his face. I said, Dad, Im too old for a goodbye kiss. Im too old for any kind of kiss. My Dad looked at me for the longest time, and his eyes started to tear up. I had never seen him cry. He turned and looked out the windshield. Youre right, he said. You are a big boy....a man. I wont kiss you anymore."
Frank got a funny look on his face, and the tears began to well up in his eyes, as he spoke. "It wasnt long after that when my Dad went to sea and never came back. It was a day when most of the fleet stayed in, but not Dad. He had a big family to feed. They found his boat adrift with its nets half in and half out. He must have gotten into a gale and was trying to save the nets and the floats."
I looked at Frank and saw that tears were running down his cheeks. Frank spoke again. "Guys, you dont know what I would give to have my Dad give me just one more kiss on the cheek....to feel his rough old face....to smell the ocean on him....to feel his arm around my neck. I wish I had been a man then. If I had been a man, I would never have told my Dad I was too old for a goodbye kiss."
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 22
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, in a wayward course,are over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
有三種簡(jiǎn)單然而無(wú)比強(qiáng)烈的激情左右了我的一生;對(duì)愛(ài)的渴望,對(duì)知識(shí)的探索和對(duì)人類苦難的難以忍受的憐憫。這些激情像颶風(fēng),反復(fù)地吹拂過(guò)深重的`苦海,瀕于絕境。
I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all my rest of life for a few hours of this joy. I have sought it ,next because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the co1d unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.
我尋找愛(ài),首先是因?yàn)樗谷诵淖砩衩。這種陶醉是如此的美妙,使我愿意犧牲所有的余生去換取幾個(gè)小時(shí)這樣的欣喜。 我尋找愛(ài),還因?yàn)樗獬陋?dú)(在可怕的孤獨(dú)中,一顆顫抖的靈魂從世界的邊緣看到冰冷、無(wú)底、死寂的深淵。最后,我尋找愛(ài),還因?yàn)樵趷?ài)的交融中,神秘而又具體入微地,我看到了圣賢和詩(shī)人們想象出的天堂的前景。 這就是我所尋找的,而且,雖然對(duì)人生來(lái)說(shuō)似乎過(guò)于美妙,這也是我終于找到了的。
With equa1 passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A 1ittle of this, but not much, I have achieved.
以同樣的激情我探索知識(shí)。我希望能夠理解人類的心靈。我希望能夠知道群星為何閃爍。我試圖領(lǐng)悟畢達(dá)哥拉斯所景仰的數(shù)字力量,它支配著此消彼長(zhǎng)。僅在不大的一定程度上,我達(dá)到了此目的。
Love and knowledge, so far they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evi1, but I cant, and I too suffer.
愛(ài)和知識(shí),只要有可能,通向著天堂。但是憐憫總把我?guī)Щ貕m世。痛苦呼喊的回聲回蕩在我的內(nèi)心。忍饑挨餓的孩子,慘遭壓迫者摧殘的受害者,被兒女們視為可憎的負(fù)擔(dān)的痛苦無(wú)助的老人,使人類所應(yīng)有的生活成為了笑柄。我渴望能夠減少邪惡,但是我無(wú)能為力,而且我自己也在忍受折磨。
This has been my life. I have found it worth living, and wou1d gladly live it again if the chance were offered me.
這就是我的一生。我發(fā)現(xiàn)它值得一過(guò)。如果再給我一次機(jī)會(huì),我會(huì)很高高興地再活它一次。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 23
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted; others to swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but .
that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are like common distilled waters, flashy things. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; an if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 24
A Thanksgiving Day editorial(社論)in the newspaper told of a school teacher who asked her class of first graders to draw a picture of something they were thankful for. She thought of how little these children from poor neighborhoods actually had to be thankful for. But she knew that most of them would draw pictures of turkeys or tables with food. The teacher was taken aback(吃驚;驚訝)with the picture Douglas handed in… a smile childishly drawn hand.
感恩節(jié)那天,報(bào)紙刊登了一篇社論,其中講到這樣一個(gè)故事:有位小學(xué)一年級(jí)的老師叫班上的小朋友畫(huà)出他們感恩的東西。這些孩子均來(lái)自貧苦家庭,所以她料想他們多半會(huì)畫(huà)桌豐富的感恩節(jié)佳肴,外加一只香噴噴的火雞。但看到道格拉斯的作品后,她驚訝不已,上面畫(huà)了一只手!
