關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文
一、引言
最先提出主位(theme,T)和述位(rheme,R)概念的是由捷克語(yǔ)言學(xué)家馬泰修斯(Mathesius)。1939年,他在《功能句子觀》(Functional Sentence Perspective)中指出,主位是句子中的先說(shuō)部分,一般用來(lái)表示具體情景下的已知信息,述位是句子中的后說(shuō)部分,多用以表示句子中的新信息(轉(zhuǎn)引自劉士聰,余東,2007:62)。胡壯麟認(rèn)為,主位推進(jìn)基本模式有三種:1)TI=T2,第一句的上位繼續(xù)成為第二句的主位;2) R1=T2,前句述位的某個(gè)內(nèi)容發(fā)展為第二句的主位;3)T1+R1=T2,第一句主位雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,在句法結(jié)構(gòu)上存在較多差異,但是在主述位信息結(jié)構(gòu)上卻存在共同之處。論文論文參考網(wǎng)英漢翻譯中,自覺(jué)運(yùn)用主位推進(jìn)理論,不僅有助于把握原文的信息結(jié)構(gòu),而且有利于保持譯文語(yǔ)句的自然流暢及信息內(nèi)容的清晰明確。這在以信息傳譯為主的科技翻譯中尤為重要。本文借用胡壯麟教授的三分法,擬就平行式、延續(xù)式、集中式這三種常見(jiàn)主位推進(jìn)模式在科技語(yǔ)篇中的體現(xiàn)及其翻譯作一些簡(jiǎn)要分析,以期對(duì)英漢科技翻譯有所幫助。
二、平行式
在該模式中,所有句子都以第一句的主位(T)為主位,分別以不同的述位(R)從不同的角度對(duì)同一主位加以揭示和闡發(fā)。簡(jiǎn)言之,即為胡壯麟先生所說(shuō)的T1=T2。如用T和R表示,其模式如下T1一一R1;T1一一R2;T1一一R3;T1一一R4 …… T1一一Rn此類(lèi)模式在科技文體較為常見(jiàn)。且看下例:
(1)The short waves with the frequency higher than 30 megahertz always comes through the atmosphere.These are waves in the very high frequency (VHF) band from 30 to 300 megahertz;in the ultra high frequency (UHF) band which is used for transmitting TV signals, from 300 to 3000 megahertz;and in the super high frequency (SHF), or microwave, band from 3000 to 30000megahertz. (王冊(cè), 1985:121)
頻率高于30兆的短波往往會(huì)穿過(guò)電離層。頻率在30至300兆赫之間;特高頻(UHF)波段,頻率從300至3000兆赫,該波段用于傳遞電視信號(hào);以及超高頻(SHF)波段(或稱(chēng)微波),頻率從3000至30000兆赫。(王冊(cè), 1985:124)
上述例子為典型的平行式主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)。兩個(gè)句子已知信息為“頻率高于30兆赫的短波”,下一句是從組成部分的角度,以不同的述位加以論述。譯文照搬原文的語(yǔ)法模式,卻忽略了句子間的主位推進(jìn)關(guān)系,以致在第二句的處理中,出現(xiàn)了“頻率”和“該波段”兩個(gè)新的主位,使得該句行文支離破碎,意思混亂不清。不如改為:
頻率高于30兆赫的短波往往會(huì)穿過(guò)電離層。這些波包括頻串在30至300兆赫之間的甚高頻(YuF)波段;頻率在300至3000兆赫之間、用于傳遞電視信號(hào)的特高頻(UHF)波段;以及頻率在3000至30000兆赫之間的超高頻(SHF)波段或微波。
三、延續(xù)式
這種推進(jìn)模式也稱(chēng)階梯式,即前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位。
T和R的關(guān)系可表示為:
T1一一R1;T2(R1)一一R2;……Tn(Rn—1)一一Rn
這種模式在科技語(yǔ)篇中尤為常見(jiàn)。因?yàn)榭茖W(xué)大多以客觀的實(shí)證方式揭示自然規(guī)律,要求語(yǔ)篇內(nèi)邏輯清晰,句子間聯(lián)系密切。段落的展開(kāi)模式一般是從一般到特殊,其信息分配原則往往是已知信息在前,新信息在后,而上句初步提到的新信息即是下一步需要深化的已知信息,在深化時(shí)又引出新信息。如此環(huán)環(huán)相扣、 周而復(fù)始、從而使論述步步深化、步步完善。了解這一點(diǎn),對(duì)于翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句(特別是定語(yǔ)從句)有很大的幫助。且看下例:
。2)A clear glass capillar
2012年02月13日 09時(shí)00分,《2011年英語(yǔ):英語(yǔ)論文:英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)[1]》由出國(guó)英語(yǔ)編輯整理.
