經(jīng)典美文
經(jīng)典美文,時(shí)間寶貴,不要虛擲光陰過(guò)著他人的生活,以下的經(jīng)典美文范文,希望可以幫到大家!
經(jīng)典美文【1】
獵人、獵狗和兔子
一
一條獵狗將兔子趕出了窩,一直追趕他,追了很久仍沒(méi)有捉到。牧羊看到此種情景,譏笑獵狗說(shuō)‘你們兩個(gè)之間小的反而跑得快得多。‘獵狗回答說(shuō):‘你不知道我們兩個(gè)的跑是完全不同的!我僅僅為了一頓飯而跑,他卻是為了性命而跑呀!
二
這話被獵人聽(tīng)到了,獵人想:獵狗說(shuō)的對(duì)啊,那我要想得到更多的獵物,得想個(gè)好法子。于是,獵人又買來(lái)幾條獵狗,凡是能夠在打獵中捉到兔子的,就可以得到幾根骨頭,捉不到的就沒(méi)有飯吃。這一招果然有用,獵狗們紛紛去努力追兔子,因?yàn)檎l(shuí)都不愿意看著別人有骨頭吃,自已沒(méi)的吃。就這樣過(guò)了一段時(shí)間,問(wèn)題又出現(xiàn)了。大兔子非常難捉到,小兔子好捉。但捉到大兔子得到的獎(jiǎng)賞和捉到小兔子得到的骨頭差不多,獵狗們善于觀察發(fā)現(xiàn)了這個(gè)竅門,專門去捉小兔子。慢慢的,大家都發(fā)現(xiàn)了這個(gè)竅門。獵人對(duì)獵狗說(shuō):最近你們捉的兔子越來(lái)越小了,為什么?獵狗們說(shuō):反正沒(méi)有什么大的區(qū)別,為什么費(fèi)那么大的勁去捉那些大的呢?
三
獵人經(jīng)過(guò)思考后,決定不將分得骨頭的數(shù)量與是否捉到兔子掛鉤,而是采用每過(guò)一段時(shí)間,就統(tǒng)計(jì)一次獵狗捉到兔子的總重量。按照重量來(lái)評(píng)價(jià)獵狗,決定一段時(shí)間內(nèi)的待遇。于是獵狗們捉到兔子的數(shù)量和重量都增加了。獵人很開(kāi)心。但是過(guò)了一段時(shí)間,獵人發(fā)現(xiàn),獵狗們捉兔子的數(shù)量又少了,而且越有經(jīng)驗(yàn)的獵狗,捉兔子的數(shù)量下降的就越利害。于是獵人又去問(wèn)獵狗。獵狗說(shuō)‘我們把最好的時(shí)間都奉獻(xiàn)給了您,主人,但是我們隨著時(shí)間的推移會(huì)老,當(dāng)我們捉不到兔子的時(shí)候,您還會(huì)給我們骨頭吃嗎?‘
四
獵人做了論功行賞的決定。分析與匯總了所有獵狗捉到兔子的數(shù)量與重量,規(guī)定如果捉到的兔子超過(guò)了一定的數(shù)量后,即使捉不到兔子,每頓飯也可以得到一定數(shù)量的骨頭。獵狗們都很高興,大家都努力去達(dá)到獵人規(guī)定的數(shù)量。一段時(shí)間過(guò)后,終于有一些獵狗達(dá)到了獵人規(guī)定的數(shù)量。這時(shí),其中有一只獵狗說(shuō):我們這么努力,只得到幾根骨頭,而我們捉的獵物遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了這幾根骨頭。我們?yōu)槭裁床荒芙o自己捉兔子呢?‘于是,有些獵狗離開(kāi)了獵人,自己捉兔子去了骨頭與肉兼而有之……
五
獵人意識(shí)到獵狗正在流失,并且那些流失的獵狗像野狗一般和自己的獵狗搶兔子。情況變得越來(lái)越糟,獵人不得已引誘了一條野狗,問(wèn)他到底野狗比獵狗強(qiáng)在那里。野狗說(shuō):“獵狗吃的是骨頭,吐出來(lái)的是肉啊!”,接著又道:“也不是所有的野狗都頓頓有肉吃,大部分最后骨頭都沒(méi)的舔!不然也不至于被你誘惑。”于是獵人進(jìn)行了改革,使得每條獵狗除基本骨頭外,可獲得其所獵兔肉總量的n,而且隨著服務(wù)時(shí)間加長(zhǎng),貢獻(xiàn)變大,該比例還可遞增,并有權(quán)分享獵人總兔肉的m。就這樣,獵狗們與獵人一起努力,將野狗們逼得叫苦連天,紛紛強(qiáng)烈要求重歸獵狗隊(duì)伍。
只有永遠(yuǎn)的利益,沒(méi)有永遠(yuǎn)的朋友
日子一天一天地過(guò)去,冬天到了,兔子越來(lái)越少,獵人們的收成也一天不如一天。而那些服務(wù)時(shí)間長(zhǎng)的老獵狗們老得不能捉到兔子,但仍然在無(wú)憂無(wú)慮地享受著那些他們自以為是應(yīng)得的大份食物。終于有一天獵人再也不能忍受,把他們掃地出門,因?yàn)楂C人更需要身強(qiáng)力壯的獵狗……
美文賞析:去經(jīng)歷去體驗(yàn) 做最好最真實(shí)的自己【2】
Truly happy and successful people get that way by becoming the best, most genuine version of themselves they can be. Not on the outside--on the inside. It's not about a brand, a reputation, a persona. It's about reality. Who you really are.