But whose hand? The class was captivated(迷惑;困惑)by the abstract(抽象的)image. “I think it must be the hand of God that brings us food,” said one child. “A farmer,” said another, “because he grows the turkeys.” Finally when the others were at work, the teacher bent(彎腰;屈身)over Douglas’s desk and asked whose hand it was. “It’s your hand, Teacher,” he mumbled(咕噥;含糊地說(shuō)).
這是誰(shuí)的手?班上的小朋友都興致勃勃地開(kāi)始臆測(cè),“這一定是賜給我們食物的上帝的手。”一個(gè)小孩說(shuō)道!笆寝r(nóng)夫,他用這手養(yǎng)出火雞。”另一個(gè)小孩也有意見(jiàn)。在一陣猜測(cè)后,小朋友們又跑回座位繼續(xù)畫(huà)畫(huà)。這時(shí)老師走到道格拉斯身旁,彎下腰問(wèn)他那是誰(shuí)的手。“那是您的手,老師!彼忧拥鼗卮。
She recalled that frequently at recess(課間休息)she had taken Douglas, a scrubby(身材矮小的)forlorn(孤獨(dú)的)child by the hand. She often did that with the children. But it meant so much to Douglas. Perhaps this was everyone’s Thanksgiving, not for the material things given to us but for the chance, in whatever small way, to give to others.
道格拉斯個(gè)頭矮小,平時(shí)落落寡歡,但老師在下課時(shí)總會(huì)過(guò)去牽牽他的手。她常這樣握孩童的.手,但對(duì)道格拉斯而言,意義格外重大。也許過(guò)感恩節(jié)的真正意義并不在于收受他人給予我們的有形物質(zhì),而是借此機(jī)會(huì)回饋他人,無(wú)論是如何的微小的付出。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 25
Blow-off vision of the rain, so that you are left with a brilliant rainbow. Shuttle time in my fingers, without any regrets, open stemmed bloom ripples. Blunt rolling thick liquid eternal, but you and I, were dispersed in which period of Acacia leaves.
吹斷目光的雨,讓虹的光輝帶你離去。時(shí)光穿梭在我指間,無(wú)悔地綻放開(kāi)朵朵漣漪。鈍厚的流質(zhì)綿延永恒,而你我,被沖散在其中,相思無(wú)絕期。
Inexplicable always feel like the time within the next few precious memories will be stripped from me, more than once dreamed that his standing in a dark empty space, only one track at the foot stretch into the distance, such as the long past your time and ultimately disappear In my field of vision at the end.
總是會(huì)莫名地感到時(shí)間在抽絲剝繭般的將寶貴的回憶從我身上剝離,不止一次夢(mèng)見(jiàn)自己站在一片空曠黑暗的空間里,腳下只有一條鐵軌伸向遠(yuǎn)方,冗長(zhǎng)如過(guò)往的光陰,最終消失在我的視野盡頭。
I am afraid to lose, I fear this time, and I love it but memories. I could not forget the sweat on the pitch with the sway of the brothers, forget accompany me cry close friend, and forget the bright Star of that every night, and those words have touched me deeply.
我害怕失去,我對(duì)時(shí)間如此的恐懼,而我卻又那么的熱愛(ài)回憶。我忘不了球場(chǎng)上一起揮灑汗水的兄弟,忘不了陪我一起哭泣的知己,忘不了那一夜夜璀璨的星空,和那些令我感動(dòng)至今的話語(yǔ)。
Those people, those things, such as bursts of light rain in the lake left ring Watermark four dispersed to each other to melt each others impact; if the horizon is still experiencing Qianwanyinian quiet shining star, not very bright, but clearly made . They do not know how much to spend with me during the day bright and silent night.
