- 相關(guān)推薦
經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評與賞析之方法
在我國,英美文學(xué)的經(jīng)典作品贏得部分中文作家和學(xué)者普遍認(rèn)可,本文淺談?wù)劷?jīng)典英美文學(xué)的譯文批評與賞析之方法,歡迎閱讀。
【摘要】通過使用中文進行英美經(jīng)典文學(xué)的翻譯,也讓越來越多人的開始認(rèn)識和了解經(jīng)典的英文文學(xué)作品,但是因為不同的理解角度不同的翻譯方式也讓翻譯的文本呈現(xiàn)出不同的賞析內(nèi)涵,以及不同的翻譯理念。本次研究就針對翻譯批評和賞析方式進行研究探討,希望掌握其中的內(nèi)涵價值。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)典 英美文學(xué) 譯文批評 賞析方法
前言
隨著我國社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國人民在滿意物質(zhì)生活的基礎(chǔ)上,同時開始開始追求精神生活層面的享受。伴隨我國加入世貿(mào)組織,經(jīng)典的西方文學(xué)在我國迅速普及,在很大程度上緩解人們的精神文明建設(shè)層面的迫切需求。但是,因為西方文學(xué)經(jīng)典在創(chuàng)作的過程中使用的語言體系與我國人民的母語體系存在很大差別,所以需要在語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵上進行深入理解和研究。
一、批評與賞析
1.大眾理解角度的翻譯批評和賞析。根據(jù)我國中文語言體系的理解范疇和認(rèn)知進行分析,目前我國文學(xué)研究工作者對于翻譯批評和賞析兩種研究體系的概念理解還存在一定程度的困難。因為翻譯批評和翻譯賞析的概念存在相似的內(nèi)容,所以需要深入的進行分析和理解才能夠掌握兩種概念的內(nèi)涵。這兩種翻譯文學(xué)的概念存在很高的專業(yè)性,翻譯批評在我國英漢翻譯詞典中的解釋為相關(guān)的翻譯工作者通過一些固定的翻譯參考標(biāo)準(zhǔn)進行外文內(nèi)容和詞語的翻譯,與此同時應(yīng)當(dāng)關(guān)注文本翻譯的文學(xué)質(zhì)量,通過文學(xué)翻譯和理解的模式翻譯出需求的文學(xué)文本,并針對翻譯的文本進行翻譯價值的全面評估。
2.文學(xué)中的翻譯批評。從文學(xué)翻譯批評的工作角度進行分析,針對翻譯的文學(xué)作品和原作者的思維進行深入的體會和理解,才能夠達成翻譯批評和賞析的需求。很多時候不能夠完全的理解和掌握翻譯文學(xué)原作者的思維,就需要進行文學(xué)作品的深入解讀,通過聯(lián)系常這個文學(xué)作品、翻譯文本工作者和讀者之間的關(guān)系,進一步在翻譯文學(xué)作品中體會其文學(xué)價值和內(nèi)涵,這也是翻譯批評工作三個重要的組成部分。由此可見,在文學(xué)作品翻譯的過程中應(yīng)用翻譯批評模式,必須要在文學(xué)作品原來的基礎(chǔ)上進行翻譯批評理解,這樣的研究和翻譯工作就可以理解原作者的文學(xué)作品對文學(xué)層面的理解,并且可以掌握原作者文學(xué)寫作的方式和思想的表達。
二、翻譯批評與現(xiàn)有角色問題
針對英美經(jīng)典文學(xué)作品進行翻譯,需要觀察到翻譯批評和文學(xué)作品中現(xiàn)有角色的分析問題,針對經(jīng)典英美文學(xué)進行翻譯的過程中需要重視翻譯批評的三個重點內(nèi)容。首先,第一點是文學(xué)作品的翻譯批評工作具備一個指南準(zhǔn)則,這一效應(yīng)應(yīng)用于翻譯文學(xué)作品本身,可以提供幫助一些幫助,能夠讓翻譯工作者翻譯出容易讓譯本讀者深入閱讀和理解文W作品本身的作品,翻譯的批評方式主要應(yīng)用于翻譯作品的內(nèi)涵解讀。