真正快樂(lè)成功的人會(huì)長(zhǎng)成最好最真實(shí)的自己——從內(nèi)心而非外表上。重要的不是品牌、名譽(yù)或者外表形象,而是真實(shí)的自我。
Sounds simple, I know. It is a simple concept. The problem is, it's very hard to do, it takes a lot of work, and it can take a lifetime to figure it out.
道理很簡(jiǎn)單,講出來(lái)也很容易。但問(wèn)題是,做起來(lái)就不簡(jiǎn)單了:這需要付諸很多努力,甚或一輩子才能實(shí)現(xiàn)。
Nothing worth doing in life is ever easy. If you want to do great work, it's going to take a lot of hard work to do it. And you're going to have to break out of your comfort zone and take some chances that will scare the crap out of you.
需要窮盡畢生精力的事情必定不容易。成大事者必先苦其心志。因此,你必須走出舒適區(qū),去經(jīng)歷、去體驗(yàn)?zāi)切⿻?huì)讓你害怕的機(jī)會(huì)。
But you know, I can't think of a better way to spend your life. I mean, what's life for if not finding yourself and trying to become the best, most genuine version of you that you can be?
況且,人這一輩子,若到頭來(lái)都認(rèn)不清自己、未能長(zhǎng)成最好最真實(shí)的自己,還有什么意義呢?
That's what Steve Jobs meant when he said this at a Stanford University commencement speech:
正如史蒂夫-喬布斯在斯坦福大學(xué)的畢業(yè)典禮上所言:
Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.
時(shí)間寶貴,不要虛擲光陰過(guò)著他人的生活。不要讓周遭的聒噪言論蒙蔽你內(nèi)心的聲音。
You have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something--your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
你要相信,生活中的偶然冥冥中也能指引未來(lái)。你要心懷信念——相信你的直覺(jué)、命運(yùn)、生活抑或因緣。這個(gè)方法一直給我力量,促使我過(guò)得卓然不同。
The only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle.
成大事的唯一途徑就是做自己喜歡的事情。若你還沒(méi)找到,那就繼續(xù)追尋吧,不要停下來(lái)。
Now, let's for a moment be realistic about this. Insightful as that advice may be, it sounds a little too amorphous and challenging to resonate with today's quick-fix culture. These days, if you can't tell people exactly what to do and how to do it, it falls on deaf ears.
現(xiàn)在我們來(lái)實(shí)際一點(diǎn):建議或許很深刻,但聽(tīng)完卻讓人無(wú)從著手,難以運(yùn)用到當(dāng)今的快節(jié)奏文化中,F(xiàn)如今,如果一個(gè)建議講不清具體做什么、該怎么做的話,那么說(shuō)了也等于白說(shuō)。
Not only that, but what Jobs was talking about, what I'm talking about, requires focus and discipline, two things that are very hard to come by these days. Why? Because, focus and discipline are hard. It's so much easier to give in to distraction and instant gratification. Easy and addictive.
不僅如此,喬布斯的講話和我要說(shuō)的話都需要集中和自制——這兩個(gè)品質(zhì)在當(dāng)今社會(huì)非常難能可貴。何以見(jiàn)得?因?yàn)榧泻妥灾贫疾蝗菀鬃龅。人們很容易分散注意力、尋求即時(shí)快感——舒服且容易上癮。
To give you a little incentive to take on the challenge, to embark on the road to self-discovery, here are three huge benefits from working to become the best, most genuine version of yourself.
為激勵(lì)你迎接挑戰(zhàn)、踏上尋求自我的旅途,我列出了成為最好最真實(shí)自己后的三大益處:
It will make you happy. Getting to know yourself will make you feel more comfortable in your own skin. It will reduce your stress and anxiety. It will make you a better spouse, a better parent, a better friend. It will make you a better person. Those are all pretty good reasons, if you ask me.
你會(huì)感到快樂(lè)。了解自己后會(huì)讓你更愉悅地接受自己,減輕你的壓力和焦慮,使你成為更好的伴侶、父母、朋友,讓你成為一個(gè)更美好的人。這些益處難道不夠說(shuō)服你為之努力嗎?