ry-tube is fixed vertically in a beaker.The beaker contains a liquid which wets glass, such as water or petrol.The liquid rises up the tube and reaches a certain height which depends on the nature of the liquid and the diameter of the tube. 論文論文參考網(wǎng) 該例由三句組成,上句的部分述位依次構(gòu)成下旬的主位,其中延續(xù)性主位推進(jìn)模式體現(xiàn)得極為明顯。翻成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)沿用這種模式,以求譯文流暢自然。透明玻璃細(xì)管被豎放在量杯里,量杯里裝有水或汽油之類(lèi)的液體,液體沿著細(xì)管上升至一定高度,該高度與液體的性質(zhì)和試管的直徑有關(guān)。 (申雨平、戴寧,2002:119)
四、集中式
集中式主位推進(jìn)模式是指前句中主位和述位的內(nèi)容一起產(chǎn)生一個(gè)新的主位,可以用符號(hào)
表示為:T1+Rl-T2;T2+R2=T3;……Tn+Rn=Tn+ 1。集中式主位推進(jìn)模式現(xiàn)了遞進(jìn)累加的邏輯關(guān)系,翻譯中如不注意,容易破壞原有信息結(jié)構(gòu)。如:
。3)The benefits we will see the next thirty years will look insufficient in comparison to the progress we have made in the last thirty years.Such an idea may be difficult to accept for a generation that has seen science and technology solve formerly unfathomable problems, develop seemingly endless capabilities and extend frontiers in every direction.
在未來(lái)30年里,科學(xué)技術(shù)將帶給我們的益處,與我們?cè)谇?0年取得的科技進(jìn)步相比,可能顯得不那么重要。我們這一代人親眼目睹科學(xué)技術(shù)解決了以前深?yuàn)W玄妙的問(wèn)題,開(kāi)發(fā)了看似無(wú)窮無(wú)盡的能量并且已經(jīng)在各個(gè)方面拓展了其應(yīng)用范圍,因而可能難于接受這個(gè)觀點(diǎn)。(王冊(cè), 1985:111)
單獨(dú)看來(lái),第二句譯文在信息內(nèi)容上似平與原文并無(wú)出入。然而,如果結(jié)合主位推進(jìn)模式考慮,原文是集中式推進(jìn),其主位“這個(gè)觀點(diǎn)”乃是上句中的主位“益處”和述位“與……相比顯得不那么重要”相加的結(jié)果,因而屬于集中式推進(jìn)。譯文沒(méi)有注意這點(diǎn),照顧了單句的.翻譯,卻破壞了上下文原有的緊密聯(lián)系。筆者試改譯為:
在未來(lái)30年里,科學(xué)技術(shù)將帶給我們的益處,與我們?cè)谇?0年取得的科技進(jìn)步相比,可能顯得不那么重要.這個(gè)觀點(diǎn)對(duì)我們這一代人可能難于接受,因?yàn)槲覀冇H眼目睹科學(xué)技術(shù)解決了以前深?yuàn)W玄妙的問(wèn)題,開(kāi)發(fā)了看似無(wú)窮無(wú)盡的能量并且已經(jīng)在各個(gè)方面拓展了其應(yīng)用范圍。
總之,以上對(duì)幾種常見(jiàn)的主位推進(jìn)模式及其在英漢科技翻譯中的體現(xiàn)做了一些粗淺的探討。主位推進(jìn)的概念對(duì)于了解句中信息的分布,確定信息的性質(zhì),分析它們?cè)诰渲械南群蟠涡、輕重緩急及其在語(yǔ)篇中的地位和作用都大有裨益。而譯者能否把握句中信息的性質(zhì)、并體現(xiàn)原文作者的意圖,對(duì)于科技翻譯的成敗至關(guān)重要。
參考文獻(xiàn)
劉士聰、余東. 試論以主/述位作翻譯單位[J]. 外國(guó)語(yǔ),2000(3):61-66.
馬曉麗.語(yǔ)篇分析在大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[J].山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(4):101-105.
申雨平、戴寧 編著. 實(shí)用英漢翻譯教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
王冊(cè).科技英語(yǔ)翻譯技巧[M]. 哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社, 1985
2012年02月13日 09時(shí)00分,《2011年英語(yǔ):英語(yǔ)論文:英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)[1]》由出國(guó)英語(yǔ)編輯整理.
[ 結(jié) 束 ]
【關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文】相關(guān)文章:
關(guān)于答謝中書(shū)書(shū)的翻譯10-29
關(guān)于物理科技的小論文11-02
拋錨式教學(xué)模式在魯迅作品教學(xué)中的運(yùn)用論文11-04
詩(shī)經(jīng)中的名句翻譯11-15
詩(shī)經(jīng)中的名句及翻譯11-15
《答謝中書(shū)書(shū)》的翻譯11-29
詩(shī)經(jīng)中采薇的翻譯11-13
生活中的科技作文800字09-07
科技論文致謝08-05