通過翻譯批評的方式讓讀者和原著者之間形成一種相互交流的文學(xué)理念傳遞思維;其次,第二點就是評價文學(xué)翻譯批評和賞析之間的作用,這對翻譯評價呈現(xiàn)文學(xué)作品的原創(chuàng)精神具有重要的意義和價值;再者,第三點交流和溝通的文學(xué)作品翻譯目標(biāo),主要是指通過翻譯指南標(biāo)準(zhǔn)的批評認(rèn)定之后,形成對文學(xué)作品翻譯文本的確認(rèn),通過翻譯的文學(xué)作品聯(lián)系我國與世界文學(xué)行業(yè)共同發(fā)展,并構(gòu)建深入交流的平臺,進而形成世界文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)領(lǐng)域中心體系。
三、經(jīng)典文學(xué)作品翻譯差異性
文學(xué)的創(chuàng)作過程中,作者會使用寫作的修辭技巧來提升文學(xué)作品審美價值,因此,翻譯工作者也需要表使用不同的修辭手法達了原作者作品中的內(nèi)涵,這對于翻譯作品的內(nèi)涵及理解存在非常不同的影響。例如,通過苔絲的世界即黛絲姑娘這部作品被稱為經(jīng)典英美文學(xué)的代表的藝術(shù)家哈迪,在其作品創(chuàng)作過程中就體現(xiàn)出修辭方法的豐富層次,也展現(xiàn)出不同翻譯工作人員都具有每個人翻譯的獨特性格。本次研究就針對三種不同的翻譯文本進行分析和解讀,嘗試分析翻譯中中存在的差異。這部文學(xué)作品中有一句話:“Boy, take up that basket ! I want, ee to go on an errand for me.The lath-like stripling frowned... it has been just found out by me this present afternoon P. M.”針對原著中的這段話進行翻譯,因為有三個不同的翻譯文本就呈現(xiàn)出三種不同的翻譯內(nèi)容,其中具有比較大差異的就是對“男孩”和“小男人”的翻譯差異,以及對“命令做”和“幫助做”這兩點內(nèi)容的翻譯和理解就呈現(xiàn)出很大的差距。通過三種不同的翻譯可以體會到針對同一章節(jié)和句子理解程度上存在的差異性,影響翻譯出來的文本呈現(xiàn)出不同的閱讀理解和感受。部分翻譯工作者這是簡單的翻譯句子的原意,而還有一部分翻譯工作者希望通過體會作品原本的內(nèi)涵進行翻譯層面的深入解讀,通過翻譯的內(nèi)容增加文學(xué)作品的審美價值,增加自己對作品的理解進行進一步的翻譯解讀。
四、翻譯批評與賞析的合理性升值
任何一部文學(xué)作品的原著和翻譯后的文本都存在內(nèi)涵和理解程度上的差異,這也影響著讀者對原著的閱讀和體會,翻譯文本的實際情況與讀者的閱讀存在差異性,如何促進這種合理性的升值,就需要翻譯工作者能夠?qū)⑽膶W(xué)原著作為一個個體,深入理解其中的內(nèi)容,再通過解讀后的方式展現(xiàn)出個人的理解和判斷,通過發(fā)揮思考的能力實現(xiàn)對文本閱讀的深入理解。
總之,文化元素和文化類型不同影響文學(xué)作品的特征存在差異,文學(xué)翻譯批評和賞析的終極目標(biāo)即提升翻譯質(zhì)量,提升不同的文學(xué)翻譯文本的實用價值。讓人們在閱讀和體會的過程當(dāng)中發(fā)現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)的審美價值。
參考文獻:
[1]廖煒春,金衡山.從高校美國文學(xué)教材看20世紀(jì)80年代中國的美國文學(xué)教學(xué)與研究[J].外語教學(xué)理論與實踐,2015,01:43-49+96.
【經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評與賞析之方法】相關(guān)文章:
投之以桃詩經(jīng)全文譯文及賞析08-06
英美文學(xué)碩士開題報告08-01
英美文學(xué)論文開題報告范文07-29
黃鶴樓送孟浩然之廣陵譯文及賞析10-25
《送杜少府之任蜀州》原文及譯文賞析03-18
《感懷》譯文及賞析09-19
《瑤池》賞析+譯文12-31
《蟬》譯文及賞析09-16
《春雪》譯文及賞析02-08