Besides, you really won't achieve anything significant in life until you know the real you. Not your brand, your LinkedIn profile, how you come across, or what anyone thinks of you. The genuine you. There's one simple reason why you shouldn't try to be something you're not, and it's that you can't. The real you will come out anyway. So forget your personal brand and start spending time on figuring out who you really are and trying to become the best version of that you can be.
而且,只有了解真實(shí)的自己方能成就大事。你需要了解那個(gè)真實(shí)的你,而不是你的品牌、名譽(yù)、LinkedlIn資料、你的過(guò)去抑或他人對(duì)你的看法。為什么你不應(yīng)該過(guò)他人的生活?很簡(jiǎn)單,因?yàn)槭紫饶悴皇?ldquo;其他人”,你的本性總有一天會(huì)現(xiàn)形。所以,請(qǐng)放開(kāi)你的品牌形象,努力發(fā)掘真實(shí)自我、努力把自己經(jīng)營(yíng)成最好的自己吧。
美文賞析:愛(ài)情不是商品【3】
Love Is Not Like Merchandise
愛(ài)情不是商品
A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, "If I steal a nickel's worth of merchandise, I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I am free."
佛羅里達(dá)州的一位讀者顯然是在個(gè)人經(jīng)歷上受過(guò)創(chuàng)傷, 他寫信來(lái)抱怨道: “如果我偷走了五分錢的商品, 我就是個(gè)賊, 要受到懲罰, 但是如果我偷走了他人妻子的愛(ài)情, 我沒(méi)事兒。”
This is a prevalent misconception in many people's minds---that love, like merchandise, can be "stolen". Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for "alienation of affections".
這是許多人心目中普遍存在的一種錯(cuò)誤觀念——愛(ài)情, 像商品一樣, 可以 “偷走”。實(shí)際上,許多州都頒布法令,允許索取“情感轉(zhuǎn)讓”賠償金。
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, a change in the climate of the personality.
但是愛(ài)情并不是商品;真情實(shí)意不可能買到,賣掉,交換,或者偷走。愛(ài)情是志愿的行動(dòng),是感情的轉(zhuǎn)向,是個(gè)性發(fā)揮上的變化。
When a husband or wife is "stolen" by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The "love bandit" was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.
當(dāng)丈夫或妻子被另一個(gè)人“偷走”時(shí),那個(gè)丈夫或妻子就已經(jīng)具備了被偷走的條件,事先已經(jīng)準(zhǔn)備接受新的伴侶了。這位“愛(ài)匪”不過(guò)是取走等人取走、盼人取走的東西。
We tend to treat persons like goods. We even speak of the children "belonging" to their parents. But nobody "belongs" to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove them from their parents' trusteeship.
我們往往待人如物。我們甚至說(shuō)孩子“屬于”父母。但是誰(shuí)也不“屬于”誰(shuí)。人都屬于自己和上帝。孩子是托付給父母的,如果父母不善待他們,州政府就有權(quán)取消父母對(duì)他們的托管身份。
Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that "caused" the break, but the lack of a real relationship.
我們多數(shù)人年輕時(shí)都有過(guò)戀人被某個(gè)更有誘惑力、更有吸引力的人奪去的經(jīng)歷。在當(dāng)時(shí),我們興許怨恨這位不速之客---但是后來(lái)長(zhǎng)大了,也就認(rèn)識(shí)到了心上人本來(lái)就不屬于我們。并不是不速之客“導(dǎo)致了”決裂,而是缺乏真實(shí)的關(guān)系。
On the surface, many marriages seem to break up because of a "third party". This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.
從表面上看,許多婚姻似乎是因?yàn)橛辛?ldquo;第三者”才破裂的。然而這是一種心理上的幻覺(jué)。另外那個(gè)女人,或者另外那個(gè)男人,無(wú)非是作為借口,用來(lái)解除早就不是完好無(wú)損的婚姻罷了。
Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has "come between" oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others---they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.
因失戀而痛苦,因別人“插足”于自己與心上人之間而圖報(bào)復(fù),是最沒(méi)有出息、最自作自受的樂(lè)。這種事總是歪曲了事實(shí)真相,因?yàn)檎l(shuí)都不是給別人當(dāng)俘虜或犧牲品——人都是自由行事的,不論命運(yùn)是好是壞,都由自己來(lái)作主。
But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any "third party" has appeared on the scene.
但是,遭離棄的情人或配偶無(wú)法相信她的心上人是自由地背離他的——因而他歸咎于插足者心術(shù)不正或迷人有招。他把他叫做催眠師、竊賊或破壞家庭的人。然而,從大多數(shù)事例看,一個(gè)家的破裂,是早在什么“第三者”出現(xiàn)之前就開(kāi)始了的。
【經(jīng)典美文】相關(guān)文章:
美文摘抄美文10-19
美文欣賞美文作文05-22
經(jīng)典的美文06-13
懷念美文09-25
窗口美文09-24
經(jīng)典美文:化蝶01-31
秋游美文09-24
經(jīng)典美文精選欣賞08-20
冬雨美文09-25
遐想美文09-25