那些人,那些事,如細(xì)雨在湖面留下的陣陣環(huán)型水紋四散開(kāi)來(lái)彼此消融,彼此撞擊;如經(jīng)歷千萬(wàn)億年仍在天邊寂靜閃光的星,不甚明亮,卻又清晰無(wú)比。——它們陪我度過(guò)不知多少明媚的白天與沉默的夜。
In my memory, the third year is not gray, because I remember those blessings are not what love is bearing fruit, I still remember holding a lot of my friends and I hope to see sunrise and sunset, finally it is yellow everywhere.
在我的記憶中,高三不是灰色的,因?yàn)槲矣浀媚切┎槐蛔85膼?ài)情是怎樣的開(kāi)花結(jié)果,還記得我與朋友抱著一大堆的'希望看日出日落,最后卻是黃花遍地。
Youth is the eye lotus spring, third year is that this eye expansion of bubbling spring season. I, however, a strong smell in the bubble years of the Problem taste. I do not exclude these, but too much pressure to do away much fun. Unfortunately, after the college entrance examination, even the pressure would become the memories, be my third year living memory of the dead evidence. In the time before we are so powerless, the only left on just the eye springs, and we have no regrets of the oath, I hope day after day, year after year, when I re-turn to this page , people still.
青春是眼忘憂泉,高三是這眼泉水膨脹冒泡的季節(jié)。而我卻在泡泡里嗅到了濃厚的習(xí)題的味道。我并不是排斥這些,但過(guò)大的壓力確實(shí)帶走了不多的樂(lè)趣。只可惜,高考過(guò)后,連壓力也會(huì)成為回憶,成為我緬懷逝去的高三生活的證據(jù)。在時(shí)間面前我們是如此的無(wú)力,唯一能留下的,就只是那眼泉水和我們?cè)?jīng)無(wú)悔的誓言,但愿日復(fù)一日,年復(fù)一年,當(dāng)我重新翻到這一頁(yè)時(shí),人心依舊。
I have seen one another chilling words: Some people say that once you start like the memories of those people will get old. I only admit mature, do not believe they have been growing old. My friends are growing up day by day, and was young and the mature, how can I not had time to grow on the outline of the first to hoary?
曾經(jīng)看過(guò)一句另我毛骨悚然的話:有人說(shuō),一旦開(kāi)始喜歡回憶,那人便老去了。我只承認(rèn)自己的成熟,不相信自己已經(jīng)老去。我的朋友們正在一天天地長(zhǎng)大,成熟并且風(fēng)華正茂著,我怎么可以沒(méi)來(lái)得及成長(zhǎng)就率先蒼老了輪廓?
"Heaven Rain in green and so on, and I am waiting for you, the moonlight was recovered, the faint opened the outcome." Jay melancholy voice has been completely different from the business for the time Sentimental, Bard will be the years the pace of a camel inscribed into the blue and white porcelain in that respect.
“天青色等煙雨,而我在等你,月色被打撈起,暈開(kāi)了結(jié)局!苯軅悜n郁的嗓音已經(jīng)完全不同與剛出道時(shí)的青澀,吟游詩(shī)人般地將歲月的腳步鐫刻進(jìn)那一尊青花瓷器。
Our future? Friends ah, I will time the other end, waiting for you.我們的未來(lái)呢?朋友啊,我會(huì)在時(shí)間的另一頭,等你。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 26
A friend walk in when the rest of the world walksout.
別人都走開(kāi)的時(shí)候,朋友仍與你在一起。
Someone who changes your life just by being part of it。
他只是你生活中的一部分內(nèi)容,卻能改變你整個(gè)的生活。
Someone who makes you laugh until you can‘t stop;
他會(huì)把你逗得開(kāi)懷大笑;
Someone who makes you believe that there really is good in theworld。
他會(huì)讓你相信人間有真情。
Someone who convinces you that there really is an unlocked doorjust waiting for you to open it。
他會(huì)讓你確信,真的有一扇不加鎖的門,在等待著你去開(kāi)啟。
This is Forever Friendship。
這就是永遠(yuǎn)的`友誼。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 27
Much meaning can be conveyed, clearly, with our eyes, so it is often said that eyes can speak.
Do you have such kind of experience? In a bus you may look at stranger, but not too long. And if he is sensing that he is being stared at, he may feel uncomfortable.
The same in daily life. If you are looked at for more than necessary, you will look at yourself up and down, to see if there is anything wrong with you. If nothing goes wrong, you will feel angry toward other’s stare with you that way. Eyes do speak, right?
Looking too long at someone may seem to be rude and aggressive. But things are different when it comes to stare at the opposite sex. If a man glances at a woman for more than 10 seconds and refuses to avert his gaze, his intentions are obvious, that is, he wishes to attract her attention, to make her understand that he is admiring her.
However, the normal eye contact for two people engaged in conversation is that the speaker will only look at the listener from time to time, in order to make sure that the listener does pay attention to what the former is speaking, to tell him that he is attentive.
If a speaker looks at you continuously when speaking, as if he tries to dominate you, you will feel disconcerted. A poor liar usually exposes himself by looking too long at the victim, since he believes in the false idea that to look straight in the eye is a sign of honest communication. Quite the contrary.
In fact, continuous eye contact is confined to lovers only, who will enjoy looking at each other tenderly for a long time, to show affection that words cannot express.
Evidently, eye contact should be done according to the relationship between two people and the specific situation.
我們的眼睛能準(zhǔn)確地傳達(dá)一些信息,所以人們常說(shuō),眼睛會(huì)說(shuō)話。
你有過(guò)類似的體驗(yàn)嗎?在公共汽車上,你可能會(huì)看著一個(gè)陌生人,但時(shí)間不會(huì)太長(zhǎng)。而且,如果他能感覺(jué)到有人盯著他,會(huì)覺(jué)得渾身不自在。
日常生活中亦如此。如果別人一直盯著你看,你就會(huì)不由自主地審視自己,看看是不是有什么地方弄錯(cuò)了。如果一切正常,你就會(huì)對(duì)別人的這種盯梢很氣憤。眼睛確實(shí)能說(shuō)話,不是嗎?
過(guò)久的盯著別人看會(huì)給人一種粗魯和侵犯的感覺(jué)。但異性之間的凝視就不同了。如果一個(gè)男人盯著一個(gè)女人超過(guò)10秒鐘,還不想挪開(kāi)視線的話,他的意思就十分明顯了,他想引起她的注意,想讓她知道他愛(ài)慕她。
正常情況下,兩人交談時(shí),目光接觸能傳達(dá)這樣的意思:說(shuō)者偶爾看看聽(tīng)者,以此確認(rèn)聽(tīng)著是否在認(rèn)真傾聽(tīng)。而對(duì)于聽(tīng)者來(lái)說(shuō),他會(huì)一直看著說(shuō)話的人,以此告訴他,自己正專心致志的聽(tīng)著。
假如與你說(shuō)話的那個(gè)人直直的盯著你,好像要鎮(zhèn)住你似的,你便會(huì)感到惶恐不安。一般地,說(shuō)謊者往往就是看別人的時(shí)間過(guò)長(zhǎng),而令人起疑。因?yàn)樗麄円詾橹币晞e人的眼睛是誠(chéng)實(shí)溝通的表現(xiàn),結(jié)果恰恰相反。
實(shí)際上,長(zhǎng)時(shí)間的'相互凝視僅適合情人之間,他們喜歡溫柔的對(duì)視,用目光來(lái)傳達(dá)言語(yǔ)無(wú)法表達(dá)的愛(ài)意。
顯然,目光交流應(yīng)該根據(jù)雙方的關(guān)系和特定場(chǎng)合來(lái)進(jìn)行。
經(jīng)典的英語(yǔ)美文 28
I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and cling subtly at the sheltering corners where rock hung over grass-land, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.
The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests. Autumns mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
【經(jīng)典的英語(yǔ)美文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)經(jīng)典美文02-24
英語(yǔ)經(jīng)典美文05-22
英語(yǔ)每日經(jīng)典美文摘抄_英語(yǔ)經(jīng)典美文07-05
美文英語(yǔ)朗誦11-22
經(jīng)典的英語(yǔ)美文-必讀01-21
英語(yǔ)短篇美文11-11
經(jīng)典英語(yǔ)美文(合集)02-07
晨讀英語(yǔ)美文03-13
英語(yǔ)經(jīng)典美文(通用)05-31
經(jīng)典英語(yǔ)美文的摘抄09-05